• [ A Clockwork Orange ] --- Anthony Burgess

    From Hen Hanna@21:1/5 to All on Fri Feb 14 14:30:09 2020
    reading [ A Clockwork Orange ] is a better puzzle than solving
    any Sudoku (or like) puzzle.


    ‘Well,’ I liked gaped still. ‘Over this get can I not, old droogie. Pete married. Well well well.’ <<<



    [liked gaped] -- is this construction (declension-harmony(?) between 2 words) from Russian ?



    [Over this get can I not.] -- is this word-order from Russian ?

    i don't think i saw (viddied) this Word-Order earlier in the book.

    ______________________


    There was a like young couple at this table, peeting and smoking filter-tip cancers, and govoreeting and smecking very quietly between themselves, but I took no notice of them and
    just went on peeting away and like dreaming and wondering what it was in me that was like changing and what was going to happen to me.

    ------ i thought [smeck] could be from German,

    as in [Das Bier schmeckt mir sehr gut.]

    but all these words are from Russian.


    ______________________

    the movie ends with [ I was cured all right. ] and
    i think it's fine like that....


    but the book is better with one more chapter

    which i find smeck-like and

    i picked up a few Russian vocab - tips useful for FW

    and all that cal


    ______________________________________________

    ................................
    ................................
    ................................

    I was cured all right.


    [Chapter 7]

    ‘What’s it going to be then, eh?’

    There was me. Your Humble Narrator, and my three droogs, that is Len,
    Rick, and Bully being called Bully because of his bolshly big neck
    and very gromky goloss which was just like some
    bolshy great bull bellowing auuuuuuuuh.

    We were sitting in the Korova Milkbar making up our
    rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter
    bastard though dry. All round
    were chellovecks well away on milk plus vellocet and synthemesc and
    drencrom and other
    veshches which take you far far far away from this wicked and real
    world into the land to viddy
    Bog And All His Angels And Saints in your left sabog with lights
    bursting and spurting all over
    your mozg.

    What we were peeting was the old moloko with knives in it, as we used to say, to sharpen you up and make you ready for a bit of dirty twenty-to-one, but I’ve told you all that before.


    ................................
    ................................
    ................................


    [twenty-to-one] -- What's this ?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hen Hanna@21:1/5 to All on Thu Feb 20 07:55:12 2020
    On Thursday, February 20, 2020 at 7:45:45 AM UTC-8, Puppet_Sock wrote:
    On Friday, February 14, 2020 at 5:30:11 PM UTC-5, Hen Hanna wrote:
    reading [ A Clockwork Orange ] is a better puzzle than solving
    any Sudoku (or like) puzzle.
    [snips]

    https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:A_Clockwork_Orange

    https://www.sparknotes.com/lit/clockworkorange/terms/

    Many of the terms are defined there. Many are from Russian.
    Others are slang terms in use in the UK at the time.
    Some were made up by the author and you need to get
    them from context.

    The final one you ask about: Twenty-to-one is some large
    number of gang members savagely beating up some victim.
    Maybe to get their money. Maybe just to be doing it.



    thanks... if i was a bit older, i'd make a Hound-and-horny joke about --- Mr."Puppy" Socket --- Sock it to me!



    i'm assuming that all these below
    1. were invented by Burgess, and
    2. never became current outside of the novella.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Nadsat

    Charlie = "Chaplain" .............



    Cutter = "money"
    [4][6] Cutter rhymes with bread and butter, a willful alteration of bread and honey "money".



    Pretty polly = "money"
    Another colloquial expression used to describe the concept "money" is lolly. Lolly rhymes with pretty polly, which is the name of an English folk song and in the world of A Clockwork Orange becomes a new expression for "money".[8][better source
    needed]




    Hound-and-horny = "corny"


    Twenty to one = fun, i.e. gang violence in the context of the story

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Puppet_Sock@21:1/5 to Hen Hanna on Thu Feb 20 07:45:43 2020
    On Friday, February 14, 2020 at 5:30:11 PM UTC-5, Hen Hanna wrote:
    reading [ A Clockwork Orange ] is a better puzzle than solving
    any Sudoku (or like) puzzle.
    [snips]

    https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:A_Clockwork_Orange

    https://www.sparknotes.com/lit/clockworkorange/terms/

    Many of the terms are defined there. Many are from Russian.
    Others are slang terms in use in the UK at the time.
    Some were made up by the author and you need to get
    them from context.

    The final one you ask about: Twenty-to-one is some large
    number of gang members savagely beating up some victim.
    Maybe to get their money. Maybe just to be doing it.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Puppet_Sock@21:1/5 to Hen Hanna on Tue Feb 25 09:17:19 2020
    On Thursday, February 20, 2020 at 10:55:14 AM UTC-5, Hen Hanna wrote:
    [snip]
    thanks... if i was a bit older, i'd make a Hound-and-horny joke about --- Mr."Puppy" Socket --- Sock it to me!

    Nah. It's all the fault of my older brother Ed.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Ed_the_Sock

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)