[RFR] po-debconf://debian-edu-router/es.po (2/3)
From
=?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to
All on Sat Mar 4 17:30:02 2023
[continued from previous message]
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!" msgstr ""
"Error de sintaxis de dirección IPv4/IPv6 en la lista de servidores DNS. " "Vuelva a intentarlo."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Servidores DNS ascendentes:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will " "be mandatory."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista explícita de servidores DNS ascendentes para " "que sean utilizados por este sistema. Si ha configurado la(s) dirección(es) " "IP de su interfaz de red de enlace ascendente de forma estática, es " "obligatorio que especifique al menos una dirección de servidor DNS en este " "apartado."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you " "may leave this empty."
msgstr ""
"Si utiliza DHCPv4/DHCPv6 para la configuración de la red de enlace " "ascendente, puede dejar este campo en blanco."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for " "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a " "later configuration query."
msgstr ""
"Si proporciona servidores DNS ascendentes en este apartado, también se " "utilizarán para reenviar las consultas DNS desde las redes internas si así " "lo selecciona en un apartado de configuración posterior."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4/IPv6 para " "las direcciones de los servidores DNS. Puede utilizar múltiples direcciones " "IP separadas por espacios en blanco o comas. Tenga en cuenta que «/etc/" "resolv.conf» sólo admite un máximo de tres entradas de servidores de nombres."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"La configuración estática del enlace ascendente requiere un servidor de " "nombres externo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least " "one external nameserver's IPv4 or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"ERROR: Al configurar la interfaz de red de enlace ascendente de forma " "estática, es necesario proporcionar al menos una dirección IPv4 o IPv6 de un "
"servidor de nombres externo."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:" msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «OpenLAN»."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:" msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «OpenLAN» y " "hacerlo más tarde."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6/máscara de "
"red."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "P. ej.: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Education' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «Educación»."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "P. ej.: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Education' interface now and do this later." msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Educación» y "
"hacerlo más tarde."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:"
msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' " "interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «Gestión»."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:"
msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Gestión» y " "hacerlo más tarde."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' network " "interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-" "Administración»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-" "Administration' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «Escuela-Administración»."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' network " "interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-" "Administración»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'School-Administration' interface now and do " "this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Escuela-" "Administración» y hacerlo más tarde."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-" "Estudiantes»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Students' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «WiFi-Estudiantes»."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-" "Estudiantes»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later." msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-" "Estudiantes» y hacerlo más tarde."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-" "Profesores»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Teachers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «WiFi-Profesores»."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-" "Profesores»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later." msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Profesores» "
"y hacerlo más tarde."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Guests' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «WiFi-Invitados»."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later." msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Invitados» "
"y hacerlo más tarde."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Printers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «Impresoras»."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:" msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Printers' interface now and do this later." msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Impresoras» y "
"hacerlo más tarde."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:" msgstr ""
"Redes que usan NAT (y ocultas) detrás de la dirección de enlace ascendente:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 " "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see" "\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the " "internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se conectarán a " "Internet a través de IPv4 y NAT (sistema de Traducción de Direcciones de " "Red). Los equipos de Internet sólo «verán» la dirección externa IPv4 de este "
"sistema, mientras que los equipos de la red interna permanecen «ocultos»."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Redes que se enrutan directamente a la red de enlace ascendente:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' " "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual " "computer on the internal network."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se enrutarán " "directamente a la red de enlace ascendente a través de IPv4. Los equipos " "dentro la red de enlace ascendente «verán» cada uno de los equipos de la red "
"interna."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the " "internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get " "assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another " "NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Importante: Al activar el enrutamiento de las redes internas directamente a " "Internet, debe asegurarse de que los equipos de las redes internas tienen " "asignadas direcciones públicas IPv4. De lo contrario, necesitará otra " "pasarela NAT entre la red de enlace ascendente de este sistema e Internet."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Redes que funcionan como equipos independientes, es decir, ni enrutadas ni " "con NAT:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Redes que pueden acceder directamente a Internet:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Para los equipos de las redes internas, puede elegir entre dos políticas " "predeterminadas relativas al acceso a Internet: todo permitido y todo " "bloqueado."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. " "Networks not selected here will be blocked from direct internet access." msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado podrán acceder " "directamente a Internet. Las redes que no se seleccionen aquí tendrán " "bloqueado el acceso directo a Internet."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Para las redes internas bloqueadas, más adelante se le proporcionará un " "cuadro de diálogo de configuración que le permitirá definir excepciones a " "esta regla de red predeterminada basadas en equipos y puertos."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Redes a las que se bloquea el acceso a Internet:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Direcciones IP y redes internas de confianza:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if its network is configured to block direct " "internet access."
msgstr ""
"Las direcciones/redes internas declaradas de confianza pueden conectarse " "directamente a Internet aunque su red esté configurada para bloquear el " "acceso directo a Internet."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens " "automatically."
msgstr ""
"La correspondencia de direcciones/redes con las redes internas configuradas " "se produce automáticamente."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the " "address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Puede introducir direcciones IPv4/IPv6 individuales o redes completas " "utilizando la sintaxis CIDR de dirección/máscara de red."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" msgstr ""
"P. ej.: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 " "fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de las direcciones/redes ha fallado. Vuelva a intentarlo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the " "networks configured."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones/redes IPv4/IPv6 que formen " "parte de las redes configuradas."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one " "can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to " "the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to " "172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24. Ahora puede "
"añadir la red 172.16.0.16/28 para que se le permita conectarse directamente " "a Internet. De este modo, todas las direcciones desde 172.16.0.16 a " "172.16.0.31 tendrán acceso directo a Internet."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if " "enabled)."
msgstr ""
"Este ejemplo se aplica a todas las redes configuradas y también a IPv6 (si " "está activado)."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Configuración de NAT inverso:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr ""
"Sintaxis: [tcp:/udp:]<puerto_externo>:<dirección_interna>[:puerto_interno]"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Desde aquí puede configurar los servicios que serán accesibles desde " "Internet (a través de la dirección IPv4 de enlace ascendente). Puede definir "
"múltiples configuraciones, separadas por espacios."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica como <dirección_interna> direcciones IPv4 "
"que coincidan con cualquiera de las configuraciones de la subred IP de las " "redes internas. Además, solamente puede utilizar NAT inverso en una red " "interna si se ha configurado como una red NAT."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup " "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit " "the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"No es necesario especificar el protocolo (udp/tcp). Si no se indica, la " "configuración predeterminada será tcp+udp. Si añade «udp:» o «tcp:» se puede "
"limitar el NAT inverso a uno sólo de los protocolos."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically " "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may " "differ."
msgstr ""
"También es opcional especificar el <puerto_interno>. Si lo deja vacío, se " "utilizará el valor de <puerto_externo>. Los valores <puerto_interno> y " "<puerto_externo> pueden ser diferentes."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de los datos introducidos ha fallado. Vuelva a intentarlo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of " "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-" "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones IPv4 internas que coincidan con "
"una de las configuraciones de subred IP de las redes internas. Además, " "solamente puede utilizar NAT inverso en una red interna si se ha configurado " "como una red NAT."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " "service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web " "service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24 y esta red "
"está configurada para estar oculta a través de un NAT. Ahora imagine que " "tiene un servicio web ejecutándose en el servidor 172.16.0.100. Puede hacer " "que ese servicio web sea accesible desde Internet a través de la dirección " "IP del enlace ascendente utilizando la siguiente configuración: " "80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "También válido, pero más corto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr ""
"Las direcciones IPv6 *no* son compatibles con la configuración de NAT " "inverso."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "Activar el servicio DHCPv4 en este equipo para las siguientes redes:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall " "be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv4 para todas o algunas de las " "redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio "
"DHCPv4."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)."
msgstr ""
"Nota para los administradores del sistema Debian Edu: No active DHCPv4 en la " "red Educación. DHCPv4 lo proporciona normalmente el servidor principal de " "Debian Edu (también conocido como TJENER)."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "Activar el servicio DHCPv6 en este equipo para las siguientes redes:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the " "enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv6 para todas o algunas de las " "redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio "
"DHCPv6."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement " "support via this host."
msgstr ""
"Las redes que seleccione en este apartado también recibirán soporte de " "anuncios del enrutador IPv6 a través de este equipo."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «OpenLAN»:"
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)