• lyrics of a KL saigal song - REPOST w CORR.

    From Sudhir with Mr Bhaloo@21:1/5 to Afzal A. Khan on Tue May 11 23:54:54 2021
    On Friday, May 9, 2014 at 2:55:27 AM UTC+5:30, Afzal A. Khan wrote:
    On 4/26/2014 1:31 AM, kakkars...@gmail.com wrote:

    Dear Neeraj you did a very good try from your end with the lyrics of song. I appreciate. But there are some minor corrections as under:

    Ae kaatib-e-taqdeer mujhe itna bata de ( slow )
    Ae kaatib-e-taqdeer mujhe itna bata de ( regular tempo )
    itna bata de
    Kyoon mujhase khafa hai tu, kyaa maine kiya hai

    Auron ko khushi mujhko faqat dard-o-ranj-o-gham
    Duniyaa ko han.si aur mujhe rona diyaa hai
    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyoon mujhase khafa hai tu, kyaa maine kiya hai

    Hisse mein sabke aayiin hain.....
    Hisse mein sabke aayiin hain rangeen bahare.n
    Badbakhtiyaan (bad luck)lekin mujhe sheeshae mein utaare.n


    Peete hain, ( pause )
    Peete hain log (all others or people) roz-o-shab mussarrato.n (helpness) ki mai (wine or liquor)

    Main huun ke sada (always) khoon-e-jigar maine piyaa hai ================>^^^^

    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyaa maine kiyaa hai

    Tha jinke dum Kada (feet) se ye ( silence) aabad aashiya.n
    Vo chahchahati ( pause with music )
    Vo chahchahati bulbulein jaane gai kahaa.n
    Jugnu ki chamak hai na sitaaro.n ki roshni
    Is doop (sun) andhere mein hai meri jaan par bani
    kyaa tHi ? ( pause )
    kyaa tHi ( pause )
    kyaa tHi khata ki jiski saza toone mujhkao di

    kyaa tHa ? ( pause - silence )
    kyaa tHa gunah ke jiska badala mujh se liyaa hai

    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyoon mujhase khafa hai tu, kyaa maine kiya hai ( slow )
    If you don't mind, there are quite a few corrections :


    mujhase = mujh se

    aayiin = aayee

    sheeshae = sheeshe

    dum Kada = dam~qadam

    aabad = aabaad

    vo = woh

    gai = gayeeN

    doop = {probably} ghoop

    mujhkao = mujh ko

    badala = bad'la



    Also, "masarrotoN" means "pleasures" or "happy moments",
    not "help(less)ness".

    Some eight years back, I had written a longish piece about
    this song (and its film "My Sister") on the newsgroup "alt.language.urdu.poetry". I am giving below the link ---
    I hope it works. Otherwise one can search the archives of
    the above group (ALUP , for short) on one's own.

    https://groups.google.com/forum/#!searchin /alt.language.urdu.poetry/Sumitra$20Devi /alt.language.urdu.poetry/ErZshLp7AyU/uLL03SwrldsJ



    Afzal

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Sudhir with Mr Bhaloo@21:1/5 to Sudhir with Mr Bhaloo on Wed May 12 01:29:02 2021
    On Wednesday, May 12, 2021 at 12:24:56 PM UTC+5:30, Sudhir with Mr Bhaloo wrote:
    On Friday, May 9, 2014 at 2:55:27 AM UTC+5:30, Afzal A. Khan wrote:
    On 4/26/2014 1:31 AM, kakkars...@gmail.com wrote:

    Dear Neeraj you did a very good try from your end with the lyrics of song. I appreciate. But there are some minor corrections as under:

    Ae kaatib-e-taqdeer mujhe itna bata de ( slow )
    Ae kaatib-e-taqdeer mujhe itna bata de ( regular tempo )
    itna bata de
    Kyoon mujhase khafa hai tu, kyaa maine kiya hai

    Auron ko khushi mujhko faqat dard-o-ranj-o-gham
    Duniyaa ko han.si aur mujhe rona diyaa hai
    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyoon mujhase khafa hai tu, kyaa maine kiya hai

    Hisse mein sabke aayiin hain.....
    Hisse mein sabke aayiin hain rangeen bahare.n
    Badbakhtiyaan (bad luck)lekin mujhe sheeshae mein utaare.n


    Peete hain, ( pause )
    Peete hain log (all others or people) roz-o-shab mussarrato.n (helpness) ki mai (wine or liquor)

    Main huun ke sada (always) khoon-e-jigar maine piyaa hai ================>^^^^

    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyaa maine kiyaa hai

    Tha jinke dum Kada (feet) se ye ( silence) aabad aashiya.n
    Vo chahchahati ( pause with music )
    Vo chahchahati bulbulein jaane gai kahaa.n
    Jugnu ki chamak hai na sitaaro.n ki roshni
    Is doop (sun) andhere mein hai meri jaan par bani
    kyaa tHi ? ( pause )
    kyaa tHi ( pause )
    kyaa tHi khata ki jiski saza toone mujhkao di

    kyaa tHa ? ( pause - silence )
    kyaa tHa gunah ke jiska badala mujh se liyaa hai

    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyaa maine kiyaa hai
    Kyoon mujhase khafa hai tu, kyaa maine kiya hai ( slow )
    If you don't mind, there are quite a few corrections :


    mujhase = mujh se

    aayiin = aayee

    sheeshae = sheeshe

    dum Kada = dam~qadam

    aabad = aabaad

    vo = woh

    gai = gayeeN

    doop = {probably} ghoop

    mujhkao = mujh ko

    badala = bad'la



    Also, "masarrotoN" means "pleasures" or "happy moments",
    not "help(less)ness".

    Some eight years back, I had written a longish piece about
    this song (and its film "My Sister") on the newsgroup "alt.language.urdu.poetry". I am giving below the link ---
    I hope it works. Otherwise one can search the archives of
    the above group (ALUP , for short) on one's own.

    https://groups.google.com/forum/#!searchin /alt.language.urdu.poetry/Sumitra$20Devi /alt.language.urdu.poetry/ErZshLp7AyU/uLL03SwrldsJ



    Afzal



    Kaatib-e-Taqdeer = Writer of Fate

    Khafa = 'Naraaaz'

    Faqat = Only

    Dard Ranj-o-gam = Pain sadness and sadnes

    Badbakhtian = unlucky events

    Sheeshe Mein Utarein = Indirect reference to make me a drunk (wine is poured in a glass = 'Sheeshe ka bna hua'
    goblet (For little more understanding of this word, please watch the song from film:
    TERE GHAR KE SAMNE, in which Dev dreams of Nutan's image in a wine goblet

    Roz-o-Shab = Daily and Evening

    Mussarton Ki Mai = Wines of happiness (Singular of M.. is Mussart (also used as First Name)

    Khoon-e-Jigar = Blood of ?? (implies physical torture)

    2nd para

    Dam-Qadam = Presence

    Aashian = adobe (home)

    Chachaten Bulbulein = Chirping 'bulbul - a singing' birds

    Ghoop Andhere mein = in Very darkness

    Khata = Mistake

    Gunah = Bad deed

    Lyrics: Pandit Bhushan Music: Pankaj Mallick Film: MY SISTER (aka Meri Bahen) 1944

    Singer: K L Saigal //// Mr. Mullick also recorded this (and another song: Do Naina Matware)
    in his own voice. The songs are good to listen to, But do NOT have the feeling which Saigal
    could do - He had the GOD's blessing

    Rx: Listen to only the 78rpm version. The Film version is badly constructed with many breaks
    in continuity, damaged soundtrack and poor Audio Video qualities


    I have listened to this song hundreds of times Myself and many music lovers and critics consider
    it a LANDMARK composition (All credits to Pankaj Mullick) for incorporating orchestra in a SAD SAD
    weepie song in a way that the listener does not drown in sorrows and enjoys the singing and lyrics

    Very few sad songs fall in such a category, eg: Teri Galiyon Mein Na Rakhen Ge Qadam, Aaj Ke Baad
    Music: Usha Khanna / Singer: Mohd. Rafi


    SUDHIR /// May 12 2021

    p.s.: unrelated to the subject of this post, I could NOT help recommend a song, because the name of
    the film for which it was created appeared in above post. The song is

    Mere Khayalon Mein Aa Ke Gale Laga Ja Mujhe
    Ki Aaj Phir Mera Ji Chahta Hai Rono Ko (is the Alternate Title)

    Singer: Talat // Film: GUNAH /// Lyrics: Kidar Sharma ///
    Music: Snehal (per Geet Kosh Vol 3 and Artists Info on 78 rpm) //
    I understand that in revised version of GK - 3: the music director
    name has been changed to: ROSHAN (only for this song)

    The lyrics are of a 'Triple Stregth' sadness, rendered with lot of feelings by Talat

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)