• Bandish Meanings - Amir Khan

    From Damayanti Gupta@21:1/5 to All on Wed Jul 7 07:06:20 2021
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From anjanai.yahoo@gmail.com@21:1/5 to dami....@gmail.com on Wed Jul 7 21:12:09 2021
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti

    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711) jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
    ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Damayanti Gupta@21:1/5 to anjana...@gmail.com on Thu Jul 8 20:30:43 2021
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711) jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
    ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana


    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From anjanai.yahoo@gmail.com@21:1/5 to dami....@gmail.com on Fri Jul 9 18:00:06 2021
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek . Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
    ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?

    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular Hindi also,
    but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Abhijit M@21:1/5 to anjana...@gmail.com on Tue Jul 13 01:48:25 2021
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]


    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek . Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
    ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular Hindi
    also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Damayanti Gupta@21:1/5 to abhijit_...@bsip.res.in on Tue Jul 13 20:02:52 2021
    On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]
    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
    ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular Hindi
    also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana


    Thank you, both of you, so much. Much appreciated

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Damayanti Gupta@21:1/5 to Damayanti Gupta on Tue Jul 13 20:11:03 2021
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]
    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
    ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular Hindi
    also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana
    Thank you, both of you, so much. Much appreciated

    Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Abhijit M@21:1/5 to dami....@gmail.com on Tue Jul 13 20:35:19 2021
    Words are very important to crease the rasa of the raga.

    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]
    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
    ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular
    Hindi also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana
    Thank you, both of you, so much. Much appreciated
    Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Damayanti Gupta@21:1/5 to abhijit_...@bsip.res.in on Tue Jul 13 21:22:12 2021
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Words are very important to crease the rasa of the raga.
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]
    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe . ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular
    Hindi also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana
    Thank you, both of you, so much. Much appreciated
    Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?

    I really am curious what other people think of this??

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From anjanai.yahoo@gmail.com@21:1/5 to dami....@gmail.com on Wed Jul 14 17:03:25 2021
    On Tuesday, July 13, 2021 at 9:22:14 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Words are very important to crease the rasa of the raga.
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]
    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me .
    Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe . ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in regular
    Hindi also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana
    Thank you, both of you, so much. Much appreciated
    Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?
    I really am curious what other people think of this??

    From what I hear and see, most performers don't give much importance to the words, many don't understand what they are singing. It is obvious when, for example, somebody sings "Bhaure, mat kar gumaan" (translates to "O honeybee, don't be vain), when in
    fact, it should be "Baure, mat kar gumaan" (O foolish person, don't be vain). There are many such examples where a slight difference in a word makes the song entirely meaningless... but quite obviously, neither the performers nor their fans seem to care.


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Damayanti Gupta@21:1/5 to anjana...@gmail.com on Wed Jul 14 20:31:21 2021
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:03:27 PM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 9:22:14 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Words are very important to crease the rasa of the raga.
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]
    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me . Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani:
    (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe . ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in
    regular Hindi also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana
    Thank you, both of you, so much. Much appreciated
    Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?
    I really am curious what other people think of this??
    From what I hear and see, most performers don't give much importance to the words, many don't understand what they are singing. It is obvious when, for example, somebody sings "Bhaure, mat kar gumaan" (translates to "O honeybee, don't be vain), when in
    fact, it should be "Baure, mat kar gumaan" (O foolish person, don't be vain). There are many such examples where a slight difference in a word makes the song entirely meaningless... but quite obviously, neither the performers nor their fans seem to care.


    The words in a bandish are few, the depth and variety of a performance has many many shades of meaning. So I don't think the words are that important, though it provides some context. Unlike say Rabindro Songeet, where the words are arguably more
    important than the tune.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From anjanai.yahoo@gmail.com@21:1/5 to dami....@gmail.com on Thu Jul 15 16:58:57 2021
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:31:23 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:03:27 PM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 9:22:14 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Words are very important to crease the rasa of the raga.
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]
    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me . Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani: (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe . ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in
    regular Hindi also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana
    Thank you, both of you, so much. Much appreciated
    Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?
    I really am curious what other people think of this??
    From what I hear and see, most performers don't give much importance to the words, many don't understand what they are singing. It is obvious when, for example, somebody sings "Bhaure, mat kar gumaan" (translates to "O honeybee, don't be vain), when
    in fact, it should be "Baure, mat kar gumaan" (O foolish person, don't be vain). There are many such examples where a slight difference in a word makes the song entirely meaningless... but quite obviously, neither the performers nor their fans seem to
    care.
    The words in a bandish are few, the depth and variety of a performance has many many shades of meaning. So I don't think the words are that important, though it provides some context. Unlike say Rabindro Songeet, where the words are arguably more
    important than the tune.

    Yes, of course. The words are mere placeholders to help elaborate the raag. But, in my opinion (and I know for a fact that I am in the minority), because the words are there, they should be used correctly. Otherwise, just stick to aakar, sangam, and
    tarana bols. Why bother with any human language?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Abhijit M@21:1/5 to anjana...@gmail.com on Thu Jul 15 20:37:48 2021
    You are 100% correct.

    On Friday, July 16, 2021 at 5:28:59 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:31:23 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:03:27 PM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 9:22:14 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:35:21 PM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Words are very important to crease the rasa of the raga.
    On Wednesday, July 14, 2021 at 8:41:04 AM UTC+5:30, dami....@gmail.com wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 11:02:55 PM UTC-4, Damayanti Gupta wrote:
    On Tuesday, July 13, 2021 at 4:48:27 AM UTC-4, abhijit_...@bsip.res.in wrote:
    Lalit Madhyalay-Drut Teentaal Bandish:
    "tarapata hun jaise jal bin meen
    ka saiya ham tumro kino
    ham tarapata tum manat nahin
    kahe ko yeh dhang lino"
    [i am restless like the fish without water
    what have i done to you, my beloved (for what reason i am suffering for that)?
    i am suffering here but you don't have any feeling for that (you don't ready to come to meet me)
    why have you taken such step (to ignore me like this)?]
    On Saturday, July 10, 2021 at 6:30:08 AM UTC+5:30, anjana...@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 8:30:45 PM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    On Thursday, July 8, 2021 at 12:12:11 AM UTC-4, anjana...@gmail.com wrote:
    On Wednesday, July 7, 2021 at 7:06:22 AM UTC-7, dami....@gmail.com wrote:
    Ustad Amir Khan has made such a huge impact in my life.

    However, my Hindi is not too good, and am looking for translations of Bandishes he has used. Particularly his Hamsadhwani and Lalit (well, to begin with). Does anyone have such translations?

    Many thanks
    Damayanti
    I am happy to translate if you provide the words to me . Here is my translation of his vilambit Hamsadhwani: (lyrics obtained from https://www.swarganga.org/bandish_details.php?id=711)
    jaya maataa vilama tajata
    maaMgana guna deho |
    vidya guna amara deho
    jananee jaga ke ||

    Translation:
    O Mother, don't delay any more, and give me the qualities that I seek .
    Give me knowledge, says "Amar", O Mother of the Universe .
    ("Amar" is the pen-name of Ustad Aman Ali Khan of the Bhendi Bazaar Gharana: the composer of this bandish).

    -Anjana
    Thank you so much! I really appreciate it. I will find some more lyrics. So is this Hindi, Maithili, or is there some vernacular/dialect being used?
    Hi Damayanti,

    Most bandishes are predominantly in Braj Bhasha. https://en.wikipedia.org/wiki/Braj_Bhasha.
    Most Hindi-speaking people find it hard to understand the language. But most words are derived from Sanskrit, and you can see the link.

    "vilama" in the above case, for example, comes from the Sanskrit word "vilamb" (the root of the word used to describe the familiar word for slow-tempo in Hindustani music "vilambit") which means "delay". The word vilamb can be used in
    regular Hindi also, but isn't very commonly used.

    "taja" comes from the Sanskrit word "tyaja" which means to let go of. Again, tyaja can be used in Hindi, but nobody does.

    Regards,
    -Anjana
    Thank you, both of you, so much. Much appreciated
    Sometimes I wonder how important the words are... in Hindustani music. Can a performance be fully appreciated without understanding the words? Is the impact more subliminal, and the words do not matter?
    I really am curious what other people think of this??
    From what I hear and see, most performers don't give much importance to the words, many don't understand what they are singing. It is obvious when, for example, somebody sings "Bhaure, mat kar gumaan" (translates to "O honeybee, don't be vain),
    when in fact, it should be "Baure, mat kar gumaan" (O foolish person, don't be vain). There are many such examples where a slight difference in a word makes the song entirely meaningless... but quite obviously, neither the performers nor their fans seem
    to care.
    The words in a bandish are few, the depth and variety of a performance has many many shades of meaning. So I don't think the words are that important, though it provides some context. Unlike say Rabindro Songeet, where the words are arguably more
    important than the tune.
    Yes, of course. The words are mere placeholders to help elaborate the raag. But, in my opinion (and I know for a fact that I am in the minority), because the words are there, they should be used correctly. Otherwise, just stick to aakar, sangam, and
    tarana bols. Why bother with any human language?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)