Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanks
Damayanti
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me .
Damayanti
Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711) jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
-Anjana
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me .
Damayanti
Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek . Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:also, but isn't very commonly used.
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me .
Damayanti
Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek . Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular Hindi
"taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
Regards,
-Anjana
Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:also, but isn't very commonly used.
"tarapata hun jaise jal bin meen
ka saiya ham tumro kino
ham tarapata tum manat nahin
kahe ko yeh dhang lino"
[i am restless like the fish without water
what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
why have you taken such step (to ignore me like this)?]
On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me .
Damayanti
Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular Hindi
"taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
Regards,
-Anjana
On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:also, but isn't very commonly used.
Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
"tarapata hun jaise jal bin meen
ka saiya ham tumro kino
ham tarapata tum manat nahin
kahe ko yeh dhang lino"
[i am restless like the fish without water
what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
why have you taken such step (to ignore me like this)?]
On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me .
Damayanti
Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular Hindi
"taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
Thank you, both of you, so much. Much appreciatedRegards,
-Anjana
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:Hindi also, but isn't very commonly used.
On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
"tarapata hun jaise jal bin meen
ka saiya ham tumro kino
ham tarapata tum manat nahin
kahe ko yeh dhang lino"
[i am restless like the fish without water
what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
why have you taken such step (to ignore me like this)?]
On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me .
Damayanti
Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular
"taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?Thank you, both of you, so much. Much appreciatedRegards,
-Anjana
Words are very important to crease the rasa of the raga.Hindi also, but isn't very commonly used.
On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
"tarapata hun jaise jal bin meen
ka saiya ham tumro kino
ham tarapata tum manat nahin
kahe ko yeh dhang lino"
[i am restless like the fish without water
what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
why have you taken such step (to ignore me like this)?]
On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me .
Damayanti
Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe . ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular
"taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?Thank you, both of you, so much. Much appreciatedRegards,
-Anjana
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:Hindi also, but isn't very commonly used.
Words are very important to crease the rasa of the raga.
On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
"tarapata hun jaise jal bin meen
ka saiya ham tumro kino
ham tarapata tum manat nahin
kahe ko yeh dhang lino"
[i am restless like the fish without water
what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
why have you taken such step (to ignore me like this)?]
On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me .
Damayanti
Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe . ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular
"taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
I really am curious what other people think of this??Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?Thank you, both of you, so much. Much appreciatedRegards,
-Anjana
On Tuesday, July 13, 2021 at 9:22:14 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:regular Hindi also, but isn't very commonly used.
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Words are very important to crease the rasa of the raga.
On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
"tarapata hun jaise jal bin meen
ka saiya ham tumro kino
ham tarapata tum manat nahin
kahe ko yeh dhang lino"
[i am restless like the fish without water
what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
why have you taken such step (to ignore me like this)?]
On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me . Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
Damayanti
(lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe . ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in
fact, it should be "Baure, mat kar gumaan" (O foolish person, don't be vain). There are many such examples where a slight difference in a word makes the song entirely meaningless... but quite obviously, neither the performers nor their fans seem to care."taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
From what I hear and see, most performers don't give much importance to the words, many don't understand what they are singing. It is obvious when, for example, somebody sings "Bhaure, mat kar gumaan" (translates to "O honeybee, don't be vain), when inI really am curious what other people think of this??Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?Thank you, both of you, so much. Much appreciatedRegards,
-Anjana
On Wednesday, July 14, 2021 at 8:03:27 PM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:regular Hindi also, but isn't very commonly used.
On Tuesday, July 13, 2021 at 9:22:14 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Words are very important to crease the rasa of the raga.
On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
"tarapata hun jaise jal bin meen
ka saiya ham tumro kino
ham tarapata tum manat nahin
kahe ko yeh dhang lino"
[i am restless like the fish without water
what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
why have you taken such step (to ignore me like this)?]
On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me . Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani: (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
Damayanti
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe . ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in
in fact, it should be "Baure, mat kar gumaan" (O foolish person, don't be vain). There are many such examples where a slight difference in a word makes the song entirely meaningless... but quite obviously, neither the performers nor their fans seem to"taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
From what I hear and see, most performers don't give much importance to the words, many don't understand what they are singing. It is obvious when, for example, somebody sings "Bhaure, mat kar gumaan" (translates to "O honeybee, don't be vain), whenI really am curious what other people think of this??Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?Thank you, both of you, so much. Much appreciatedRegards,
-Anjana
The words in a bandish are few, the depth and variety of a performance has many many shades of meaning. So I don't think the words are that important, though it provides some context. Unlike say Rabindro Songeet, where the words are arguably moreimportant than the tune.
On Wednesday, July 14, 2021 at 8:31:23 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:regular Hindi also, but isn't very commonly used.
On Wednesday, July 14, 2021 at 8:03:27 PM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 9:22:14 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Words are very important to crease the rasa of the raga.
On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
"tarapata hun jaise jal bin meen
ka saiya ham tumro kino
ham tarapata tum manat nahin
kahe ko yeh dhang lino"
[i am restless like the fish without water
what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
why have you taken such step (to ignore me like this)?]
On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.
However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?
Many thanksI am happy to translate if you provide the words to me . Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani: (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
Damayanti
jaya maataa vilama tajata
maaMgana guna deho |
vidya guna amara deho
jananee jaga ke ||
Translation:
O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).
Hi Damayanti,-AnjanaThank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.
"vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in
when in fact, it should be "Baure, mat kar gumaan" (O foolish person, don't be vain). There are many such examples where a slight difference in a word makes the song entirely meaningless... but quite obviously, neither the performers nor their fans seem"taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.
From what I hear and see, most performers don't give much importance to the words, many don't understand what they are singing. It is obvious when, for example, somebody sings "Bhaure, mat kar gumaan" (translates to "O honeybee, don't be vain),I really am curious what other people think of this??Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?Thank you, both of you, so much. Much appreciatedRegards,
-Anjana
important than the tune.The words in a bandish are few, the depth and variety of a performance has many many shades of meaning. So I don't think the words are that important, though it provides some context. Unlike say Rabindro Songeet, where the words are arguably more
Yes, of course. The words are mere placeholders to help elaborate the raag. But, in my opinion (and I know for a fact that I am in the minority), because the words are there, they should be used correctly. Otherwise, just stick to aakar, sangam, andtarana bols. Why bother with any human language?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 380 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 51:13:09 |
Calls: | 8,143 |
Calls today: | 6 |
Files: | 13,085 |
Messages: | 5,858,633 |