ten times, ... The best-known version is the atrocious 1872 one which >rebaptizes Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both >Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented >sentence. ..."
Aha.
So as a youth, however many times I read it, I somehow avoided the sucky >translation mentioned above. Yay me.
Earlier this week I mentioned here that I'd picked up an interesting Tor >edition of Verne's Journey to the Center of the Earth[1], and I was
about to start reading it.
Update: I lasted less than one page, when that page featured characters
I'd never heard of: Who the heck are Professor Hardwigg and his nephew
Harry? What happened to Professor Lidenbrock and his nephew Axel?
Tony Nance <tnusenet17@gmail.com> wrote:
ten times, ... The best-known version is the atrocious 1872 one which >>rebaptizes Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both >>Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented >>sentence. ..."
Aha.
So as a youth, however many times I read it, I somehow avoided the sucky >>translation mentioned above. Yay me.
That is in fact the version I read as a child, and the thing I most
starkly remember is that it is the first time I had ever seen ligatures
in printing.
Quoting a Verne scholar and translator:
"... Journey to the Centre of the Earth[2] has been translated more than
ten times, ... The best-known version is the atrocious 1872 one which >rebaptizes Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both >Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented >sentence. ..."
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 302 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 79:11:32 |
Calls: | 6,762 |
Files: | 12,289 |
Messages: | 5,378,145 |