• [RFR] po-debconf://ldh-gui-suite

    From =?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to All on Sat May 1 13:30:01 2021
    Hola,
    Adjunto la traducción.
    Saludos,
    --
    Camaleón
    # ldh-gui-suite po-debconf translation to Spanish.
    # Copyright (C) 2021
    # This file is distributed under the same license as the ldh-gui-suite package. # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2021.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: ldh-gui-suite\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: ldh-gui-suite@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:35+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-05-01 12:56+0200\n"
    "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
    "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' which is
    #. a specific concept defined at <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:1001
    msgid ""
    "The \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is a single domain implementing the " "concrete configuration plan defined at <https://source.puri.sm/liberty/" "services>."
    msgstr ""
    "«Liberty Deckplan Host» (LDH) es un único dominio que implementa el plan " "de configuración concreto definido en «https://source.puri.sm/liberty/" "services»."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid ""
    "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
    msgstr ""
    "También se utilizará este nombre por otros programas. Debe ser un nombre de "
    "dominio único, completamente cualificado (FQDN)."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
    #: ../templates:5001
    msgid ""
    "Leave blank to use a default value (currently \"${defaultvalue}\"), and to " "permit eventual automatic change of that value without asking."
    msgstr ""
    "Déjelo en blanco para utilizar el valor predeterminado (actualmente " "«${defaultvalue}») y para permitir el eventual cambio automático del valor "
    "sin preguntar."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
    #. which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:2001
    msgid "Descriptive name for Liberty Deckplan Host service Hub:"
    msgstr "Nombre descriptivo para el servicio Hub de Liberty Deckplan Host:"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
    #. which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:2001
    msgid "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account." msgstr "«Hub» es un servicio para gestionar su cuenta de Liberty Deckplan Host."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:2001
    msgid ""
    "This descriptive name will also be used by other programs. It should be a " "short string usable within a longer description sentence."
    msgstr ""
    "También se utilizará este nombre descriptivo por otros programas. Debe ser " "una cadena corta que pueda utilizarse dentro de una frase descriptiva "
    "más larga."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
    #. which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:3001
    msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Hub:"
    msgstr "URI del servicio Hub de Liberty Deckplan Host:"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
    #. which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:3001
    msgid ""
    "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account, online " "accessible at this URI."
    msgstr ""
    "«Hub» es un servicio para gestionar su cuenta de Liberty Deckplan Host, " "accesible en línea desde esta dirección."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:5001
    msgid ""
    "This URI will also be used by other programs. It should be the single " "Uniform Resource Identifier (URI)."
    msgstr ""
    "También se utilizará esta URI por otros programas. Debe ser el " "Identificador de Recursos Uniforme (URI) unificado."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
    #. 'Chat' which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:4001
    msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Chat:"
    msgstr "URI del servicio de Chat de Liberty Deckplan Host:"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
    #. 'Chat' which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:4001
    msgid "\"Chat\" is a microblogging service part of Liberty Deckplan Host." msgstr ""
    "«Chat» es un servicio de microbitácoras que forma parte de Liberty Deckplan "
    "Host."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
    #. 'Social' which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:5001
    msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Social:"
    msgstr "URI del servicio Social de Liberty Deckplan Host:"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
    #. 'Social' which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:5001
    msgid "\"Social\" is a microblogging service part of Liberty Deckplan Host." msgstr ""
    "«Social» es un servicio de microbitácoras que forma parte de Liberty Deckplan "
    "Host."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Javier@21:1/5 to All on Sun May 30 11:40:01 2021
    Hola, Camaleón:

    Muchas gracias por la traducción.

    Me ha parecido que está todo muy bien, aunque me gustaría resaltar lo
    siguiente acerca de la segunda cadena de texto según se muestra al
    visualizar el archivo con poedit (creo que es la línea 40):

    No es incorrecto el uso de la yuxtaposición en «nombre de dominio
    único, completamente cualificado», pero me parece mucho más sencillo,
    claro y directo el uso del nexo copulativo «nombre de dominio único y completamente cualificado». La otra opción entorpece un poco la
    comprensión, bajo mi punto de vista, pues hace la redacción algo más «literaria».

    También me gustaría reseñar que no me suena demasiado bien la
    estructura «se utilizará este nombre por otros programas» por el uso
    combinado de «utilizar» y la preposición «por». Sí me parece habitual
    (y correcto) en caso de voz pasiva «Este nombre es utilizado por otros programas». El caso es que como tampoco podía justificar mi opinión he realizado una consulta a la Fundeu y me han contestado diciendo que

    Aunque no es incorrecta la combinación utilizar por, la preposición
    asentada es «en».

    Yo recomendaría cambiar estos usos de «por» (creo que aparece dos
    veces) por «en».

    Nada más. Muchas gracias por todo y un saludo.
    Javier

    On Sat, May 01, 2021 at 01:26:59PM +0200, Camaleón wrote:
    Hola,
    Adjunto la traducción.
    Saludos,
    --
    Camaleón

    # ldh-gui-suite po-debconf translation to Spanish.
    # Copyright (C) 2021
    # This file is distributed under the same license as the ldh-gui-suite package.
    # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2021.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: ldh-gui-suite\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: ldh-gui-suite@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:35+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-05-01 12:56+0200\n"
    "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
    "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' which is
    #. a specific concept defined at <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:1001
    msgid ""
    "The \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is a single domain implementing the " "concrete configuration plan defined at <https://source.puri.sm/liberty/" "services>."
    msgstr ""
    "«Liberty Deckplan Host» (LDH) es un único dominio que implementa el plan " "de configuración concreto definido en «https://source.puri.sm/liberty/" "services»."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid ""
    "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
    msgstr ""
    "También se utilizará este nombre por otros programas. Debe ser un nombre de "
    "dominio único, completamente cualificado (FQDN)."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
    #: ../templates:5001
    msgid ""
    "Leave blank to use a default value (currently \"${defaultvalue}\"), and to " "permit eventual automatic change of that value without asking."
    msgstr ""
    "Déjelo en blanco para utilizar el valor predeterminado (actualmente " "«${defaultvalue}») y para permitir el eventual cambio automático del valor " "sin preguntar."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
    #. which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:2001
    msgid "Descriptive name for Liberty Deckplan Host service Hub:"
    msgstr "Nombre descriptivo para el servicio Hub de Liberty Deckplan Host:"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
    #. which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:2001
    msgid "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account." msgstr "«Hub» es un servicio para gestionar su cuenta de Liberty Deckplan Host."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:2001
    msgid ""
    "This descriptive name will also be used by other programs. It should be a " "short string usable within a longer description sentence."
    msgstr ""
    "También se utilizará este nombre descriptivo por otros programas. Debe ser " "una cadena corta que pueda utilizarse dentro de una frase descriptiva "
    "más larga."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
    #. which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:3001
    msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Hub:"
    msgstr "URI del servicio Hub de Liberty Deckplan Host:"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
    #. which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:3001
    msgid ""
    "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account, online " "accessible at this URI."
    msgstr ""
    "«Hub» es un servicio para gestionar su cuenta de Liberty Deckplan Host, " "accesible en línea desde esta dirección."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:5001
    msgid ""
    "This URI will also be used by other programs. It should be the single " "Uniform Resource Identifier (URI)."
    msgstr ""
    "También se utilizará esta URI por otros programas. Debe ser el " "Identificador de Recursos Uniforme (URI) unificado."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
    #. 'Chat' which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:4001
    msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Chat:"
    msgstr "URI del servicio de Chat de Liberty Deckplan Host:"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
    #. 'Chat' which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:4001
    msgid "\"Chat\" is a microblogging service part of Liberty Deckplan Host." msgstr ""
    "«Chat» es un servicio de microbitácoras que forma parte de Liberty Deckplan "
    "Host."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
    #. 'Social' which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:5001
    msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Social:"
    msgstr "URI del servicio Social de Liberty Deckplan Host:"

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
    #. 'Social' which are specific concepts defined at
    #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
    #: ../templates:5001
    msgid "\"Social\" is a microblogging service part of Liberty Deckplan Host." msgstr ""
    "«Social» es un servicio de microbitácoras que forma parte de Liberty Deckplan "
    "Host."


    --
    Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEE96Ny4bOjZGCRsm6lpa5SftFjb18FAmCzW88ACgkQpa5SftFj b1/RMA//Qkod9uL5quZAefErDlN1BKjiDj2t+xVIRbjF+qb/Qjh+AYUIOdo0Equd cYAVw9+vEQruYuJfg/nRIhvOaYTCxT2WxOSXyX/E7WMkS8+pyrqIcVF5SnEKVbvj zL5oeO5dSiRQ787MIVz4nR3ux5nlVts7G9wXH1XZCjNeLZD4nejz8u+3iZN6n06z SQuOytight8L11wC+HJgxwXXNTAa/TQBCulfQdb7P0I4MazggnDcrWeEtiPPP8j/ jrImzoRwkv2IQPCvRibjD+UO3zFCkwe9BQ9s4BAjFOkePsp43mZs2xzpuPdZJTSu N/kspwFmIXAQ1ifMnVDJ4u29qodKjwNpQdnll0jnEbLPuVZ5H+Rh5qJOyJt0JQb0 8/b18j/YfRoRPG8OLMufC2GCpqD8UGLP1pMQC3sls9uO4Wijmh/omcUQnZfQ3tmh X/I5c1ijypYR7H5wix9VhWAyeAWVAVDIbJ5VeDKLrM1TVTxlcv97sxI03qS1Xzey /n9ebtAnH60LDBIzjGWV4VlAAQXUeZBj13NPjNcOvmsu5Qa4HDUEl9m70iPXErZO 2eHo8xolpA/gVnI3rc0KR9Fk54nYzghQVfGxlYb6W8LRhT+ou9Wb7bHyy+SIEEl7 X58B8WJ+aSinTi6w8MZoQnOfKzYkdg7FgW6lLYlwr6mJMhC9Zfo=
    =glzj
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to All on Sun May 30 14:00:02 2021
    El 2021-05-30 a las 11:33 +0200, Javier escribió:

    Hola, Camaleón:

    Muchas gracias por la traducción.

    Me ha parecido que está todo muy bien, aunque me gustaría resaltar lo siguiente acerca de la segunda cadena de texto según se muestra al visualizar el archivo con poedit (creo que es la línea 40):

    Supongo que te refieres a este segmento:

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid ""
    "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
    msgstr ""
    "También se utilizará este nombre por otros programas. Debe ser un nombre de "
    "dominio único, completamente cualificado (FQDN)."

    No es incorrecto el uso de la yuxtaposición en «nombre de dominio
    único, completamente cualificado», pero me parece mucho más sencillo, claro y directo el uso del nexo copulativo «nombre de dominio único y completamente cualificado». La otra opción entorpece un poco la comprensión, bajo mi punto de vista, pues hace la redacción algo más «literaria».

    También me gustaría reseñar que no me suena demasiado bien la
    estructura «se utilizará este nombre por otros programas» por el uso combinado de «utilizar» y la preposición «por». Sí me parece habitual (y correcto) en caso de voz pasiva «Este nombre es utilizado por otros programas». El caso es que como tampoco podía justificar mi opinión he realizado una consulta a la Fundeu y me han contestado diciendo que

    Aunque no es incorrecta la combinación utilizar por, la preposición asentada es «en».

    Yo recomendaría cambiar estos usos de «por» (creo que aparece dos
    veces) por «en».

    Nada más. Muchas gracias por todo y un saludo.
    Javier

    Puedo aplicar los cambios, aunque sea a destiempo >:-)

    «También se utilizará este nombre en otros programas. Debe ser un
    nombre de dominio único y completamente cualificado (FQDN).»

    El cambio de la coma «,» por la conjunción «y» me parece bien, cosmético más que nada.

    En cuando a la preposición adecuada para el caso, ahí tengo más dudas
    porque parece que con el «en» quede más generalista, se pierde un poco
    el matiz sobre la importancia del nombre que se defina, pero si piensas
    que está mejor construido así, lo cambio y listo.

    Lo mando al bugzilla hoy mismo, y muchas gracias por la revisión.

    Saludos,

    --
    Camaleón

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to All on Sun May 30 15:30:01 2021
    El 2021-05-30 a las 13:53 +0200, Camaleón escribió:

    El 2021-05-30 a las 11:33 +0200, Javier escribió:

    Hola, Camaleón:

    Muchas gracias por la traducción.

    Me ha parecido que está todo muy bien, aunque me gustaría resaltar lo siguiente acerca de la segunda cadena de texto según se muestra al visualizar el archivo con poedit (creo que es la línea 40):

    Supongo que te refieres a este segmento:

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid ""
    "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
    msgstr ""
    "También se utilizará este nombre por otros programas. Debe ser un nombre de "
    "dominio único, completamente cualificado (FQDN)."

    (...)

    En cuando a la preposición adecuada para el caso, ahí tengo más dudas porque parece que con el «en» quede más generalista, se pierde un poco
    el matiz sobre la importancia del nombre que se defina, pero si piensas
    que está mejor construido así, lo cambio y listo.

    Lo mando al bugzilla hoy mismo, y muchas gracias por la revisión.

    He visto que había otros «por» en el archivo. Los he cambiado por respectivos «en» y enviado el archivo actializado al BTS.

    Saludos,

    --
    Camaleón

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)