Hola a todos/as:Cgdnd3Mtd2l6EAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQAFgAYKMDaAFwAXgAgAEAiAEAkgEAmAEAyAEIwAEB&sclient=gws-wiz>
Revisando la traducción del paquete «perl-base» me surge la duda sobre cómo
traducir «script». Si no lo traduzco queda una palabra que creo que tendríamos que entrecomillar al ser una palabra extranjera. Además no se pronuncia fácilmente en castellano.
A mi me gusta la traducción guion. EL glosario que se muestra al pasar el ratón por la palabra subrayada script: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
muestra: guión, macro, script, archivo de comandos, archivo de órdenes
Guion ya se usa bastante: <https://www.google.com/search?q=guiones+script&client=ubuntu&hs=Wuy&channel=fs&ei=vwsaYobUNsrtsAfA77rQAw&ved=0ahUKEwjGr6Punp32AhXKNuwKHcC3DjoQ4dUDCA0&uact=5&oq=guiones+script&gs_lcp=
Si desde Debian traducimos script por guion ayudaremos a que se use dicha traducción y se castellanice, porque sino muchas traducciones son bastante ilegibles, entre siglas, extanjerismos, aparte de la dificultad técnica del texto en sí. Muchos paquetes usan este término, así que es una decisión que
deberíamos meditar.
Para el paquete «dbus» ocurre lo mismo con el término «bus». En anteriores
traducciones se mantiene tal cual (aunque no está entrecomillado y creo que debería estarlo) y el glosario propone bus, línea de datos, cable de datos, bus de datos. En el caso de este paquete a mi me parece más conveniente traducirlo por canal y no por cable o línea porque creo que es un canal lógico, no físico.
En los archivos que traduzco (principalmente «debconf»), siempre que
tengo que traducir cadenas nuevas uso/antengo el término «guión»
(con acento, sí, lo siento, no paso por ciertos aros de la RAE) para traducir «script».
Aquí tengo mis dudas.
«Bus» es un anglicismo muy común y aceptado, como sucede con los
términos «chip» o «bit», que no se traducen ni se entrecomillan.
Así, por poner un ejemplo, tenemos las siglas «USB» que se traducen por «Bus Universal en Serie» y no por «Canal Universal en Serie».
Al fin y al cabo el paquete se llama «dbus» y no «dchannel» o «dtrunk», por lo que en este caso veo más coherente mantener el término «bus»,
este anglicismo aporta un matiz especial y al ojo del español más
pulcro, no duele tanto :-)
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 285 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 74:34:17 |
Calls: | 6,489 |
Calls today: | 2 |
Files: | 12,096 |
Messages: | 5,275,936 |