Hola,
Adjunto la traducción.
Saludos,
--
Camaleón
# ldh-gui-suite po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2021
# This file is distributed under the same license as the ldh-gui-suite package.
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ldh-gui-suite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ldh-gui-suite@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-01 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' which is
#. a specific concept defined at <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is a single domain implementing the " "concrete configuration plan defined at <https://source.puri.sm/liberty/" "services>."
msgstr ""
"«Liberty Deckplan Host» (LDH) es un único dominio que implementa el plan " "de configuración concreto definido en «https://source.puri.sm/liberty/" "services»."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"También se utilizará este nombre por otros programas. Debe ser un nombre de "
"dominio único, completamente cualificado (FQDN)."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001
msgid ""
"Leave blank to use a default value (currently \"${defaultvalue}\"), and to " "permit eventual automatic change of that value without asking."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para utilizar el valor predeterminado (actualmente " "«${defaultvalue}») y para permitir el eventual cambio automático del valor " "sin preguntar."
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:2001
msgid "Descriptive name for Liberty Deckplan Host service Hub:"
msgstr "Nombre descriptivo para el servicio Hub de Liberty Deckplan Host:"
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:2001
msgid "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account." msgstr "«Hub» es un servicio para gestionar su cuenta de Liberty Deckplan Host."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This descriptive name will also be used by other programs. It should be a " "short string usable within a longer description sentence."
msgstr ""
"También se utilizará este nombre descriptivo por otros programas. Debe ser " "una cadena corta que pueda utilizarse dentro de una frase descriptiva "
"más larga."
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:3001
msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Hub:"
msgstr "URI del servicio Hub de Liberty Deckplan Host:"
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
#. which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:3001
msgid ""
"\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account, online " "accessible at this URI."
msgstr ""
"«Hub» es un servicio para gestionar su cuenta de Liberty Deckplan Host, " "accesible en línea desde esta dirección."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:5001
msgid ""
"This URI will also be used by other programs. It should be the single " "Uniform Resource Identifier (URI)."
msgstr ""
"También se utilizará esta URI por otros programas. Debe ser el " "Identificador de Recursos Uniforme (URI) unificado."
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
#. 'Chat' which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:4001
msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Chat:"
msgstr "URI del servicio de Chat de Liberty Deckplan Host:"
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
#. 'Chat' which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:4001
msgid "\"Chat\" is a microblogging service part of Liberty Deckplan Host." msgstr ""
"«Chat» es un servicio de microbitácoras que forma parte de Liberty Deckplan "
"Host."
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
#. 'Social' which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:5001
msgid "URI for Liberty Deckplan Host service Social:"
msgstr "URI del servicio Social de Liberty Deckplan Host:"
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or
#. 'Social' which are specific concepts defined at
#. <https://source.puri.sm/liberty/services>
#: ../templates:5001
msgid "\"Social\" is a microblogging service part of Liberty Deckplan Host." msgstr ""
"«Social» es un servicio de microbitácoras que forma parte de Liberty Deckplan "
"Host."
Hola, Camaleón:
Muchas gracias por la traducción.
Me ha parecido que está todo muy bien, aunque me gustarÃa resaltar lo siguiente acerca de la segunda cadena de texto según se muestra al visualizar el archivo con poedit (creo que es la lÃnea 40):
No es incorrecto el uso de la yuxtaposición en «nombre de dominio
único, completamente cualificado», pero me parece mucho más sencillo, claro y directo el uso del nexo copulativo «nombre de dominio único y completamente cualificado». La otra opción entorpece un poco la comprensión, bajo mi punto de vista, pues hace la redacción algo más «literaria».
También me gustarÃa reseñar que no me suena demasiado bien la
estructura «se utilizará este nombre por otros programas» por el uso combinado de «utilizar» y la preposición «por». Sà me parece habitual (y correcto) en caso de voz pasiva «Este nombre es utilizado por otros programas». El caso es que como tampoco podÃa justificar mi opinión he realizado una consulta a la Fundeu y me han contestado diciendo que
Aunque no es incorrecta la combinación utilizar por, la preposición asentada es «en».
Yo recomendarÃa cambiar estos usos de «por» (creo que aparece dos
veces) por «en».
Nada más. Muchas gracias por todo y un saludo.
Javier
El 2021-05-30 a las 11:33 +0200, Javier escribió:
Hola, Camaleón:
Muchas gracias por la traducción.
Me ha parecido que está todo muy bien, aunque me gustarÃa resaltar lo siguiente acerca de la segunda cadena de texto según se muestra al visualizar el archivo con poedit (creo que es la lÃnea 40):
Supongo que te refieres a este segmento:
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"También se utilizará este nombre por otros programas. Debe ser un nombre de "
"dominio único, completamente cualificado (FQDN)."
En cuando a la preposición adecuada para el caso, ahà tengo más dudas porque parece que con el «en» quede más generalista, se pierde un poco
el matiz sobre la importancia del nombre que se defina, pero si piensas
que está mejor construido asÃ, lo cambio y listo.
Lo mando al bugzilla hoy mismo, y muchas gracias por la revisión.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 295 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 06:52:08 |
Calls: | 6,642 |
Calls today: | 2 |
Files: | 12,190 |
Messages: | 5,325,994 |