[RFR] po-debconf://postfix/tr.po (2/2)
From
=?UTF-8?Q?Atila_KO=c3=87?=@21:1/5 to
All on Wed Jan 4 10:40:01 2017
[continued from previous message]
#: ../templates:19001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Yerel adres uzantı karakteri:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address " "extension."
msgstr ""
"Yerel bir adres uzantısı tanımlamak için kullanılacak olan karakteri seçin."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Adres uzantısı kullanmamak için bu dizgeyi boş bırakın."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Kötü alıcı ayırıcı"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered."
msgstr ""
"Alıcı ayırıcı tek bir karakter olmalıdır, oysa siz '${enteredstring}' " "girdiniz."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Posta kuyruğunda eş zamanlı güncellemeler zorunlu kılınsın mı?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)."
msgstr ""
"Eş zamanlı güncellemeler zorunlu kılınırsa, posta daha yavaş işlenir. "
"Zorunlu kılınmazsa, uzak bir olasılık da olsa, sisteminiz uygun olmayan bir "
"zamanda çökerse (ext3 gibi günlüklü bir dosya sistemi de kullanmıyorsanız) "
"bazı postalarınızı kaybedebilirsiniz."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid "Local networks:"
msgstr "Yerel ağlar:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Bu makinenin hangi ağ öbekleri için posta aktarımı yapacağını belirtiniz. "
"Öntanımlı değer yalnızca yerel makine olup bu değer bazı posta kullanıcı "
"gereçleri için yeterlidir. Öntanımlı olarak hem IPv4 hem de IPv6 " "etkinleştirilse de yalnızca bir IP sürümü kullanılacaksa kullanılmayan diğer "
"değer kaldırılabilir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Eğer bu makine bir makine öbeği için akıllı-makine ise, ağ öbeklerini burada "
"tanımlamalısınız, aksi durumda posta aktarılmayacak ve geri çevrilecektir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank."
msgstr ""
"postfix öntanımlı değerini (bağlı bulunan alt ağlara göre temel alınan) "
"kullanmak için bu alanı boş bırakın."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Posta kutusu boyutu üst sınırı (bayt):"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000."
msgstr ""
"postfix'in denetimsiz yazılım hatalarının önüne geçmek için posta kutusu "
"dosyalarına getireceği sınırlamayı belirleyin. (0) değeri sınırlandırma "
"olmadığı anlamına gelir. Yukarı yönde öntanımlı değer 51200000'dir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "'root' ve 'postmaster' için posta alıcısı:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"'postmaster', 'root' ve diğer sistem hesaplarına ait postalar gerçek sistem "
"yöneticisi kullanıcı hesabına yönlendirilmelidir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended."
msgstr ""
"Bu değerin boş bırakılması durumunda ilgili postalar /var/mail/nobody " "dizininde toplanacaktır. Bu durum önerilmez."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"Dışarıdaki posta dağıtıcılarına 'root' kullanıcısından posta gönderilmez."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr ""
"Eğer hazırda bir /etc/aliases dosyanız varsa ve bu dosyada 'root' girdisi " "yoksa, bu girdiyi eklemeniz gerekebilir. Girdi eklemeyecekseniz boş bırakın."
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
From
=?UTF-8?Q?Atila_KO=c3=87?=@21:1/5 to
All on Wed Jan 4 10:40:01 2017
[continued from previous message]
#: ../templates:19001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Yerel adres uzantı karakteri:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address " "extension."
msgstr ""
"Yerel bir adres uzantısı tanımlamak için kullanılacak olan karakteri seçin."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Adres uzantısı kullanmamak için bu dizgeyi boş bırakın."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Kötü alıcı ayırıcı"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered."
msgstr ""
"Alıcı ayırıcı tek bir karakter olmalıdır, oysa siz '${enteredstring}' " "girdiniz."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Posta kuyruğunda eş zamanlı güncellemeler zorunlu kılınsın mı?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)."
msgstr ""
"Eş zamanlı güncellemeler zorunlu kılınırsa, posta daha yavaş işlenir. "
"Zorunlu kılınmazsa, uzak bir olasılık da olsa, sisteminiz uygun olmayan bir "
"zamanda çökerse (ext3 gibi günlüklü bir dosya sistemi de kullanmıyorsanız) "
"bazı postalarınızı kaybedebilirsiniz."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid "Local networks:"
msgstr "Yerel ağlar:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Bu makinenin hangi ağ öbekleri için posta aktarımı yapacağını belirtiniz. "
"Öntanımlı değer yalnızca yerel makine olup bu değer bazı posta kullanıcı "
"gereçleri için yeterlidir. Öntanımlı olarak hem IPv4 hem de IPv6 " "etkinleştirilse de yalnızca bir IP sürümü kullanılacaksa kullanılmayan diğer "
"değer kaldırılabilir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Eğer bu makine bir makine öbeği için akıllı-makine ise, ağ öbeklerini burada "
"tanımlamalısınız, aksi durumda posta aktarılmayacak ve geri çevrilecektir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank."
msgstr ""
"postfix öntanımlı değerini (bağlı bulunan alt ağlara göre temel alınan) "
"kullanmak için bu alanı boş bırakın."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Posta kutusu boyutu üst sınırı (bayt):"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000."
msgstr ""
"postfix'in denetimsiz yazılım hatalarının önüne geçmek için posta kutusu "
"dosyalarına getireceği sınırlamayı belirleyin. (0) değeri sınırlandırma "
"olmadığı anlamına gelir. Yukarı yönde öntanımlı değer 51200000'dir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "'root' ve 'postmaster' için posta alıcısı:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"'postmaster', 'root' ve diğer sistem hesaplarına ait postalar gerçek sistem "
"yöneticisi kullanıcı hesabına yönlendirilmelidir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended."
msgstr ""
"Bu değerin boş bırakılması durumunda ilgili postalar /var/mail/nobody " "dizininde toplanacaktır. Bu durum önerilmez."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"Dışarıdaki posta dağıtıcılarına 'root' kullanıcısından posta gönderilmez."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr ""
"Eğer hazırda bir /etc/aliases dosyanız varsa ve bu dosyada 'root' girdisi " "yoksa, bu girdiyi eklemeniz gerekebilir. Girdi eklemeyecekseniz boş bırakın."
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)