• =?UTF-8?B?VHJhZHVjY2nDs24gZGUgwqtzY3JpcHTCuyB5IMKrYnVzwrs=?=

    From =?UTF-8?Q?Luis_Mu=c3=b1oz_Fuente?=@21:1/5 to All on Sat Feb 26 12:30:02 2022
    Hola a todos/as:
    Revisando la traducción del paquete «perl-base» me surge la duda sobre
    cómo traducir «script». Si no lo traduzco queda una palabra que creo que tendríamos que entrecomillar al ser una palabra extranjera. Además no se pronuncia fácilmente en castellano.

    A mi me gusta la traducción guion. EL glosario que se muestra al pasar
    el ratón por la palabra subrayada script: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario

    muestra: guión, macro, script, archivo de comandos, archivo de órdenes

    Guion ya se usa bastante: <https://www.google.com/search?q=guiones+script&client=ubuntu&hs=Wuy&channel=fs&ei=vwsaYobUNsrtsAfA77rQAw&ved=0ahUKEwjGr6Punp32AhXKNuwKHcC3DjoQ4dUDCA0&uact=5&oq=guiones+script&gs_lcp=
    Cgdnd3Mtd2l6EAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQAFgAYKMDaAFwAXgAgAEAiAEAkgEAmAEAyAEIwAEB&sclient=gws-wiz>

    Si desde Debian traducimos script por guion ayudaremos a que se use
    dicha traducción y se castellanice, porque sino muchas traducciones son bastante ilegibles, entre siglas, extanjerismos, aparte de la dificultad técnica del texto en sí. Muchos paquetes usan este término, así que es
    una decisión que deberíamos meditar.


    Para el paquete «dbus» ocurre lo mismo con el término «bus». En
    anteriores traducciones se mantiene tal cual (aunque no está
    entrecomillado y creo que debería estarlo) y el glosario propone bus,
    línea de datos, cable de datos, bus de datos. En el caso de este paquete
    a mi me parece más conveniente traducirlo por canal y no por cable o
    línea porque creo que es un canal lógico, no físico.

    ¿Qué opináis para estos dos términos?


    Saludos

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to All on Sat Feb 26 13:40:01 2022
    El 2022-02-26 a las 12:26 +0100, Luis Muñoz Fuente escribió:

    Hola a todos/as:
    Revisando la traducción del paquete «perl-base» me surge la duda sobre cómo
    traducir «script». Si no lo traduzco queda una palabra que creo que tendríamos que entrecomillar al ser una palabra extranjera. Además no se pronuncia fácilmente en castellano.

    A mi me gusta la traducción guion. EL glosario que se muestra al pasar el ratón por la palabra subrayada script: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario

    muestra: guión, macro, script, archivo de comandos, archivo de órdenes

    Guion ya se usa bastante: <https://www.google.com/search?q=guiones+script&client=ubuntu&hs=Wuy&channel=fs&ei=vwsaYobUNsrtsAfA77rQAw&ved=0ahUKEwjGr6Punp32AhXKNuwKHcC3DjoQ4dUDCA0&uact=5&oq=guiones+script&gs_lcp=
    Cgdnd3Mtd2l6EAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQAFgAYKMDaAFwAXgAgAEAiAEAkgEAmAEAyAEIwAEB&sclient=gws-wiz>

    Si desde Debian traducimos script por guion ayudaremos a que se use dicha traducción y se castellanice, porque sino muchas traducciones son bastante ilegibles, entre siglas, extanjerismos, aparte de la dificultad técnica del texto en sí. Muchos paquetes usan este término, así que es una decisión que
    deberíamos meditar.

    En los archivos que traduzco (principalmente «debconf»), siempre que
    tengo que traducir cadenas nuevas uso/antengo el término «guión»
    (con acento, sí, lo siento, no paso por ciertos aros de la RAE) para
    traducir «script».

    Me parece correcto y adecuado, así se mantiene la coherencia.

    Para el paquete «dbus» ocurre lo mismo con el término «bus». En anteriores
    traducciones se mantiene tal cual (aunque no está entrecomillado y creo que debería estarlo) y el glosario propone bus, línea de datos, cable de datos, bus de datos. En el caso de este paquete a mi me parece más conveniente traducirlo por canal y no por cable o línea porque creo que es un canal lógico, no físico.

    Aquí tengo mis dudas.

    «Bus» es un anglicismo muy común y aceptado, como sucede con los
    términos «chip» o «bit», que no se traducen ni se entrecomillan.

    Así, por poner un ejemplo, tenemos las siglas «USB» que se traducen por «Bus Universal en Serie» y no por «Canal Universal en Serie».

    Al fin y al cabo el paquete se llama «dbus» y no «dchannel» o «dtrunk», por lo que en este caso veo más coherente mantener el término «bus»,
    este anglicismo aporta un matiz especial y al ojo del español más
    pulcro, no duele tanto :-)

    Saludos,

    --
    Camaleón

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Luis_Mu=c3=b1oz_Fuente?=@21:1/5 to All on Sat Feb 26 16:20:01 2022
    El 26/2/22 a las 13:31, Camaleón escribió:
    En los archivos que traduzco (principalmente «debconf»), siempre que
    tengo que traducir cadenas nuevas uso/antengo el término «guión»
    (con acento, sí, lo siento, no paso por ciertos aros de la RAE) para traducir «script».

    Es verdad que la RAE hace cosas sin sentido, no hay más que mirar los
    libros de Martínez de Sousa, por ejemplo la «Ortografía y ortotipografía del español actual». Pero como nosotros no tenemos tanta autoridad, ja,
    ja, yo prefiero seguir la norma actual sin tilde, si no dentro de unos
    años estas traducciones se verán como antiguallas...

    Aquí tengo mis dudas.

    «Bus» es un anglicismo muy común y aceptado, como sucede con los
    términos «chip» o «bit», que no se traducen ni se entrecomillan.

    en el caso de chip sí se puede traducir por circuito integrado


    Así, por poner un ejemplo, tenemos las siglas «USB» que se traducen por «Bus Universal en Serie» y no por «Canal Universal en Serie».

    porque nadie lo ha traducido por canal...


    Al fin y al cabo el paquete se llama «dbus» y no «dchannel» o «dtrunk», por lo que en este caso veo más coherente mantener el término «bus»,
    este anglicismo aporta un matiz especial y al ojo del español más
    pulcro, no duele tanto :-)

    claro, se llama «dbus» y nosotros tenemos que traducirlo como nos
    parezca mejor, si se hubiera llamado «dchannel» nos hubiera resultado
    más fácil elegir «canal», pero la cuestión es intentar elegir una
    palabra del castellano que simplifique el ya por sí mismo texto técnico...

    Saludos

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)