• [RFR] po-debconf://uptimed

    From =?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to All on Thu Jan 5 08:50:01 2023
    Hola,
    Adjunto la traducción.
    Saludos,
    --
    Camaleón
    # uptimed po-debconf translation to spanish
    # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
    # This file is distributed under the same license as the uptimed package.
    #
    # Changes:
    # - Initial translation
    # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2006
    #
    #
    # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
    # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
    # formato, por ejemplo ejecutando:
    # info -n '(gettext)PO Files'
    # info -n '(gettext)Header Entry'
    #
    # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
    # los siguientes documentos:
    #
    # - El proyecto de traducción de Debian al español
    # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
    # especialmente las notas de traducción en
    # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
    #
    # - La guía de traducción de po's de debconf:
    # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
    # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: uptimed 0.3.8\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2018-01-28 22:11+0800\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-01-05 08:04+0100\n"
    "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
    "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:2001
    msgid "Delay between database updates (seconds):"
    msgstr "Demora entre actualizaciones de la base de datos (en segundos):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:2001
    msgid ""
    "Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get " "lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen " "(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a " "laptop)."
    msgstr ""
    "Uptimed actualizará su base de datos periódicamente para evitar que se " "pierda el tiempo de actividad en caso de que el sistema colapse. Puede " "configurar la frecuencia de actualización (use valores altos si desea evitar "
    "actividad del disco, por ejemplo, en un equipo portátil)."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:3001
    msgid "Number of records that should be kept:"
    msgstr "Número de registros que desea mantener:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:3001
    msgid ""
    "Uptimed can limit the number of records to be kept to the highest n, to keep " "an unlimited number of records set this value to 0"
    msgstr ""
    "Uptimed puede limitar el número de registros que desea conservar hasta un " "valor máximo de «n». Si quiere mantener un número ilimitado de registros, "
    "configure este valor a «0»"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:3001
    msgid ""
    "Be aware that uptime data will be lost if the limit has been reached and/or " "the number records is reduced."
    msgstr ""
    "Tenga en cuenta que los datos de tiempo de actividad se perderán si se ha " "alcanzado el límite y/o se ha reducido el número de registros."

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../uptimed.templates:4001
    msgid "Never"
    msgstr "Nunca"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../uptimed.templates:4001
    msgid "Record"
    msgstr "Marca"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../uptimed.templates:4001
    msgid "Milestone"
    msgstr "Hito"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../uptimed.templates:4001
    msgid "Both"
    msgstr "Ambos"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:4002
    msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
    msgstr "Enviar correos si se alcanza un hito o una marca:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:4002
    msgid ""
    "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a " "\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
    msgstr ""
    "Puede configurar Uptimed para enviar un correo cada vez que se bate una " "marca o se alcance un hito. Puede elegir entre las siguientes opciones:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:4002
    msgid ""
    " * never want to receive these mails;\n"
    " * want to be notified only when a record is broken;\n"
    " * would like to know about milestones;\n"
    " * are interested in both."
    msgstr ""
    " * no quiero recibir este tipo de correos;\n"
    " * quiero recibir notificaciones sólo cuando se alcance una marca;\n"
    " * me gustaría recibir notificaciones de los hitos;\n"
    " * me interesa recibir ambas notificaciones."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:5001
    msgid "Uptimed email recipient:"
    msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de Uptimed:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:5001
    msgid ""
    "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " "these mails."
    msgstr ""
    "Puesto que ha elegido que se envíen notificaciones, debe indicar dónde se " "enviarán los correos."

    #. Type: note
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:6001
    msgid "Milestone configuration must be done manually"
    msgstr "La configuración de los hitos se debe hacer de forma manual"

    #. Type: note
    #. Description
    #: ../uptimed.templates:6001
    msgid ""
    "The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you " "have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify " "that file."
    msgstr ""
    "Los hitos se deben configurar de forma manual en el archivo «/etc/uptimed." "conf». Como ha seleccionado la opción de recibir correos en caso de que se " "alcancen los hitos, es probable que quiera editar ese archivo."

    #~ msgid "pre"
    #~ msgstr "pre"

    #~ msgid "list"
    #~ msgstr "lista"

    #~ msgid "table"
    #~ msgstr "tabla"

    #~ msgid "Format used by uprecords.cgi:"
    #~ msgstr "Formato utilizado por uprecords.cgi:"

    #~ msgid ""
    #~ "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI "
    #~ "script. Which method you use is a matter of personal preference."
    #~ msgstr ""
    #~ "Existen tres esquemas diferentes que el script CGI uprecords puede usar.\n" #~ "El método a usar dependerá de sus preferencias personales."

    #~ msgid ""
    #~ " * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
    #~ " * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
    #~ " * table: Creates an HTML table."
    #~ msgstr ""
    #~ " - pre: Encasilla todo dentro de las etiquetas <pre>...</pre>\n"
    #~ " - lista: Crea una lista, utilizando <ol>...</ol>\n"
    #~ " - tabla: Crea una tabla HTML."

    #~ msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
    #~ msgstr "Número de registros que debe mostrar uprecords.cgi:"

    #~ msgid ""
    #~ "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them " #~ "are interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of " #~ "records that will be shown here."
    #~ msgstr ""
    #~ "Aunque «uptimed» puede almacenar una gran cantidad de registros de "
    #~ "funcionamiento, no todos son de interés para el resto. Por esto, puede " #~ "limitar el número de registros que se mostrarán."

    #~ msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
    #~ msgstr "Se ha instalado uprecords.cgi en el árbol web"

    #~ msgid ""
    #~ "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " #~ "script has been installed, which is now visible to the outside world as " #~ "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " #~ "server configuration to have CGI scripts in a different place)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Ha instalado el paquete uprecords-cgi. Esto significa que se ha instalado " #~ "un nuevo programa CGI, ahora está visible al exterior en http://"
    #~ "${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (si no ha modificado la configuración " #~ "de su servidor web para que los programas CGI se ubiquen en otro lugar)."

    #, fuzzy
    #~| msgid ""
    #~| "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " #~| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " #~| "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
    #~ msgid ""
    #~ "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " #~ "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " #~ "restrictions."
    #~ msgstr ""
    #~ "En la configuración predeterminada del servidor web, los programas CGI " #~ "son accesibles desde cualquier lugar en el mundo. Si no desea esto, debe " #~ "configurar las restricciones de acceso (¿pero quién no desea mostrar sus "
    #~ "tiempos de funcionamiento?)."

    #~ msgid ""
    #~ "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
    #~ "uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Quizá también desee modificar los ficheros HTML de encabezado y pie en «/"
    #~ "etc/uprecords-cgi» (o indicar a su webmaster que lo haga)."

    #~ msgid ""
    #~ "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
    #~ "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n " #~ "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want " #~ "to get emails each time a record is broken or if you reboot your machine " #~ "often."
    #~ msgstr ""
    #~ "En sistemas que se reinician con frecuencia (como las PCs de escritorio), " #~ "obtendrá una gran cantidad de registros bastante pronto. Para evitar "
    #~ "esto, «uptimed» sólo mantendrá los n tiempos más altos. Podría querer "
    #~ "definir un valor menor si desea recibir correos cada vez que se rompe un " #~ "récord o si reinicia su máquina a menudo. 10 es un valor aceptable."

    #~ msgid ""
    #~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
    #~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
    #~ "preference. Available options are:"
    #~ msgstr ""
    #~ "El programa CGI uprecords tiene diversas maneras de hacer un esquema "
    #~ "apropiado de presentación. El método a utilizar depende básicamente de " #~ "sus preferencias personales. Las opciones disponibles son:"

    #~ msgid ""
    #~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " #~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if " #~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins " #~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
    #~ "address."
    #~ msgstr ""
    #~ "Dado que ha elegido recibir correos, debe especificar a dónde se deben " #~ "enviar. El valor predeterminado «root@localhost» es aceptable, pero si " #~ "trabaja con un grupo de administradores y no está seguro de que los otros "
    #~ "deseen recibir estos correos, probablemente deba introducir su dirección " #~ "de correo real."

    #~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
    #~ msgstr "Introduzca la cuenta a la que se deben enviar los correos:"

    #~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
    #~ msgstr "nunca, récord, hito, ambos"

    #~ msgid "pre, list, table"
    #~ msgstr "pre, lista, tabla"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)