Hi, here are the lyrics. I've done it stanza-by-stanza instead of line-by-line, hope that's alright.
Piya Aiso Jiya Mein
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re
Ki main tan-mann ki sudh-budh gava baithi
Har aahat pe samjhi woh aaye gayo re
Jhat ghoonghat mein mukhda chhupa baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
My beloved has entered my heart in such a way
That I have lost consciousness of my body and mind
Every sound I hear, I mistake for his coming
And quickly hide my face in my veil
My beloved has entered my heart in such a way...
More angna mein jab purbaiya chali, more dwaare ki khul gayin kiwaadiyaan
Maine jaana ki aa gaye saanwariya more, jhat phoolan ki sajiya pe ja baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
When the wind blew in my garden, it opened the doors of my house
I thought that my beloved had come and quickly sat on my flower-covered bed
My beloved has entered my heart in such a way...
Maine sindoori se maang apni bhari, roop saiyaan ke kaaran sajaaya
Iss dar se ke pee ki nazar na lage, jhat nainan mein kajra laga baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
I filled my parting with vermillion and decked myself up for my beloved
Out of fear that he may cast his gaze upon me, I quickly lined my eyes with kohl
My beloved has entered my heart in such a way...
Notes: In Hindu custom, married women fill the parting of their hair with red vermillion powder. Here, the vermillion holds a special importance, because Chhoti Bahu (the youngest bride), the character singing this, believes that a special type ofvermillion will bring back her husband to her- he usually spends his nights with prostitutes and alcohol.
Nazar means gaze, but in India, it also refers to an evil eye that brings about bad luck. To keep it away, women apply a dark spot or a lining of kohl. Chhoti Bahu has done the latter here, but I haven't called it an evil eye, although that is apossible meaning.
Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si
Ek ladki, bheegi bhaagi si
Soti raaton mein jaagi si
Mili ek ajnabi se, koi aage, na peechhe
Tum hi kaho, yeh koi baat hai?
A girl, drenched to the core
Awake on sleepy nights
She met a stranger, with no one else around
Tell me, is this the way to go?
Dil hi dil mein jali jaati hai
Bigdi bigdi, chali aati hai
Jhunjhlaati hui, balkhaati hui, saawan ki sooni raat mein
She burns in her heart of hearts
She comes in a bad mood
Annoyed and huffy, on this quiet monsoon night
Dagmag dagmag, lehki lehki
Bhooli bhatki, behki behki
Machli machli, ghar se nikli, pagli si, kaali raat mein
She stumbles, she sways
She wanders around, lost
Restless, she left her home, like a madwoman in this pitch black night
Tan bheega hai, sar geela hai
Uska koi pench bhi dheela hai
Tanti, jhukti, chalti, rukti, nikli andheri raat mein
Her body is drenched, her head, wet
One of her screws is loose, too
She flounces, then recoils; she walks, then stops as she goes out on a dark night
Note: 'Pagli' can also be used to describe a woman who did something idiotic, but it is derived from the word 'paagal', which means mad, so I've used madwoman as the meaning here.
Dil Ki Kahaani Rang Laayi Hai
Kabhi raaz-e-mohabbat chhup nahi sakta, chhupaane se
Yeh woh toofan hai jo aur ubhrega dabaane se
Mere sarkaar, jis uljhan ko lekar aaye ho dil mein
Woh uljhan jaan lee hamne, tumhaare sar jhukaane se
The secret of love can never be concealed, even if you try to do so
It is the strong that becomes stronger the more you try to suppress it
My master, the confusion in your heart which you have brought here
I know what it is by the way your head is bowed
Dil ki kahaani rang laayi hai
Allah duhaai hai, Allah duhaai hai
Saans hai halki halki, aankhen hain chhalki chhalki
Aaj toh jaan pe ban aayi hai
The story of the heart has shown its true colours
Oh God, oh God
Your breath is softer, your eyes brim with tears
It is a matter of life for you today
Kisi ko bhi mohabbat ke na phande mein khuda daale
Yeh jab chaahe bana daale, yeh jab chaahe mita daale
Koi iska bharosa nahi, na kuchh iska thikaana hai
Kisi ko zindagi de de, kisi ka ghar jala daale
Kyonki wallah, yeh bada harjaai hai
May God not tie the noose of love around anyone
For it can create when it wants, and erase when it wants
It cannot be trusted, it cannot be counted on
It gives life to someone, it burns someone's adobe
Because, oh God, love is fickle
Hamesha zindagi se khelte hain ishq ke maare
Yeh apni apni kismat hai, koi jeete, koi haare
Are tauba, yeh dastoor-e-mohabbat bhi qayaamat hai
Rahe khaamosh, toh dil ko jalaaye gham ke angaare
Aur aahen bhare toh rusvaai hai
Lovers always risk their lives
It is in their fate to either win or lose
Oh, this custom of love is a disaster
If one is quiet, the embers of sorrow burn their heart
And if they sigh, it is considered a disgrace
Note: The phrase 'Allah duhaai hai' literally translates to 'God, I complain to you'.
Hope this was helpful, let me know if there's anything else you need!
On Friday, 31 December 2021 at 10:15:15 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
Hi, here are the lyrics. I've done it stanza-by-stanza instead of line-by-line, hope that's alright.
Piya Aiso Jiya Mein
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re
Ki main tan-mann ki sudh-budh gava baithi
Har aahat pe samjhi woh aaye gayo re
Jhat ghoonghat mein mukhda chhupa baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
My beloved has entered my heart in such a way
That I have lost consciousness of my body and mind
Every sound I hear, I mistake for his coming
And quickly hide my face in my veil
My beloved has entered my heart in such a way...
More angna mein jab purbaiya chali, more dwaare ki khul gayin kiwaadiyaan
Maine jaana ki aa gaye saanwariya more, jhat phoolan ki sajiya pe ja baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
When the wind blew in my garden, it opened the doors of my house
I thought that my beloved had come and quickly sat on my flower-covered bed
My beloved has entered my heart in such a way...
Maine sindoori se maang apni bhari, roop saiyaan ke kaaran sajaaya
Iss dar se ke pee ki nazar na lage, jhat nainan mein kajra laga baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
I filled my parting with vermillion and decked myself up for my beloved
Out of fear that he may cast his gaze upon me, I quickly lined my eyes with kohl
My beloved has entered my heart in such a way...
vermillion will bring back her husband to her- he usually spends his nights with prostitutes and alcohol.Notes: In Hindu custom, married women fill the parting of their hair with red vermillion powder. Here, the vermillion holds a special importance, because Chhoti Bahu (the youngest bride), the character singing this, believes that a special type of
possible meaning.Nazar means gaze, but in India, it also refers to an evil eye that brings about bad luck. To keep it away, women apply a dark spot or a lining of kohl. Chhoti Bahu has done the latter here, but I haven't called it an evil eye, although that is a
Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si
Ek ladki, bheegi bhaagi si
Soti raaton mein jaagi si
Mili ek ajnabi se, koi aage, na peechhe
Tum hi kaho, yeh koi baat hai?
A girl, drenched to the core
Awake on sleepy nights
She met a stranger, with no one else around
Tell me, is this the way to go?
Dil hi dil mein jali jaati hai
Bigdi bigdi, chali aati hai
Jhunjhlaati hui, balkhaati hui, saawan ki sooni raat mein
She burns in her heart of hearts
She comes in a bad mood
Annoyed and huffy, on this quiet monsoon night
Dagmag dagmag, lehki lehki
Bhooli bhatki, behki behki
Machli machli, ghar se nikli, pagli si, kaali raat mein
She stumbles, she sways
She wanders around, lost
Restless, she left her home, like a madwoman in this pitch black night
Tan bheega hai, sar geela hai
Uska koi pench bhi dheela hai
Tanti, jhukti, chalti, rukti, nikli andheri raat mein
Her body is drenched, her head, wet
One of her screws is loose, too
She flounces, then recoils; she walks, then stops as she goes out on a dark night
Note: 'Pagli' can also be used to describe a woman who did something idiotic, but it is derived from the word 'paagal', which means mad, so I've used madwoman as the meaning here.
Dil Ki Kahaani Rang Laayi Hai
Kabhi raaz-e-mohabbat chhup nahi sakta, chhupaane se
Yeh woh toofan hai jo aur ubhrega dabaane se
Mere sarkaar, jis uljhan ko lekar aaye ho dil mein
Woh uljhan jaan lee hamne, tumhaare sar jhukaane se
The secret of love can never be concealed, even if you try to do so
It is the strong that becomes stronger the more you try to suppress it
My master, the confusion in your heart which you have brought here
I know what it is by the way your head is bowed
Dil ki kahaani rang laayi hai
Allah duhaai hai, Allah duhaai hai
Saans hai halki halki, aankhen hain chhalki chhalki
Aaj toh jaan pe ban aayi hai
The story of the heart has shown its true colours
Oh God, oh God
Your breath is softer, your eyes brim with tears
It is a matter of life for you today
Kisi ko bhi mohabbat ke na phande mein khuda daale
Yeh jab chaahe bana daale, yeh jab chaahe mita daale
Koi iska bharosa nahi, na kuchh iska thikaana hai
Kisi ko zindagi de de, kisi ka ghar jala daale
Kyonki wallah, yeh bada harjaai hai
May God not tie the noose of love around anyone
For it can create when it wants, and erase when it wants
It cannot be trusted, it cannot be counted on
It gives life to someone, it burns someone's adobe
Because, oh God, love is fickle
Hamesha zindagi se khelte hain ishq ke maare
Yeh apni apni kismat hai, koi jeete, koi haare
Are tauba, yeh dastoor-e-mohabbat bhi qayaamat hai
Rahe khaamosh, toh dil ko jalaaye gham ke angaare
Aur aahen bhare toh rusvaai hai
Lovers always risk their lives
It is in their fate to either win or lose
Oh, this custom of love is a disaster
If one is quiet, the embers of sorrow burn their heart
And if they sigh, it is considered a disgrace
Note: The phrase 'Allah duhaai hai' literally translates to 'God, I complain to you'.
Hope this was helpful, let me know if there's anything else you need!Sorry, I almost forgot. Here are the lyrics of the fourth song.
Bedardi Mere Saiyaan
Bedardi mere saiyaan, kabhi shabnam, kabhi shole
Andar se bade zaalim, baahar se bade bhole
My heartless lover is sometimes moonlight, sometimes a flame
He is cruel on the inside, but appears innocent on the outside
Matlab ke hain rasiya
Haai, koi inhe kya samjhe?
Yeh khud bhi nahi apne
Bas inko khuda samjhe
Dam bhar mein yeh tola hain, dam bhar mein yeh maasha hain
Banaate hain tamaasha, aur khud hi yeh tamaasha hain
Reh-reh ke badalte hain din-raat naye chole
He is a fairweather lover
Oh, what could anyone possibly think of him?
He isn't even loyal to himself
Only God understands him
He blows hot and cold
He creates a ruckus, and is a ruckus himself
He switches disguises day and night
Har ek ada mere baalam ki niraali hai
Baatein mohabbat ki magar pyaar se khaali hain
Aadat se hain bade chanchal, soorat hai badi saada
Aaj isko diya, kal usse kiya wada
Harjaai hain, inse na koi bole
My lover's every gesture is unique
But his words of love are devoid of love
His ways are mischievous, his looks are plain
He promises one today, and another tomorrow
He is fickle, nobody must speak to him
Note: 'Tola' and 'masha' are terms generally used for measurement. However, they may also be used as a metaphor, which is the case here.
On Friday, 31 December 2021 at 10:29:39 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
On Friday, 31 December 2021 at 10:15:15 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
Hi, here are the lyrics. I've done it stanza-by-stanza instead of line-by-line, hope that's alright.
Piya Aiso Jiya Mein
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re
Ki main tan-mann ki sudh-budh gava baithi
Har aahat pe samjhi woh aaye gayo re
Jhat ghoonghat mein mukhda chhupa baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
My beloved has entered my heart in such a way
That I have lost consciousness of my body and mind
Every sound I hear, I mistake for his coming
And quickly hide my face in my veil
My beloved has entered my heart in such a way...
More angna mein jab purbaiya chali, more dwaare ki khul gayin kiwaadiyaan
Maine jaana ki aa gaye saanwariya more, jhat phoolan ki sajiya pe ja baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
When the wind blew in my garden, it opened the doors of my house
I thought that my beloved had come and quickly sat on my flower-covered bed
My beloved has entered my heart in such a way...
Maine sindoori se maang apni bhari, roop saiyaan ke kaaran sajaaya
Iss dar se ke pee ki nazar na lage, jhat nainan mein kajra laga baithi
Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...
I filled my parting with vermillion and decked myself up for my beloved
Out of fear that he may cast his gaze upon me, I quickly lined my eyes with kohl
My beloved has entered my heart in such a way...
vermillion will bring back her husband to her- he usually spends his nights with prostitutes and alcohol.Notes: In Hindu custom, married women fill the parting of their hair with red vermillion powder. Here, the vermillion holds a special importance, because Chhoti Bahu (the youngest bride), the character singing this, believes that a special type of
possible meaning.Nazar means gaze, but in India, it also refers to an evil eye that brings about bad luck. To keep it away, women apply a dark spot or a lining of kohl. Chhoti Bahu has done the latter here, but I haven't called it an evil eye, although that is a
Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si
Ek ladki, bheegi bhaagi si
Soti raaton mein jaagi si
Mili ek ajnabi se, koi aage, na peechhe
Tum hi kaho, yeh koi baat hai?
A girl, drenched to the core
Awake on sleepy nights
She met a stranger, with no one else around
Tell me, is this the way to go?
Dil hi dil mein jali jaati hai
Bigdi bigdi, chali aati hai
Jhunjhlaati hui, balkhaati hui, saawan ki sooni raat mein
She burns in her heart of hearts
She comes in a bad mood
Annoyed and huffy, on this quiet monsoon night
Dagmag dagmag, lehki lehki
Bhooli bhatki, behki behki
Machli machli, ghar se nikli, pagli si, kaali raat mein
She stumbles, she sways
She wanders around, lost
Restless, she left her home, like a madwoman in this pitch black night
Tan bheega hai, sar geela hai
Uska koi pench bhi dheela hai
Tanti, jhukti, chalti, rukti, nikli andheri raat mein
Her body is drenched, her head, wet
One of her screws is loose, too
She flounces, then recoils; she walks, then stops as she goes out on a dark night
Note: 'Pagli' can also be used to describe a woman who did something idiotic, but it is derived from the word 'paagal', which means mad, so I've used madwoman as the meaning here.
Dil Ki Kahaani Rang Laayi Hai
Kabhi raaz-e-mohabbat chhup nahi sakta, chhupaane se
Yeh woh toofan hai jo aur ubhrega dabaane se
Mere sarkaar, jis uljhan ko lekar aaye ho dil mein
Woh uljhan jaan lee hamne, tumhaare sar jhukaane se
The secret of love can never be concealed, even if you try to do so
It is the strong that becomes stronger the more you try to suppress it
My master, the confusion in your heart which you have brought here
I know what it is by the way your head is bowed
Dil ki kahaani rang laayi hai
Allah duhaai hai, Allah duhaai hai
Saans hai halki halki, aankhen hain chhalki chhalki
Aaj toh jaan pe ban aayi hai
The story of the heart has shown its true colours
Oh God, oh God
Your breath is softer, your eyes brim with tears
It is a matter of life for you today
Kisi ko bhi mohabbat ke na phande mein khuda daale
Yeh jab chaahe bana daale, yeh jab chaahe mita daale
Koi iska bharosa nahi, na kuchh iska thikaana hai
Kisi ko zindagi de de, kisi ka ghar jala daale
Kyonki wallah, yeh bada harjaai hai
May God not tie the noose of love around anyone
For it can create when it wants, and erase when it wants
It cannot be trusted, it cannot be counted on
It gives life to someone, it burns someone's adobe
Because, oh God, love is fickle
Hamesha zindagi se khelte hain ishq ke maare
Yeh apni apni kismat hai, koi jeete, koi haare
Are tauba, yeh dastoor-e-mohabbat bhi qayaamat hai
Rahe khaamosh, toh dil ko jalaaye gham ke angaare
Aur aahen bhare toh rusvaai hai
Lovers always risk their lives
It is in their fate to either win or lose
Oh, this custom of love is a disaster
If one is quiet, the embers of sorrow burn their heart
And if they sigh, it is considered a disgrace
Note: The phrase 'Allah duhaai hai' literally translates to 'God, I complain to you'.
Hope this was helpful, let me know if there's anything else you need!Sorry, I almost forgot. Here are the lyrics of the fourth song.
Bedardi Mere Saiyaan
Bedardi mere saiyaan, kabhi shabnam, kabhi shole
Andar se bade zaalim, baahar se bade bhole
My heartless lover is sometimes moonlight, sometimes a flame
He is cruel on the inside, but appears innocent on the outside
Matlab ke hain rasiya
Haai, koi inhe kya samjhe?
Yeh khud bhi nahi apne
Bas inko khuda samjhe
Dam bhar mein yeh tola hain, dam bhar mein yeh maasha hain
Banaate hain tamaasha, aur khud hi yeh tamaasha hain
Reh-reh ke badalte hain din-raat naye chole
He is a fairweather lover
Oh, what could anyone possibly think of him?
He isn't even loyal to himself
Only God understands him
He blows hot and cold
He creates a ruckus, and is a ruckus himself
He switches disguises day and night
Har ek ada mere baalam ki niraali hai
Baatein mohabbat ki magar pyaar se khaali hain
Aadat se hain bade chanchal, soorat hai badi saada
Aaj isko diya, kal usse kiya wada
Harjaai hain, inse na koi bole
My lover's every gesture is unique
But his words of love are devoid of love
His ways are mischievous, his looks are plain
He promises one today, and another tomorrow
He is fickle, nobody must speak to him
Note: 'Tola' and 'masha' are terms generally used for measurement. However, they may also be used as a metaphor, which is the case here.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 295 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 06:17:33 |
Calls: | 6,642 |
Calls today: | 2 |
Files: | 12,190 |
Messages: | 5,325,984 |