• Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

    From HenHanna@21:1/5 to HenHanna on Fri Apr 5 12:36:00 2024
    XPost: sci.lang, alt.languages.german

    On 4/5/2024 11:38 AM, HenHanna wrote:

    is this an OLD riddle?

           Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
           Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

    ------- it seems TOO straightforward... (am i missing something?)

    here, [was bestimmtes] is grammatically like [etwas gutes] ???


    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

         is this line something that's easy for children?
                  Or is it in a form typically found in Heine or Goethe?

    adding Rec.Puzzles

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Kyonshi on Sun Apr 7 06:24:08 2024
    XPost: sci.lang, alt.languages.german

    Kyonshi wrote:

    On 4/6/2024 2:47 AM, HenHanna wrote:
    Stefan Ram wrote:

    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    . My translation sonuds a bit stilted, because I tried to
    stay close to the original. Maybe some else can change it
    into more natural idiomatic English keeping its meaning.

      So, why did I not ask my trusted chatbot?

      I did, but the translation of this sentence was hard.
      I needed some attempts to find the best prompt. Finally,
      I arrived at:

    |It's a protection, like a skin, for birch, linden, and oak
    |trees. But when one consumes a certain something, one doesn't enjoy it if it's part of it.

    What's your Answer to the riddle?

    It's "Rinde" (bark or rind)

    the answer can't be BARK because we don't eat Wood.

    the answer must be RIND of a fruit (kiwi skin? Orange peel?) or Sausage (skin ?)

    banana peel?

    i guess Peel and Peau are not cognates?

    Peel and peau are indeed cognates.

    Both words come from the Latin word "pellis," meaning "skin." Over time, the word evolved differently in the languages they became:

    Peel: This word entered English through Old French "peler," which itself derived from the Latin "pellis."

    Peau: This French word directly descended from the Latin "pellis" with some sound changes.
    So, even though "peel" and "peau" don't look exactly alike, they share a common ancestor and have the same core meaning, making them cognates.


    Peau-de-chagrin (Shagreen leather)

    Peau-rouge (Redskin)

    Pellicule (English): This refers to a thin film or layer

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)