• Re: Update on Verne's Journey to the Center/Centre of the Earth

    From Scott Dorsey@21:1/5 to tnusenet17@gmail.com on Sat Mar 23 20:25:53 2024
    Tony Nance <tnusenet17@gmail.com> wrote:
    ten times, ... The best-known version is the atrocious 1872 one which >rebaptizes Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both >Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented >sentence. ..."

    Aha.

    So as a youth, however many times I read it, I somehow avoided the sucky >translation mentioned above. Yay me.

    That is in fact the version I read as a child, and the thing I most
    starkly remember is that it is the first time I had ever seen ligatures
    in printing.
    --scott

    --
    "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jerry Brown@21:1/5 to All on Sun Mar 24 07:05:17 2024
    On Sat, 23 Mar 2024 15:01:57 -0400, Tony Nance <tnusenet17@gmail.com>
    wrote:

    Earlier this week I mentioned here that I'd picked up an interesting Tor >edition of Verne's Journey to the Center of the Earth[1], and I was
    about to start reading it.

    Update: I lasted less than one page, when that page featured characters
    I'd never heard of: Who the heck are Professor Hardwigg and his nephew
    Harry? What happened to Professor Lidenbrock and his nephew Axel?

    In my teens I picked this edition up at a second hand bookshop...

    and returned it a couple of days later, for the same reason.

    --
    Jerry Brown

    A cat may look at a king
    (but probably won't bother)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to Scott Dorsey on Sun Mar 24 08:44:27 2024
    On 23 Mar 2024 20:25:53 -0000, kludge@panix.com (Scott Dorsey) wrote:

    Tony Nance <tnusenet17@gmail.com> wrote:
    ten times, ... The best-known version is the atrocious 1872 one which >>rebaptizes Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both >>Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented >>sentence. ..."

    Aha.

    So as a youth, however many times I read it, I somehow avoided the sucky >>translation mentioned above. Yay me.

    That is in fact the version I read as a child, and the thing I most
    starkly remember is that it is the first time I had ever seen ligatures
    in printing.

    If these are them <https://en.wikipedia.org/wiki/Ligature_(writing)>,
    I can remember when English teachers screamed when they weren't used,
    as in, say, "encyclopedia" (where the second "e" should be, in some
    English teacher sense, "ae" in ligature form).

    But then, they also screamed when HTML didn't insert a second space
    after stops.
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From John Savard@21:1/5 to All on Mon Mar 25 07:13:43 2024
    On Sat, 23 Mar 2024 15:01:57 -0400, Tony Nance <tnusenet17@gmail.com>
    wrote:

    Quoting a Verne scholar and translator:
    "... Journey to the Centre of the Earth[2] has been translated more than
    ten times, ... The best-known version is the atrocious 1872 one which >rebaptizes Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both >Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented >sentence. ..."

    It's surprising you were lucky enough to encounter one of the good
    translations first, as that "bes-known version" is nearly ubiquitous, particularly as it's the only one in the public domain.

    But in an *accurate* translation, we learn the narrator's father, who accompanies him underground, is an anti-Semite, which today tends to
    make us root for the first dinosaur that wants to gobble him up.

    John Savard

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)