• [RFR] po-debconf://postfix/tr.po (2/2)

    From =?UTF-8?Q?Atila_KO=c3=87?=@21:1/5 to All on Wed Jan 4 10:40:01 2017
    [continued from previous message]

    #: ../templates:19001
    msgid "Local address extension character:"
    msgstr "Yerel adres uzantı karakteri:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:19001
    msgid ""
    "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension."
    msgstr ""
    "Yerel bir adres uzantısı tanımlamak için kullanılacak olan karakteri seçin."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:19001
    msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
    msgstr "Adres uzantısı kullanmamak için bu dizgeyi boş bırakın."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:20001
    msgid "Bad recipient delimiter"
    msgstr "Kötü alıcı ayırıcı"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:20001
    msgid ""
    "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered."
    msgstr ""
    "Alıcı ayırıcı tek bir karakter olmalıdır, oysa siz '${enteredstring}' " "girdiniz."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:21001
    msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
    msgstr "Posta kuyruğunda eş zamanlı güncellemeler zorunlu kılınsın mı?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:21001
    msgid ""
    "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)."
    msgstr ""
    "Eş zamanlı güncellemeler zorunlu kılınırsa, posta daha yavaş işlenir. "
    "Zorunlu kılınmazsa, uzak bir olasılık da olsa, sisteminiz uygun olmayan bir "
    "zamanda çökerse (ext3 gibi günlüklü bir dosya sistemi de kullanmıyorsanız) "
    "bazı postalarınızı kaybedebilirsiniz."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:22001
    msgid "Local networks:"
    msgstr "Yerel ağlar:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:22001
    msgid ""
    "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
    msgstr ""
    "Bu makinenin hangi ağ öbekleri için posta aktarımı yapacağını belirtiniz. "
    "Öntanımlı değer yalnızca yerel makine olup bu değer bazı posta kullanıcı "
    "gereçleri için yeterlidir. Öntanımlı olarak hem IPv4 hem de IPv6 " "etkinleştirilse de yalnızca bir IP sürümü kullanılacaksa kullanılmayan diğer "
    "değer kaldırılabilir."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:22001
    msgid ""
    "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
    msgstr ""
    "Eğer bu makine bir makine öbeği için akıllı-makine ise, ağ öbeklerini burada "
    "tanımlamalısınız, aksi durumda posta aktarılmayacak ve geri çevrilecektir."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:22001
    msgid ""
    "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank."
    msgstr ""
    "postfix öntanımlı değerini (bağlı bulunan alt ağlara göre temel alınan) "
    "kullanmak için bu alanı boş bırakın."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:23001
    msgid "Mailbox size limit (bytes):"
    msgstr "Posta kutusu boyutu üst sınırı (bayt):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:23001
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000."
    msgstr ""
    "postfix'in denetimsiz yazılım hatalarının önüne geçmek için posta kutusu "
    "dosyalarına getireceği sınırlamayı belirleyin. (0) değeri sınırlandırma "
    "olmadığı anlamına gelir. Yukarı yönde öntanımlı değer 51200000'dir."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid "Root and postmaster mail recipient:"
    msgstr "'root' ve 'postmaster' için posta alıcısı:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid ""
    "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator."
    msgstr ""
    "'postmaster', 'root' ve diğer sistem hesaplarına ait postalar gerçek sistem "
    "yöneticisi kullanıcı hesabına yönlendirilmelidir."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid ""
    "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended."
    msgstr ""
    "Bu değerin boş bırakılması durumunda ilgili postalar /var/mail/nobody " "dizininde toplanacaktır. Bu durum önerilmez."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
    msgstr ""
    "Dışarıdaki posta dağıtıcılarına 'root' kullanıcısından posta gönderilmez."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid ""
    "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr ""
    "Eğer hazırda bir /etc/aliases dosyanız varsa ve bu dosyada 'root' girdisi " "yoksa, bu girdiyi eklemeniz gerekebilir. Girdi eklemeyecekseniz boş bırakın."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Atila_KO=c3=87?=@21:1/5 to All on Wed Jan 4 10:40:01 2017
    [continued from previous message]

    #: ../templates:19001
    msgid "Local address extension character:"
    msgstr "Yerel adres uzantı karakteri:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:19001
    msgid ""
    "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension."
    msgstr ""
    "Yerel bir adres uzantısı tanımlamak için kullanılacak olan karakteri seçin."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:19001
    msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
    msgstr "Adres uzantısı kullanmamak için bu dizgeyi boş bırakın."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:20001
    msgid "Bad recipient delimiter"
    msgstr "Kötü alıcı ayırıcı"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:20001
    msgid ""
    "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered."
    msgstr ""
    "Alıcı ayırıcı tek bir karakter olmalıdır, oysa siz '${enteredstring}' " "girdiniz."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:21001
    msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
    msgstr "Posta kuyruğunda eş zamanlı güncellemeler zorunlu kılınsın mı?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:21001
    msgid ""
    "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)."
    msgstr ""
    "Eş zamanlı güncellemeler zorunlu kılınırsa, posta daha yavaş işlenir. "
    "Zorunlu kılınmazsa, uzak bir olasılık da olsa, sisteminiz uygun olmayan bir "
    "zamanda çökerse (ext3 gibi günlüklü bir dosya sistemi de kullanmıyorsanız) "
    "bazı postalarınızı kaybedebilirsiniz."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:22001
    msgid "Local networks:"
    msgstr "Yerel ağlar:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:22001
    msgid ""
    "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
    msgstr ""
    "Bu makinenin hangi ağ öbekleri için posta aktarımı yapacağını belirtiniz. "
    "Öntanımlı değer yalnızca yerel makine olup bu değer bazı posta kullanıcı "
    "gereçleri için yeterlidir. Öntanımlı olarak hem IPv4 hem de IPv6 " "etkinleştirilse de yalnızca bir IP sürümü kullanılacaksa kullanılmayan diğer "
    "değer kaldırılabilir."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:22001
    msgid ""
    "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
    msgstr ""
    "Eğer bu makine bir makine öbeği için akıllı-makine ise, ağ öbeklerini burada "
    "tanımlamalısınız, aksi durumda posta aktarılmayacak ve geri çevrilecektir."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:22001
    msgid ""
    "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank."
    msgstr ""
    "postfix öntanımlı değerini (bağlı bulunan alt ağlara göre temel alınan) "
    "kullanmak için bu alanı boş bırakın."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:23001
    msgid "Mailbox size limit (bytes):"
    msgstr "Posta kutusu boyutu üst sınırı (bayt):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:23001
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000."
    msgstr ""
    "postfix'in denetimsiz yazılım hatalarının önüne geçmek için posta kutusu "
    "dosyalarına getireceği sınırlamayı belirleyin. (0) değeri sınırlandırma "
    "olmadığı anlamına gelir. Yukarı yönde öntanımlı değer 51200000'dir."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid "Root and postmaster mail recipient:"
    msgstr "'root' ve 'postmaster' için posta alıcısı:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid ""
    "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator."
    msgstr ""
    "'postmaster', 'root' ve diğer sistem hesaplarına ait postalar gerçek sistem "
    "yöneticisi kullanıcı hesabına yönlendirilmelidir."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid ""
    "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended."
    msgstr ""
    "Bu değerin boş bırakılması durumunda ilgili postalar /var/mail/nobody " "dizininde toplanacaktır. Bu durum önerilmez."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
    msgstr ""
    "Dışarıdaki posta dağıtıcılarına 'root' kullanıcısından posta gönderilmez."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:24001
    msgid ""
    "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr ""
    "Eğer hazırda bir /etc/aliases dosyanız varsa ve bu dosyada 'root' girdisi " "yoksa, bu girdiyi eklemeniz gerekebilir. Girdi eklemeyecekseniz boş bırakın."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)