• Re: [RFR] wml://devel/website/desc.wml

    From Rafa@21:1/5 to Laura Arjona Reina on Sat Feb 19 17:30:01 2022
    Hola, Laura:

    On Sun, Feb 13, 2022 at 07:38:33PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
    Hola
    He actualizado este archivo, adjunto la versión que he subido al repositorio y un diff.

    Estas son mis aportaciones, por si quieres tenerlas en cuenta.

    L19: «ubidcados» -> «ubicados».

    L42: el diccionario panhispánico de dudas [1] desaconseja el uso de «y/o», salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades, que creo que
    no es el caso. Por lo tanto, me parece preferible sustituirlo por «o».

    [1] https://www.rae.es/dpd/y, segunda acepción, punto «3. y/o.».

    L74: creo que «debería» tendría que ser plural, por concordancia con
    «nombres» en «Los nombres de directorio [...] debería ir en inglés
    [...]».

    L74: ¿qué tal utilizar «spanish» en lugar de (o además de) «german» en
    el ejemplo?

    L117: «construcció» -> «construcción».

    L129: en «[...] se genera bien utilizando [...] o con [...]» añadiría
    dos comas, inmediatamente antes de «bien» y de «o». Según el
    panhispánico de dudas [2], en expresiones de este tipo deben utilizarse
    las comas. Es cierto que las expresiones incluidas en el panhispánico de
    dudas no son exactamente como la que figura en la página («bien ... o»),
    pero yo aplicaría a esta última el mismo tratamiento.

    [2] https://www.rae.es/dpd/coma, punto 1.2.6.

    L132: propondría utilizar alguna alternativa a «(de)suscripción» en «las páginas de (de)suscripción de las listas de correo». Una posibilidad
    sería: «las páginas para suscribirse o darse de baja de las listas de
    correo», o bien «las páginas para suscribirse o cancelar la suscripción
    a las listas de correo».

    L161: en «[...] se creen con permisos de escritura» falta la referencia
    al «grupo», que sí aparece en el original en inglés: «[...] are created
    with group write permissions». Propondría: «[...] se creen con permisos
    de escritura para el grupo».

    L169: me parece que «la veremos incluida» no capta bien el significado
    del original en inglés: «we'll see that it gets included». Creo que
    sería más correcto algo como: «nos aseguraremos de que se incluya».

    L179: «ayudara» -> «ayudar a», con un espacio antes de la última «a».

    L217: creo que sin el término «más», la frase «[...] hacer la vida más
    fácil a los administradores [...]» sería más fiel al original en inglés:
    «[...] make life easy for administrators [...]».

    Eso es todo.

    Muchas gracias.

    Un saludo,

    Rafa.


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEmWG93VeeZdp4txl4ZtqJNWf7L+EFAmIRGb8ACgkQZtqJNWf7 L+EHwhAAkUeCdl6glMZHAkel40P2f+XNNBP/ZiBpDA4DMUO7Fkxs5wrrBskMnQm/ 55OUt0OQjl6XWg3Wqcefij82sYOewKxgaqIOB9tkCGqVXkh6YFizS8lcOrG/Lz9n ZpZ8E+9uZ2CNEk9qFh8aiBYr22f4bCr+c7E0y4T2yOI7Aodf9tNpsZ4aq15mlleT j8WSt/hUqSlLOu9he9nzwHT1ZZnNBtdSxpS53ROKNkVbQCjH/DXLBZcToEfiDfV2 p1LTIobsLFTGRmQIEndaJAe+/h8k0zP9haDdiXfE5dA6V2er1TPWXD2h3Lp6g7Ot u1d01YlvNK/oI/Bm/f0BCVN1b4zvXkxMUbYWot6FmsFARnY6QCavuOkVDszYAAgi e7phStvHYd1vucnJnGDe6U6Pf7zwHcaY4OoTEzTw9yMqq+ZZxBAvQr9meJymuE+c qzxCTTx3rczEV8Cfexk13+LvH/+V9IeQCS0scOceSJ8yfHYAdb4bjw3eE4Xh9h6P qgrJNTKZtwRKHWb6j3sNFQXqRTaCExb1KLFd1SJDG7MQl8VIvoa1l1Pf2m0/80s8 HTMlGQ9MubhCROPtwAujTsbA8eL9+JkcWy4zVQsQn9v2SJcEB9Fj3YchGO+VY6FK aNZ1Ac5IXqcKJOU9OVMA7Qv64P5rJlsERAeEJ46R8UYwQi+vrGQ=
    =Pql+
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)