<div>Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que están muertos (por ejemplo, <a href="https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293">https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293</a> que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?<br></div><div><br></div><div>Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue
Muchas gracias a todos por responderme.
Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».
Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en https://www.debian.org/international/spanish/robot), y que en https://www.debian.org/international/l10n/po/es me aparece una interfaz informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po
con las traducciones.
Entonces, si no he entendido mal, el proceso sería:
1. Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún
no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios
traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría ayudar a traducir una
plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no
está al 100%?)
2. Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta.
3. Descargar el .pot y traducirlo «offline».
4. Continuar con el proceso que se indica en
https://www.debian.org/international/spanish/robot.
5. Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría
para que el mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión.
¿Es más o menos así?
Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?
Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293 que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?
Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más o menos el organigrama.
Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias por vuestra ayuda y
paciencia conmigo ;).
El 2022-02-10 a las 11:54 +0100, Ricardo Pérez escribió:
Muchas gracias a todos por responderme.
Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo >> que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad >> Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las
cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y >> ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya
formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».
Sí, en esencia es correcto. Para los PO, para la web o la wiki ya no te >sabría decir...
Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?
Usamos español neutro, sí.
Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que >> me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que
están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293 >> que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual).
Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?
Está todo muy fragmentado y desactualizado, y ahora han añadido els >ervidor salsa que también tienen traducciones de la documentación, el >manual... es un poco lioso.
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es
Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo
Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se
responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más >> o menos el organigrama.
Pues que yo sepa actualmente la coordinadora es Laura Arjona:
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 296 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 68:24:51 |
Calls: | 6,655 |
Calls today: | 1 |
Files: | 12,200 |
Messages: | 5,332,032 |
Posted today: | 1 |