• Re: Bird Cage / Hector de Saint-Denys Garneau

    From W.Dockery@21:1/5 to George J. Dance on Mon May 30 15:45:27 2022
    XPost: alt.arts.poetry.comments

    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html

    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first modernist poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his country in order to connect the poet to the universal themes of the unknown and death. The poems show the duality of the man through the look that the child-poet takes on distressing images: birds that escape, forest fires, images exacerbated by the opaque transparency of poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    Another basically obscure poet, given a chance for a new audience, thanks again, George.

    🙂

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Zod@21:1/5 to Will Dockery on Wed Jun 1 21:20:54 2022
    XPost: alt.arts.poetry.comments

    Will Dockery wrote:

    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html

    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first modernist >> poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his country in order to
    connect the poet to the universal themes of the unknown and death. The poems >> show the duality of the man through the look that the child-poet takes on
    distressing images: birds that escape, forest fires, images exacerbated by >> the opaque transparency of poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    Another basically obscure poet, given a chance for a new audience, thanks again, George.

    🙂


    Quite fascinating poetry, I thank....

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From W-Dockery@21:1/5 to George J. Dance on Thu Jun 2 11:15:26 2022
    XPost: alt.arts.poetry.comments

    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html

    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first modernist poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his country in order to connect the poet to the universal themes of the unknown and death. The poems show the duality of the man through the look that the child-poet takes on distressing images: birds that escape, forest fires, images exacerbated by the opaque transparency of poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    This poem continues to make me think of Robin Williams, an actor I still miss.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From George J. Dance@21:1/5 to W.Dockery on Thu Jun 2 07:58:26 2022
    On 2022-05-30 11:45 a.m., W.Dockery wrote:
    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html


    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first
    modernist poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his
    country in order to connect the poet to the universal themes of the
    unknown and death. The poems show the duality of the man through the
    look that the child-poet takes on distressing images: birds that
    escape, forest fires, images exacerbated by the opaque transparency of
    poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    Another basically obscure poet, given a chance for a new audience,
    thanks again, George.


    I believe he's well-known in Quebec, where he's considered their first modernist poet. There are several different printings of his one book
    and of his collected poems offered for sale online. I think he's taught
    in high school there.

    I don't think he's well known in English Canada, from my own experience,
    though an English translation of his book -- by John Glassco, not mine
    -- did win the Governor-General's Award back in the '70s.

    (I dropped aapc from the header, btw, because I don't want to have to
    read another trashed thread. I'll read and reply here instead.)

    🙂

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From W-Dockery@21:1/5 to George J. Dance on Thu Jun 2 16:35:10 2022
    George J. Dance wrote:

    On 2022-05-30 11:45 a.m., W.Dockery wrote:
    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html


    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first
    modernist poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his
    country in order to connect the poet to the universal themes of the
    unknown and death. The poems show the duality of the man through the
    look that the child-poet takes on distressing images: birds that
    escape, forest fires, images exacerbated by the opaque transparency of
    poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    Another basically obscure poet, given a chance for a new audience,
    thanks again, George.


    I believe he's well-known in Quebec, where he's considered their first modernist poet. There are several different printings of his one book
    and of his collected poems offered for sale online. I think he's taught
    in high school there.

    I don't think he's well known in English Canada, from my own experience, though an English translation of his book -- by John Glassco, not mine
    -- did win the Governor-General's Award back in the '70s.

    (I dropped aapc from the header, btw, because I don't want to have to
    read another trashed thread. I'll read and reply here instead.)

    🙂


    Good information, thanks.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From W.Dockery@21:1/5 to Zod on Fri Jun 3 00:26:16 2022
    XPost: alt.arts.poetry.comments

    Zod wrote:

    Will Dockery wrote:

    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html

    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first modernist
    poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his country in order to >>> connect the poet to the universal themes of the unknown and death. The poems
    show the duality of the man through the look that the child-poet takes on >>> distressing images: birds that escape, forest fires, images exacerbated by >>> the opaque transparency of poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    Another basically obscure poet, given a chance for a new audience, thanks again, George.

    🙂


    Quite fascinating poetry, I thank....


    You can read more about the poet on the thread at rec.arts.poems.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Victor H.@21:1/5 to Will Dockery on Sun Jun 19 21:07:33 2022
    XPost: alt.arts.poetry.comments

    Will Dockery wrote:

    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html

    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first modernist >> poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his country in order to
    connect the poet to the universal themes of the unknown and death. The poems >> show the duality of the man through the look that the child-poet takes on
    distressing images: birds that escape, forest fires, images exacerbated by >> the opaque transparency of poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    This poem continues to make me think of Robin Williams, an actor I still miss.


    It was one of his better movies...:

    https://www.youtube.com/watch?v=kO0kWTR_7tQ

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From George J. Dance@21:1/5 to W-Dockery on Sun Jun 19 18:32:33 2022
    XPost: alt.arts.poetry.comments

    On 2022-06-02 7:15 a.m., W-Dockery wrote:
    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html


    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first
    modernist poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his
    country in order to connect the poet to the universal themes of the
    unknown and death. The poems show the duality of the man through the
    look that the child-poet takes on distressing images: birds that
    escape, forest fires, images exacerbated by the opaque transparency of
    poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    This poem continues to make me think of Robin Williams, an actor I still miss.

    It's something we've run into before, the last time with Jim Senetto's
    cento of Pink Floyd titles - the danger of a reference overwhelming the
    poem. In this case the reference is purely accidental; it's a literal translation of Garneau's title (exactly the one Google Translate gives),
    and he chose that title and conceit back in the '30s. I can't change it.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From George J. Dance@21:1/5 to W-Dockery on Sun Jun 19 18:41:11 2022
    On 2022-06-02 12:35 p.m., W-Dockery wrote:
    George J. Dance wrote:

    On 2022-05-30 11:45 a.m., W.Dockery wrote:
    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html


    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first
    modernist poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his
    country in order to connect the poet to the universal themes of the
    unknown and death. The poems show the duality of the man through the
    look that the child-poet takes on distressing images: birds that
    escape, forest fires, images exacerbated by the opaque transparency
    of poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    Another basically obscure poet, given a chance for a new audience,
    thanks again, George.


    I believe he's well-known in Quebec, where he's considered their first
    modernist poet. There are several different printings of his one book
    and of his collected poems offered for sale online. I think he's
    taught in high school there.

    I don't think he's well known in English Canada, from my own
    experience, though an English translation of his book -- by John
    Glassco, not mine -- did win the Governor-General's Award back in the
    '70s.

    (I dropped aapc from the header, btw, because I don't want to have to
    read another trashed thread. I'll read and reply here instead.)

    🙂


    Good information, thanks.

    Here's something interesting I thought of on rereading the poem today. A
    lot of people have liked it ( even those who've accused me of
    plagiarizing it :) Slythera was one I remember.

    The last two stanzas are powerful. One reason I think they are is
    because they use two words one doesn't find that often in modern English poetry: The penultimate stanza uses "heart" and the last, 1-line, stanza
    uses "soul". Those used to be powerful words to use in English poetry,
    too, but they were so powerful that everyone tried to use them; so they
    got banned as "cliches." But they work just as strongly in an English translation, even stronger because anglophone readers don't see them
    anymore -- they're no longer cliches to the present generation, but
    something novel.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From W.Dockery@21:1/5 to George J. Dance on Mon Jun 20 07:22:53 2022
    XPost: alt.arts.poetry.comments

    George J. Dance wrote:

    On 2022-06-02 7:15 a.m., W-Dockery wrote:
    George J. Dance wrote:

    The best of The Penny Blog, for National Poetry Month:
    Bird Cage, by Hector de Saint-Denys Garneau

    I am a bird cage
    A bone cage
    With a bird

    The bird in my bone cage
    Is death making its nest

    When nothing is happening
    I hear its wings ruffling

    And when I've laughed a lot
    If I suddenly stop

    I hear it chirping
    Deep down
    Like a tiny alarm

    It is a bird held captive
    Death in my bone cage

    Wouldn't it like to fly away
    Is it you who makes it stay
    Or is it me
    I can't say

    It cannot leave until
    Having eaten all
    My heart
    The blood source
    With the life inside

    It will have my soul in its beak.

    http://gdancesbetty.blogspot.ca/2010/03/bird-cage-hector-de-saint-denys-garneau.html


    Okay, so I think it is indeed Hector who got the translations.

    "Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943) is considered the first
    modernist poet in Quebec. His poetry feeds on landscapes of his
    country in order to connect the poet to the universal themes of the
    unknown and death. The poems show the duality of the man through the
    look that the child-poet takes on distressing images: birds that
    escape, forest fires, images exacerbated by the opaque transparency of
    poetic language..."

    https://www.poetryinvoice.com/node/2050

    ===================================================

    This poem continues to make me think of Robin Williams, an actor I still
    miss.

    It's something we've run into before, the last time with Jim Senetto's
    cento of Pink Floyd titles - the danger of a reference overwhelming the
    poem. In this case the reference is purely accidental; it's a literal translation of Garneau's title (exactly the one Google Translate gives),
    and he chose that title and conceit back in the '30s. I can't change it.


    Yes, I know, while the title of the 1996 Robin Williams film is a translation of the title of the 1973 French play his film was based on, "La Cage aux Folles":

    https://en.wikipedia.org/wiki/La_Cage_aux_Folles_(film)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)