• =?UTF-8?Q?Re=3A_Re=3A_Participar_en_la_traducci=C3=B3n_de_Debian?=

    From =?UTF-8?Q?Ricardo_P=C3=A9rez?=@21:1/5 to All on Thu Feb 10 12:00:01 2022
    Muchas gracias a todos por responderme.

    Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo
    que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».

    Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en https://www.debian.org/international/spanish/robot), y que en https://www.debian.org/international/l10n/po/es me aparece una interfaz informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po
    con las traducciones.

    Entonces, si no he entendido mal, el proceso sería:

    1. Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún
    no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios
    traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría ayudar a traducir una
    plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no
    está al 100%?)
    2. Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta.
    3. Descargar el .pot y traducirlo «offline».
    4. Continuar con el proceso que se indica en
    https://www.debian.org/international/spanish/robot.
    5. Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría
    para que el mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión.

    ¿Es más o menos así?

    Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?

    Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que
    me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que
    están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293
    que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual).
    Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?

    Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo
    Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más
    o menos el organigrama.

    Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias por vuestra ayuda y
    paciencia conmigo ;).

    Saludos,

    Ricardo.

    <div dir="ltr">Muchas gracias a todos por responderme.<div><br></div><div>Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad Translations) en la que
    entras y te aparecen todas las plantillas con las cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya formarán parte enseguida de los siguientes «language
    packs».</div><div><br></div><div><div>Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en <a href="https://www.debian.org/international/spanish/robot">https://www.debian.org/international/spanish/robot</a>), y que en <a href="https://
    www.debian.org/international/l10n/po/es">https://www.debian.org/international/l10n/po/es</a> me aparece una interfaz informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po con las traducciones.</div><div><br></div><div>Entonces, si no
    he entendido mal, el proceso sería:</div><div><ol><li>Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría
    ayudar a traducir una plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no está al 100%?)</li><li>Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta.</li><li>Descargar el .pot y traducirlo «offline».</li><li>
    Continuar con el proceso que se indica en <a href="https://www.debian.org/international/spanish/robot">https://www.debian.org/international/spanish/robot</a>.</li><li>Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría para que el
    mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión.</li></ol></div><div>¿Es más o menos así?</div><div><br></div><div>Otra pregunta: las traducciones se harían en &quot;es&quot;, no en &quot;es_ES&quot;, ¿verdad?<br></div></div><div><br></
    <div>Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que están muertos (por ejemplo, <a href="https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293">https://
    alioth.debian.org/scm/?group_id=30293</a> que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?<br></div><div><br></div><div>Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue
    siendo Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más o menos el organigrama.</div><div><br></div><div>Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias
    por vuestra ayuda y paciencia conmigo ;).</div><div><br></div><div>Saludos,</div><div><br></div><div>Ricardo.</div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to All on Thu Feb 10 15:50:01 2022
    El 2022-02-10 a las 11:54 +0100, Ricardo Pérez escribió:

    Muchas gracias a todos por responderme.

    Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».

    Aquí es un poco distinto, ya lo irás viendo :-)

    Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en https://www.debian.org/international/spanish/robot), y que en https://www.debian.org/international/l10n/po/es me aparece una interfaz informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po
    con las traducciones.

    Bueno, esa lista de archivos PO es UNA de las disponibles. Esa lista
    contiene las traducciones aplicaciones, que no tienen por qué ser
    exclusivas de Debian. Son paquetes «externos» que llegan a Debian para
    ser incluidos en la distribución.

    Pero hay más cosas para traducir, como la wiki o la página web oficial.

    Y también tienes las traducciones de las plantillas PO-DEBCONF, quee
    stas sí son esclusivas de Debian:

    https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es

    Entonces, si no he entendido mal, el proceso sería:

    1. Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún
    no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios
    traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría ayudar a traducir una
    plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no
    está al 100%?)

    Al mismo tiempo, no. Uno detrás de otro, es decir, si ves un paquete
    que está al 85% y quieres traducirlo, lo suyo es que contactes con el
    último traductor asignado, bien a través de la lista o a su correo
    personal, y preguntes antes.

    2. Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta.

    El formato del asunto dependerá del tipo de archivo PO que quieras
    traducir, para las plantillas debconf sería:

    [ITT] po-debconf://paquete

    3. Descargar el .pot y traducirlo «offline».

    O descargar el último PO si la traducción ya estaba avanzada.

    4. Continuar con el proceso que se indica en
    https://www.debian.org/international/spanish/robot.

    Sí, se supone que hay que respetar los tiempos y el formato.

    5. Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría
    para que el mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión.

    ¿Es más o menos así?

    Sí, en esencia es correcto. Para los PO, para la web o la wiki ya no te sabría decir...

    Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?

    Usamos español neutro, sí.

    Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293 que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?

    Está todo muy fragmentado y desactualizado, y ahora han añadido els
    ervidor salsa que también tienen traducciones de la documentación, el manual... es un poco lioso.

    https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es

    Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más o menos el organigrama.

    Pues que yo sepa actualmente la coordinadora es Laura Arjona:

    https://wiki.debian.org/LauraArjona

    Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias por vuestra ayuda y
    paciencia conmigo ;).

    Para paciencia la tuya, ya verás lo que te espera >:-P

    P.S. Pregunta todo lo que quieras y más, para eso están las listas.

    Saludos,

    --
    Camaleón

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Laura Arjona Reina@21:1/5 to All on Thu Feb 10 16:40:01 2022
    Hola

    Gracias Camaleón por la respuesta y Ricardo por el interés.

    Agrego en línea algunas cosillas:

    El 10 de febrero de 2022 15:42:59 CET, "Camaleón" <noelamac@gmail.com> escribió:
    El 2022-02-10 a las 11:54 +0100, Ricardo Pérez escribió:

    Muchas gracias a todos por responderme.

    Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo >> que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad >> Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las
    cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y >> ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya
    formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».


    [...]


    Sí, en esencia es correcto. Para los PO, para la web o la wiki ya no te >sabría decir...

    La web sigue el mismo sistema salvo que los mensajes son tipo [ITT] wml://intro/free.wml, y que no usamps el BTS, así que tras el LCFC alguien con permisos hará commit agregando el archivo al repo.

    La wiki es otro mundo... si te interesa pregunta


    Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?

    Usamos español neutro, sí.

    Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que >> me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que
    están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293 >> que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual).
    Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?

    Está todo muy fragmentado y desactualizado, y ahora han añadido els >ervidor salsa que también tienen traducciones de la documentación, el >manual... es un poco lioso.

    https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es


    Ricardo, puedes indicar las páginas concretas con enlaces a alioth? Intentaré al menos actualizar esos enlaces a sus sitios correspondientes en Salsa.

    Agregar que algunos proyectos usan weblate para traducción. Es una interfaz web y quizá te redulte más cómoda. En el caso de la guía del instalador está disponible:

    https://hosted.weblate.org/languages/es/debian-installation-guide/

    Pero eso no cuadra con lo que leo en el README así que si te interesa traducir eso, mi sugerencia es primero contactar con Javier tal como pone el README.

    Otros proyectos que usan weblate:
    Debian Reference
    https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference

    Documentación de Debian Edu https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/

    El manual del administrador de Debian: https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/

    (Pero mira también el README para traductores: https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/tree/bullseye/main/es-ES )

    Otro proyecto que usa una interfaz web, esta vez propia, es la traducción de descripciones de paquetes:

    https://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es - Para participar en traducción o revisión tendrías que crearte usuario en el sitio: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/es

    Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo
    Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se
    responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más >> o menos el organigrama.

    Pues que yo sepa actualmente la coordinadora es Laura Arjona:

    https://wiki.debian.org/LauraArjona


    Realmente yo coordino la traducción de la web, fundamentalmente. También echo un ojo de vez en cuando a las traducciones de descripciones de paquetes.

    Javier es el coordinador de la traducción de documentación (que incluye, entre otras cosas, las notas de publicación o "release notes") y quizá de otras áreas también.

    Saludos

    --
    Laura Arjona Reina
    https://wiki.debian.org/LauraArjona
    Sent with K-9 mail

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)