• Re: Lyrics for three film songs

    From Fantine Reid@21:1/5 to All on Thu Dec 30 20:45:13 2021
    Hi, here are the lyrics. I've done it stanza-by-stanza instead of line-by-line, hope that's alright.

    Piya Aiso Jiya Mein


    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re

    Ki main tan-mann ki sudh-budh gava baithi

    Har aahat pe samjhi woh aaye gayo re

    Jhat ghoonghat mein mukhda chhupa baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    My beloved has entered my heart in such a way

    That I have lost consciousness of my body and mind

    Every sound I hear, I mistake for his coming

    And quickly hide my face in my veil

    My beloved has entered my heart in such a way...



    More angna mein jab purbaiya chali, more dwaare ki khul gayin kiwaadiyaan

    Maine jaana ki aa gaye saanwariya more, jhat phoolan ki sajiya pe ja baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    When the wind blew in my garden, it opened the doors of my house

    I thought that my beloved had come and quickly sat on my flower-covered bed

    My beloved has entered my heart in such a way...



    Maine sindoori se maang apni bhari, roop saiyaan ke kaaran sajaaya

    Iss dar se ke pee ki nazar na lage, jhat nainan mein kajra laga baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    I filled my parting with vermillion and decked myself up for my beloved

    Out of fear that he may cast his gaze upon me, I quickly lined my eyes with kohl

    My beloved has entered my heart in such a way...


    Notes: In Hindu custom, married women fill the parting of their hair with red vermillion powder. Here, the vermillion holds a special importance, because Chhoti Bahu (the youngest bride), the character singing this, believes that a special type of
    vermillion will bring back her husband to her- he usually spends his nights with prostitutes and alcohol.

    Nazar means gaze, but in India, it also refers to an evil eye that brings about bad luck. To keep it away, women apply a dark spot or a lining of kohl. Chhoti Bahu has done the latter here, but I haven't called it an evil eye, although that is a possible
    meaning.


    Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si

    Ek ladki, bheegi bhaagi si
    Soti raaton mein jaagi si
    Mili ek ajnabi se, koi aage, na peechhe
    Tum hi kaho, yeh koi baat hai?


    A girl, drenched to the core
    Awake on sleepy nights
    She met a stranger, with no one else around
    Tell me, is this the way to go?


    Dil hi dil mein jali jaati hai
    Bigdi bigdi, chali aati hai
    Jhunjhlaati hui, balkhaati hui, saawan ki sooni raat mein


    She burns in her heart of hearts
    She comes in a bad mood
    Annoyed and huffy, on this quiet monsoon night


    Dagmag dagmag, lehki lehki
    Bhooli bhatki, behki behki
    Machli machli, ghar se nikli, pagli si, kaali raat mein


    She stumbles, she sways
    She wanders around, lost
    Restless, she left her home, like a madwoman in this pitch black night


    Tan bheega hai, sar geela hai
    Uska koi pench bhi dheela hai
    Tanti, jhukti, chalti, rukti, nikli andheri raat mein


    Her body is drenched, her head, wet
    One of her screws is loose, too
    She flounces, then recoils; she walks, then stops as she goes out on a dark night


    Note: 'Pagli' can also be used to describe a woman who did something idiotic, but it is derived from the word 'paagal', which means mad, so I've used madwoman as the meaning here.


    Dil Ki Kahaani Rang Laayi Hai

    Kabhi raaz-e-mohabbat chhup nahi sakta, chhupaane se

    Yeh woh toofan hai jo aur ubhrega dabaane se

    Mere sarkaar, jis uljhan ko lekar aaye ho dil mein

    Woh uljhan jaan lee hamne, tumhaare sar jhukaane se



    The secret of love can never be concealed, even if you try to do so

    It is the strong that becomes stronger the more you try to suppress it

    My master, the confusion in your heart which you have brought here

    I know what it is by the way your head is bowed



    Dil ki kahaani rang laayi hai

    Allah duhaai hai, Allah duhaai hai

    Saans hai halki halki, aankhen hain chhalki chhalki

    Aaj toh jaan pe ban aayi hai



    The story of the heart has shown its true colours

    Oh God, oh God

    Your breath is softer, your eyes brim with tears

    It is a matter of life for you today



    Kisi ko bhi mohabbat ke na phande mein khuda daale

    Yeh jab chaahe bana daale, yeh jab chaahe mita daale

    Koi iska bharosa nahi, na kuchh iska thikaana hai

    Kisi ko zindagi de de, kisi ka ghar jala daale

    Kyonki wallah, yeh bada harjaai hai



    May God not tie the noose of love around anyone

    For it can create when it wants, and erase when it wants

    It cannot be trusted, it cannot be counted on

    It gives life to someone, it burns someone's adobe

    Because, oh God, love is fickle



    Hamesha zindagi se khelte hain ishq ke maare

    Yeh apni apni kismat hai, koi jeete, koi haare

    Are tauba, yeh dastoor-e-mohabbat bhi qayaamat hai

    Rahe khaamosh, toh dil ko jalaaye gham ke angaare

    Aur aahen bhare toh rusvaai hai



    Lovers always risk their lives

    It is in their fate to either win or lose

    Oh, this custom of love is a disaster

    If one is quiet, the embers of sorrow burn their heart

    And if they sigh, it is considered a disgrace


    Note: The phrase 'Allah duhaai hai' literally translates to 'God, I complain to you'.

    Hope this was helpful, let me know if there's anything else you need!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Fantine Reid@21:1/5 to Fantine Reid on Thu Dec 30 20:59:37 2021
    On Friday, 31 December 2021 at 10:15:15 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
    Hi, here are the lyrics. I've done it stanza-by-stanza instead of line-by-line, hope that's alright.

    Piya Aiso Jiya Mein


    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re

    Ki main tan-mann ki sudh-budh gava baithi

    Har aahat pe samjhi woh aaye gayo re

    Jhat ghoonghat mein mukhda chhupa baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    My beloved has entered my heart in such a way

    That I have lost consciousness of my body and mind

    Every sound I hear, I mistake for his coming

    And quickly hide my face in my veil

    My beloved has entered my heart in such a way...



    More angna mein jab purbaiya chali, more dwaare ki khul gayin kiwaadiyaan

    Maine jaana ki aa gaye saanwariya more, jhat phoolan ki sajiya pe ja baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    When the wind blew in my garden, it opened the doors of my house

    I thought that my beloved had come and quickly sat on my flower-covered bed

    My beloved has entered my heart in such a way...



    Maine sindoori se maang apni bhari, roop saiyaan ke kaaran sajaaya

    Iss dar se ke pee ki nazar na lage, jhat nainan mein kajra laga baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    I filled my parting with vermillion and decked myself up for my beloved

    Out of fear that he may cast his gaze upon me, I quickly lined my eyes with kohl

    My beloved has entered my heart in such a way...


    Notes: In Hindu custom, married women fill the parting of their hair with red vermillion powder. Here, the vermillion holds a special importance, because Chhoti Bahu (the youngest bride), the character singing this, believes that a special type of
    vermillion will bring back her husband to her- he usually spends his nights with prostitutes and alcohol.

    Nazar means gaze, but in India, it also refers to an evil eye that brings about bad luck. To keep it away, women apply a dark spot or a lining of kohl. Chhoti Bahu has done the latter here, but I haven't called it an evil eye, although that is a
    possible meaning.


    Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si

    Ek ladki, bheegi bhaagi si
    Soti raaton mein jaagi si
    Mili ek ajnabi se, koi aage, na peechhe
    Tum hi kaho, yeh koi baat hai?


    A girl, drenched to the core
    Awake on sleepy nights
    She met a stranger, with no one else around
    Tell me, is this the way to go?


    Dil hi dil mein jali jaati hai
    Bigdi bigdi, chali aati hai
    Jhunjhlaati hui, balkhaati hui, saawan ki sooni raat mein


    She burns in her heart of hearts
    She comes in a bad mood
    Annoyed and huffy, on this quiet monsoon night


    Dagmag dagmag, lehki lehki
    Bhooli bhatki, behki behki
    Machli machli, ghar se nikli, pagli si, kaali raat mein


    She stumbles, she sways
    She wanders around, lost
    Restless, she left her home, like a madwoman in this pitch black night


    Tan bheega hai, sar geela hai
    Uska koi pench bhi dheela hai
    Tanti, jhukti, chalti, rukti, nikli andheri raat mein


    Her body is drenched, her head, wet
    One of her screws is loose, too
    She flounces, then recoils; she walks, then stops as she goes out on a dark night


    Note: 'Pagli' can also be used to describe a woman who did something idiotic, but it is derived from the word 'paagal', which means mad, so I've used madwoman as the meaning here.


    Dil Ki Kahaani Rang Laayi Hai

    Kabhi raaz-e-mohabbat chhup nahi sakta, chhupaane se

    Yeh woh toofan hai jo aur ubhrega dabaane se

    Mere sarkaar, jis uljhan ko lekar aaye ho dil mein

    Woh uljhan jaan lee hamne, tumhaare sar jhukaane se



    The secret of love can never be concealed, even if you try to do so

    It is the strong that becomes stronger the more you try to suppress it

    My master, the confusion in your heart which you have brought here

    I know what it is by the way your head is bowed



    Dil ki kahaani rang laayi hai

    Allah duhaai hai, Allah duhaai hai

    Saans hai halki halki, aankhen hain chhalki chhalki

    Aaj toh jaan pe ban aayi hai



    The story of the heart has shown its true colours

    Oh God, oh God

    Your breath is softer, your eyes brim with tears

    It is a matter of life for you today



    Kisi ko bhi mohabbat ke na phande mein khuda daale

    Yeh jab chaahe bana daale, yeh jab chaahe mita daale

    Koi iska bharosa nahi, na kuchh iska thikaana hai

    Kisi ko zindagi de de, kisi ka ghar jala daale

    Kyonki wallah, yeh bada harjaai hai



    May God not tie the noose of love around anyone

    For it can create when it wants, and erase when it wants

    It cannot be trusted, it cannot be counted on

    It gives life to someone, it burns someone's adobe

    Because, oh God, love is fickle



    Hamesha zindagi se khelte hain ishq ke maare

    Yeh apni apni kismat hai, koi jeete, koi haare

    Are tauba, yeh dastoor-e-mohabbat bhi qayaamat hai

    Rahe khaamosh, toh dil ko jalaaye gham ke angaare

    Aur aahen bhare toh rusvaai hai



    Lovers always risk their lives

    It is in their fate to either win or lose

    Oh, this custom of love is a disaster

    If one is quiet, the embers of sorrow burn their heart

    And if they sigh, it is considered a disgrace


    Note: The phrase 'Allah duhaai hai' literally translates to 'God, I complain to you'.

    Hope this was helpful, let me know if there's anything else you need!

    Sorry, I almost forgot. Here are the lyrics of the fourth song.

    Bedardi Mere Saiyaan

    Bedardi mere saiyaan, kabhi shabnam, kabhi shole
    Andar se bade zaalim, baahar se bade bhole


    My heartless lover is sometimes moonlight, sometimes a flame
    He is cruel on the inside, but appears innocent on the outside


    Matlab ke hain rasiya
    Haai, koi inhe kya samjhe?
    Yeh khud bhi nahi apne
    Bas inko khuda samjhe
    Dam bhar mein yeh tola hain, dam bhar mein yeh maasha hain
    Banaate hain tamaasha, aur khud hi yeh tamaasha hain
    Reh-reh ke badalte hain din-raat naye chole


    He falls in love only when it benefits him
    Oh, what could anyone possibly think of him?
    He isn't even loyal to himself
    Only God understands him
    He blows hot and cold
    He creates a ruckus, and is a ruckus himself
    He switches disguises day and night


    Har ek ada mere baalam ki niraali hai
    Baatein mohabbat ki magar pyaar se khaali hain
    Aadat se hain bade chanchal, soorat hai badi saada
    Aaj isko diya, kal usse kiya wada
    Harjaai hain, inse na koi bole


    My lover's every gesture is unique
    But his words of love are devoid of love
    His ways are mischievous, his looks are plain
    He promises one today, and another tomorrow
    He is fickle, nobody must speak to him

    Note: 'Tola' and 'masha' are terms generally used for measurement. However, they may also be used as a metaphor, which is the case here.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Fantine Reid@21:1/5 to Fantine Reid on Sun Jan 2 22:24:26 2022
    On Friday, 31 December 2021 at 10:29:39 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
    On Friday, 31 December 2021 at 10:15:15 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
    Hi, here are the lyrics. I've done it stanza-by-stanza instead of line-by-line, hope that's alright.

    Piya Aiso Jiya Mein


    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re

    Ki main tan-mann ki sudh-budh gava baithi

    Har aahat pe samjhi woh aaye gayo re

    Jhat ghoonghat mein mukhda chhupa baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    My beloved has entered my heart in such a way

    That I have lost consciousness of my body and mind

    Every sound I hear, I mistake for his coming

    And quickly hide my face in my veil

    My beloved has entered my heart in such a way...



    More angna mein jab purbaiya chali, more dwaare ki khul gayin kiwaadiyaan

    Maine jaana ki aa gaye saanwariya more, jhat phoolan ki sajiya pe ja baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    When the wind blew in my garden, it opened the doors of my house

    I thought that my beloved had come and quickly sat on my flower-covered bed

    My beloved has entered my heart in such a way...



    Maine sindoori se maang apni bhari, roop saiyaan ke kaaran sajaaya

    Iss dar se ke pee ki nazar na lage, jhat nainan mein kajra laga baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    I filled my parting with vermillion and decked myself up for my beloved

    Out of fear that he may cast his gaze upon me, I quickly lined my eyes with kohl

    My beloved has entered my heart in such a way...


    Notes: In Hindu custom, married women fill the parting of their hair with red vermillion powder. Here, the vermillion holds a special importance, because Chhoti Bahu (the youngest bride), the character singing this, believes that a special type of
    vermillion will bring back her husband to her- he usually spends his nights with prostitutes and alcohol.

    Nazar means gaze, but in India, it also refers to an evil eye that brings about bad luck. To keep it away, women apply a dark spot or a lining of kohl. Chhoti Bahu has done the latter here, but I haven't called it an evil eye, although that is a
    possible meaning.


    Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si

    Ek ladki, bheegi bhaagi si
    Soti raaton mein jaagi si
    Mili ek ajnabi se, koi aage, na peechhe
    Tum hi kaho, yeh koi baat hai?


    A girl, drenched to the core
    Awake on sleepy nights
    She met a stranger, with no one else around
    Tell me, is this the way to go?


    Dil hi dil mein jali jaati hai
    Bigdi bigdi, chali aati hai
    Jhunjhlaati hui, balkhaati hui, saawan ki sooni raat mein


    She burns in her heart of hearts
    She comes in a bad mood
    Annoyed and huffy, on this quiet monsoon night


    Dagmag dagmag, lehki lehki
    Bhooli bhatki, behki behki
    Machli machli, ghar se nikli, pagli si, kaali raat mein


    She stumbles, she sways
    She wanders around, lost
    Restless, she left her home, like a madwoman in this pitch black night


    Tan bheega hai, sar geela hai
    Uska koi pench bhi dheela hai
    Tanti, jhukti, chalti, rukti, nikli andheri raat mein


    Her body is drenched, her head, wet
    One of her screws is loose, too
    She flounces, then recoils; she walks, then stops as she goes out on a dark night


    Note: 'Pagli' can also be used to describe a woman who did something idiotic, but it is derived from the word 'paagal', which means mad, so I've used madwoman as the meaning here.


    Dil Ki Kahaani Rang Laayi Hai

    Kabhi raaz-e-mohabbat chhup nahi sakta, chhupaane se

    Yeh woh toofan hai jo aur ubhrega dabaane se

    Mere sarkaar, jis uljhan ko lekar aaye ho dil mein

    Woh uljhan jaan lee hamne, tumhaare sar jhukaane se



    The secret of love can never be concealed, even if you try to do so

    It is the strong that becomes stronger the more you try to suppress it

    My master, the confusion in your heart which you have brought here

    I know what it is by the way your head is bowed



    Dil ki kahaani rang laayi hai

    Allah duhaai hai, Allah duhaai hai

    Saans hai halki halki, aankhen hain chhalki chhalki

    Aaj toh jaan pe ban aayi hai



    The story of the heart has shown its true colours

    Oh God, oh God

    Your breath is softer, your eyes brim with tears

    It is a matter of life for you today



    Kisi ko bhi mohabbat ke na phande mein khuda daale

    Yeh jab chaahe bana daale, yeh jab chaahe mita daale

    Koi iska bharosa nahi, na kuchh iska thikaana hai

    Kisi ko zindagi de de, kisi ka ghar jala daale

    Kyonki wallah, yeh bada harjaai hai



    May God not tie the noose of love around anyone

    For it can create when it wants, and erase when it wants

    It cannot be trusted, it cannot be counted on

    It gives life to someone, it burns someone's adobe

    Because, oh God, love is fickle



    Hamesha zindagi se khelte hain ishq ke maare

    Yeh apni apni kismat hai, koi jeete, koi haare

    Are tauba, yeh dastoor-e-mohabbat bhi qayaamat hai

    Rahe khaamosh, toh dil ko jalaaye gham ke angaare

    Aur aahen bhare toh rusvaai hai



    Lovers always risk their lives

    It is in their fate to either win or lose

    Oh, this custom of love is a disaster

    If one is quiet, the embers of sorrow burn their heart

    And if they sigh, it is considered a disgrace


    Note: The phrase 'Allah duhaai hai' literally translates to 'God, I complain to you'.

    Hope this was helpful, let me know if there's anything else you need!
    Sorry, I almost forgot. Here are the lyrics of the fourth song.

    Bedardi Mere Saiyaan

    Bedardi mere saiyaan, kabhi shabnam, kabhi shole
    Andar se bade zaalim, baahar se bade bhole


    My heartless lover is sometimes moonlight, sometimes a flame
    He is cruel on the inside, but appears innocent on the outside


    Matlab ke hain rasiya
    Haai, koi inhe kya samjhe?
    Yeh khud bhi nahi apne
    Bas inko khuda samjhe
    Dam bhar mein yeh tola hain, dam bhar mein yeh maasha hain
    Banaate hain tamaasha, aur khud hi yeh tamaasha hain
    Reh-reh ke badalte hain din-raat naye chole


    He is a fairweather lover
    Oh, what could anyone possibly think of him?
    He isn't even loyal to himself
    Only God understands him
    He blows hot and cold
    He creates a ruckus, and is a ruckus himself
    He switches disguises day and night


    Har ek ada mere baalam ki niraali hai
    Baatein mohabbat ki magar pyaar se khaali hain
    Aadat se hain bade chanchal, soorat hai badi saada
    Aaj isko diya, kal usse kiya wada
    Harjaai hain, inse na koi bole


    My lover's every gesture is unique
    But his words of love are devoid of love
    His ways are mischievous, his looks are plain
    He promises one today, and another tomorrow
    He is fickle, nobody must speak to him

    Note: 'Tola' and 'masha' are terms generally used for measurement. However, they may also be used as a metaphor, which is the case here.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Fantine Reid@21:1/5 to Fantine Reid on Sun Jan 2 22:25:06 2022
    On Monday, 3 January 2022 at 11:54:28 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
    On Friday, 31 December 2021 at 10:29:39 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
    On Friday, 31 December 2021 at 10:15:15 UTC+5:30, Fantine Reid wrote:
    Hi, here are the lyrics. I've done it stanza-by-stanza instead of line-by-line, hope that's alright.

    Piya Aiso Jiya Mein


    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re

    Ki main tan-mann ki sudh-budh gava baithi

    Har aahat pe samjhi woh aaye gayo re

    Jhat ghoonghat mein mukhda chhupa baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    My beloved has entered my heart in such a way

    That I have lost consciousness of my body and mind

    Every sound I hear, I mistake for his coming

    And quickly hide my face in my veil

    My beloved has entered my heart in such a way...



    More angna mein jab purbaiya chali, more dwaare ki khul gayin kiwaadiyaan

    Maine jaana ki aa gaye saanwariya more, jhat phoolan ki sajiya pe ja baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    When the wind blew in my garden, it opened the doors of my house

    I thought that my beloved had come and quickly sat on my flower-covered bed

    My beloved has entered my heart in such a way...



    Maine sindoori se maang apni bhari, roop saiyaan ke kaaran sajaaya

    Iss dar se ke pee ki nazar na lage, jhat nainan mein kajra laga baithi

    Piya aiso jiya mein samaaye gayo re...



    I filled my parting with vermillion and decked myself up for my beloved

    Out of fear that he may cast his gaze upon me, I quickly lined my eyes with kohl

    My beloved has entered my heart in such a way...


    Notes: In Hindu custom, married women fill the parting of their hair with red vermillion powder. Here, the vermillion holds a special importance, because Chhoti Bahu (the youngest bride), the character singing this, believes that a special type of
    vermillion will bring back her husband to her- he usually spends his nights with prostitutes and alcohol.

    Nazar means gaze, but in India, it also refers to an evil eye that brings about bad luck. To keep it away, women apply a dark spot or a lining of kohl. Chhoti Bahu has done the latter here, but I haven't called it an evil eye, although that is a
    possible meaning.


    Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si

    Ek ladki, bheegi bhaagi si
    Soti raaton mein jaagi si
    Mili ek ajnabi se, koi aage, na peechhe
    Tum hi kaho, yeh koi baat hai?


    A girl, drenched to the core
    Awake on sleepy nights
    She met a stranger, with no one else around
    Tell me, is this the way to go?


    Dil hi dil mein jali jaati hai
    Bigdi bigdi, chali aati hai
    Jhunjhlaati hui, balkhaati hui, saawan ki sooni raat mein


    She burns in her heart of hearts
    She comes in a bad mood
    Annoyed and huffy, on this quiet monsoon night


    Dagmag dagmag, lehki lehki
    Bhooli bhatki, behki behki
    Machli machli, ghar se nikli, pagli si, kaali raat mein


    She stumbles, she sways
    She wanders around, lost
    Restless, she left her home, like a madwoman in this pitch black night


    Tan bheega hai, sar geela hai
    Uska koi pench bhi dheela hai
    Tanti, jhukti, chalti, rukti, nikli andheri raat mein


    Her body is drenched, her head, wet
    One of her screws is loose, too
    She flounces, then recoils; she walks, then stops as she goes out on a dark night


    Note: 'Pagli' can also be used to describe a woman who did something idiotic, but it is derived from the word 'paagal', which means mad, so I've used madwoman as the meaning here.


    Dil Ki Kahaani Rang Laayi Hai

    Kabhi raaz-e-mohabbat chhup nahi sakta, chhupaane se

    Yeh woh toofan hai jo aur ubhrega dabaane se

    Mere sarkaar, jis uljhan ko lekar aaye ho dil mein

    Woh uljhan jaan lee hamne, tumhaare sar jhukaane se



    The secret of love can never be concealed, even if you try to do so

    It is the strong that becomes stronger the more you try to suppress it

    My master, the confusion in your heart which you have brought here

    I know what it is by the way your head is bowed



    Dil ki kahaani rang laayi hai

    Allah duhaai hai, Allah duhaai hai

    Saans hai halki halki, aankhen hain chhalki chhalki

    Aaj toh jaan pe ban aayi hai



    The story of the heart has shown its true colours

    Oh God, oh God

    Your breath is softer, your eyes brim with tears

    It is a matter of life for you today



    Kisi ko bhi mohabbat ke na phande mein khuda daale

    Yeh jab chaahe bana daale, yeh jab chaahe mita daale

    Koi iska bharosa nahi, na kuchh iska thikaana hai

    Kisi ko zindagi de de, kisi ka ghar jala daale

    Kyonki wallah, yeh bada harjaai hai



    May God not tie the noose of love around anyone

    For it can create when it wants, and erase when it wants

    It cannot be trusted, it cannot be counted on

    It gives life to someone, it burns someone's adobe

    Because, oh God, love is fickle



    Hamesha zindagi se khelte hain ishq ke maare

    Yeh apni apni kismat hai, koi jeete, koi haare

    Are tauba, yeh dastoor-e-mohabbat bhi qayaamat hai

    Rahe khaamosh, toh dil ko jalaaye gham ke angaare

    Aur aahen bhare toh rusvaai hai



    Lovers always risk their lives

    It is in their fate to either win or lose

    Oh, this custom of love is a disaster

    If one is quiet, the embers of sorrow burn their heart

    And if they sigh, it is considered a disgrace


    Note: The phrase 'Allah duhaai hai' literally translates to 'God, I complain to you'.

    Hope this was helpful, let me know if there's anything else you need!
    Sorry, I almost forgot. Here are the lyrics of the fourth song.

    Bedardi Mere Saiyaan

    Bedardi mere saiyaan, kabhi shabnam, kabhi shole
    Andar se bade zaalim, baahar se bade bhole


    My heartless lover is sometimes moonlight, sometimes a flame
    He is cruel on the inside, but appears innocent on the outside


    Matlab ke hain rasiya
    Haai, koi inhe kya samjhe?
    Yeh khud bhi nahi apne
    Bas inko khuda samjhe
    Dam bhar mein yeh tola hain, dam bhar mein yeh maasha hain
    Banaate hain tamaasha, aur khud hi yeh tamaasha hain
    Reh-reh ke badalte hain din-raat naye chole


    He is a fairweather lover
    Oh, what could anyone possibly think of him?
    He isn't even loyal to himself
    Only God understands him
    He blows hot and cold
    He creates a ruckus, and is a ruckus himself
    He switches disguises day and night


    Har ek ada mere baalam ki niraali hai
    Baatein mohabbat ki magar pyaar se khaali hain
    Aadat se hain bade chanchal, soorat hai badi saada
    Aaj isko diya, kal usse kiya wada
    Harjaai hain, inse na koi bole


    My lover's every gesture is unique
    But his words of love are devoid of love
    His ways are mischievous, his looks are plain
    He promises one today, and another tomorrow
    He is fickle, nobody must speak to him

    Note: 'Tola' and 'masha' are terms generally used for measurement. However, they may also be used as a metaphor, which is the case here.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)