• Re: Kopf ab! (Vom Wort)

    From Ulrich D i e z@21:1/5 to Dorothee Hermann on Tue Sep 20 20:09:30 2022
    Dorothee Hermann schrieb:

    Am 19.09.22 um 17:54 schrieb Hauke Reddmann:
    Fand ich zufällig im Archiv von rec.puzzles:
    "Show this bold Prussian that praises slaughter, slaughter brings rout."

    Wer schafft das in Deutsch? Dürfte weit schwieriger werden. (Speziell
    wenn zwischen den Sätzen noch irgendeine Beziehung bestehen soll.)
    Hier mein bescheidener Anfang:

    Der Feuerwehrmann:
    "Wer brennt?"
    (Er rennt.)

    Dieses Opus Magnus von Hauke Reddmann erinnert mich an "Eine Woche voller Samstage" von Paul Maar:

    | »Feuer, Feuer,
    | ungeheuer
    | heißes Feuer!
    | Kommt und rennt,
    | denn es brennt!
    | Leute, Leute,
    | kommt gerannt!
    | Dieser Herr
    | ist angebrannt.«

    Selbst Google Übersetzer und Veredelung meinen:
    Zeigen Sie diesen kühnen Preußen, die das Schlachten loben, dass das Schlachten Vernichtung bringt.

    Nicht übersetzen! ;-)

    Das Subject des Threads lautet nicht "übersetzen" sondern "Kopf ab! (Vom Wort)".

    Bei dem englischen Satz

    "Show this bold Prussian that praises slaughter, slaughter brings rout."

    kann man von jedem Wort den Kopf=den ersten Buchstaben abmachen und
    erhält einen neuen Satz:

    "How his old russian hat raises laughter, laughter rings out."

    Wenn ich richtig verstehe, dann möchte Hauke Reddmann Sätze in deutscher Sprache, bei denen das auch geht.

    Ich bin darin nicht gut, aber ich versuche es mal trotzdem:


    (K)Ranke (B)Engel - es lebe das Diminuitiv! : ---------------------------------------------
    Kein kranker Bengel zerbrach sein heilig' Leiterchen.
    Ein ranker Engel erbrach ein eilig' Eiterchen.


    In der Liebe den Spieß umgedreht:
    ---------------------------------
    Verlogener bliebe verlegen
    erlogener Liebe erlegen.



    Mit freundlichem Gruß

    Ulrich

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)