• Re: MT VOID, 04/19/24 -- Vol. 42, No. 42, Whole Number 2324

    From Gary McGath@21:1/5 to Evelyn C. Leeper on Sun Apr 21 19:31:25 2024
    On 4/21/24 4:16 PM, Evelyn C. Leeper wrote:
     And this story is a perfect example of the pitfalls or problems
    of translation.  Gilbert Alter-Gilbert's translation says, "I
    bought the ape at an auction of property," but then switches to
    "the lack of articulate language in monkeys," "monkeys once were
    men," and other references to monkeys, until he gets to "the
    chimpanzee (which is what Yzur was)."  My first reaction is that
    Lugones doesn't seem to know the difference between monkeys
    (tails) and apes (no tails), chimpanzees being apes.  But then I
    pause, and check, and in Spanish both "ape" and "monkey" are
    called "mono".  (When you get down to the species level, there
    *are* separate words for "chimpanzee", "orangutan", and "gibbon".)
     When I check the Spanish, Lugones has used "mono" and
    "chimpance".  Alter-Gilbert, however, has decided to translate
    "mono" first as "ape" and then as "monkey", even though the latter
    is basically incorrect in English.  My feeling is that he should
    have translated "mono" as "ape" throughout, since I believe that
    Lugones was referring primarily to apes, not monkeys, though
    "primate" would be an acceptable substitute (albeit more
    scientific than literary).

    German and French also use the same word for monkey and ape. This causes problems in Discworld translations, where the Librarian (an orangutan)
    will get violently offended if you call him a monkey.
    --
    Gary McGath http://www.mcgath.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Dorothy J Heydt@21:1/5 to All on Mon Apr 22 00:34:56 2024
    [Hal Heydt]
    As for translations.... Dorothy was quite pleased with the
    German translation of her short-short "Things Come in Threes"
    (published in the first volume of MZB's "Sword and Sorceress"
    series). At the end, as Cynthia is looking down at the chaos of
    the three demons going through the Roman army, the translation
    rendered "chaos" as "tohuabohu". That's one of the very rare
    German borrowing from Hebrew and it's the "without form and
    void" from the Bible. A fitting match to the Greek concept of
    "chaos".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)