Forgot to add cc for mail list.
On Sat, Jan 19, 2019 at 1:37 PM Omer Ozarslan <
omerfaruko@gmail.com> wrote:
On Thu, Jan 17, 2019 at 5:30 PM Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> wrote:
Hello all
This file only has one remaining string, this is my proposal:
<a href=\"undated/\">undated</a> security advisories, included for
posterity
<a href=\"undated/\">tarihsiz</a> güvenlik duyuruları, gelecek kuşaklar >> için dahil
Hi Laura,
"Gelecek kuşaklar için" literally translates to "for future generations", making the intended meaning ambiguous a little bit. I propose this if it's okay to translate it to something with a close but slightly different
literal meaning:
<a href=\"undated/\">tarihsiz</a> güvenlik duyuruları gelecekte başvurulabilmeleri için dahil edilmiştir.
literally translating to:
<a href=\"undated/\">undated</a> security advisories has been included for them to be able to be referred in the future.
except that it sounds more natural in Turkish.
I'll send mails here as replies to this one, with the updated files and
the corresponding diff for the case anybody wants to review and I do
some mistake.
I went through rest of your recent commits tagged as Turkish on salsa (up
to 1c55d902 <https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commit/1c55d902cebd3d36c48fb81888f34354a9c83dc5>).
They all look good to me. Thanks for your efforts.
Best,
Omer
<div dir="ltr"><div dir="ltr">Forgot to add cc for mail list.<br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Sat, Jan 19, 2019 at 1:37 PM Omer Ozarslan <<a href="mailto:
omerfaruko@gmail.com">
omerfaruko@gmail.com</a>>
wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail-m_-7092992662816976561m_5577026366794975946m_
867987951590468021m_-8351232285051885076gmail_attr">On Thu, Jan 17, 2019 at 5:30 PM Laura Arjona Reina <<a href="mailto:
larjona@debian.org" target="_blank">
larjona@debian.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px
0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Hello all<br>
This file only has one remaining string, this is my proposal:<br>
<a href=\"undated/\">undated</a> security advisories, included for posterity<br>
<a href=\"undated/\">tarihsiz</a> güvenlik duyuruları, gelecek kuşaklar<br>
için dahil<br></blockquote><div><br></div><div>
Hi Laura,<br></div><div><br></div><div>"Gelecek kuşaklar için" literally translates to "for future generations", making the intended meaning ambiguous a little bit. I propose this if it's okay to translate it to something with a
close but slightly different literal meaning:</div><div><br></div><div>
<a href=\"undated/\">tarihsiz</a> güvenlik duyuruları gelecekte başvurulabilmeleri için dahil edilmiştir.</div><div><br></div><div>literally translating to:<br></div><div><br></div><div>
<a href=\"undated/\">undated</a> security advisories has been included for them to be able to be referred in the future.</div><div><br></div><div>except that it sounds more natural in Turkish.<br></div><div><br></div><blockquote
class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
> I'll send mails here as replies to this one, with the updated files and<br>
> the corresponding diff for the case anybody wants to review and I do<br> > some mistake.<br></blockquote><div><br>
</div><div>I went through rest of your recent commits tagged as Turkish on salsa (up to <a class="gmail-m_-7092992662816976561m_5577026366794975946gmail-m_867987951590468021gmail-m_-8351232285051885076gmail-commit-sha" alt="" title="1c55d902" href="https:
//salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commit/1c55d902cebd3d36c48fb81888f34354a9c83dc5" target="_blank">1c55d902</a>). They all look good to me. Thanks for your efforts.</div><div><br></div>Best,</div><div class="gmail_quote">Omer<br></div></div>
</blockquote></div></div>
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)