• =?utf-8?Q?Pol=C3=ADtica_de_traducciones_co?= =?utf-8?Q?n_respecto_al_g=

    From =?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to All on Mon May 3 16:40:01 2021
    Hola,

    Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de español en particular) existe o tenemos alguna política con respecto
    al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro).

    Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las
    plantillas de debconf cuyo texto en inglés (original) es «If unsure...»,
    y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y
    usar el género neutro, por lo que lo he traducido como «Si no está seguro...» porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su
    sexo o su identificación particular.

    Pero quizá no sea el criterio más adecuado tratándose de un proyecto
    global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto.

    ¿Tenemos, el equipo de traducción, alguna política definida al respecto
    o queda en manos de cada uno de los taductores?

    Saludos,

    --
    Camaleón

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Javier@21:1/5 to All on Mon May 24 15:10:01 2021
    Hola:

    Recuerdo alguna conversación en la lista acerca de este tema con
    motivo de una traducción en particular. Quería poner aquí un enlace,
    pero no la he encontrado (será más antigua de lo que yo creo,
    probablemente).

    Creo que no hay una política establecida, al menos que yo sepa, por lo
    que yo solo puedo aportar mi opinión personal. Y esta es que lo más
    adecuado es un género neutro. Al menos, yo así lo hago siempre en las descripciones de paquetes, evitando las duplicaciones, morfemas
    anómalos o signos no gramaticales.

    Espero la reacción de la lista. En cualquier caso es una discusión
    realmente interesante.

    Recibid un cordial saludo,
    Javier

    On Mon, May 03, 2021 at 04:37:34PM +0200, Camaleón wrote:
    Hola,

    Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de español en particular) existe o tenemos alguna política con respecto
    al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro).

    Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las
    plantillas de debconf cuyo texto en inglés (original) es «If unsure...»,
    y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y
    usar el género neutro, por lo que lo he traducido como «Si no está seguro...» porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su
    sexo o su identificación particular.

    Pero quizá no sea el criterio más adecuado tratándose de un proyecto
    global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto.

    ¿Tenemos, el equipo de traducción, alguna política definida al respecto
    o queda en manos de cada uno de los taductores?

    Saludos,

    --
    Camaleón


    --
    Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEE96Ny4bOjZGCRsm6lpa5SftFjb18FAmCrpCwACgkQpa5SftFj b18CZg/7B0P0sYpqPVFHAg52O6phgmJKXfZ97tKa+f/JzrmpB+DQWTPXFujeh811 DBkLwLESpDpwoFpV42VQT0w8XR+KYOoJ+xJfcaU58OkHGPy4KoogIGeBmNqKL+vf duydwbZaj+KMCfmLKPpwQKtJpB9BKPpVO/NC7OLQx7Jnwp6qpRD1JCCtZqn40VDg rWmPOSM/D9fIF/ThX6O3zI6dSrAwRcV9k08XDvJFt7JK9YJajYYTDHKNTegWUg2H 63ymR0RpxjmJk8glRueDcyDEpGkXCUX3KVseCp6ee44gftEb8Ket22WlaVCIAuo3 73LFVenLY9Ph+jDfMhYIyqKrz47/8kfWOMgs9ji/MNwAyaML/926sqjo6+icPKH0 HnhfrDEBg1QPpmZVWHkGl0TVY0WQOHLMggsyqe6D80sgfC1kgGjb62zKT/7hWW02 XebT+NjEy62DdAcAPdJBLJMelXhzthNr4BWLM2dKNyzHD5KeyhpLpqBFa+cNsd65 4RNDXXeFDDDCUi7FbeS0QKEltKTDRnRBejABohp2UrVVZdrPNukF+fKF1tNXN/Y1 fUZ1Y2EsGtxoDJ1UD3nXoPVUETsONfN6Q/FxuPmHQjvkraS1mRB1HbBGAR5RTW2v 5qfmKPmdtDQeD5ud2cB6RROsv4LowjV+5U2LWofJ3g2rtumIqis=
    =kEDM
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)