• =?UTF-8?Q?Re=3a_nueva_portada_y_algunas_p=c3=a1ginas_nuevas_para_la?= =

    From Laura Arjona Reina@21:1/5 to All on Sat Aug 7 14:40:01 2021
    Hola

    Había incluido algunas de las sugerencias de la revisión de más abajo, pero no todas.
    Respondo entre líneas.

    El 30/12/19 a las 10:50, Javier escribió:
    Hola, Laura:

    Perdón por la respuesta incorrecta, contesté al remitente en lugar de
    a la lista. Por tanto, respondo a la lista, ahora sí, y copio y pego
    el texto tal cual a continuación:

    He echado un vistazo a los archivos wml ya corregidos (con evidente
    retraso) y he visto solo una cosa que me chirría un poco:

    En el archivo «why_debian.wml», L64, hay un «gobernanza» que me suena bastante raro, anticuado, diría. Yo preferiría, con mucho, el más
    simple «gobierno». La frase quedaría como «Debian [...] tiene una
    estructura de gobierno democrática». Me gustaría hacer notar que tanto
    el Collins como el Oxford proponen 'gobierno' como significado de «governance». Aunque hay un artículo de la Fundeu al respecto apoyando
    el uso de «gobernanza» (ver https://www.fundeu.es/recomendacion/gobernanza-nuevo-uso-para-un-antiguo-termino-espanol-50/),
    en mi humilde opinión «gobierno» encaja mucho mejor en esta ocasión,
    pues la frase ya remite explícitamente a una «estructura» o «forma» de gobierno.

    No quiero tener razón sí o sí. Simplemente, considérese.


    Ya lo había cambiado a gobierno. Gracias.

    Por otro lado, no me parece correcta la traducción del sintagma «More experienced users» en la línea 76. La expresión «Los usuarios más experimentados» convierte el comparativo en superlativo y, por tanto, incongruente al aparecer, posteriormente, «los expertos». Opino que
    debería eliminarse el artículo «los» para establecer una gradación
    usuarios finales --> más experimentados (que los anteriores) -->
    expertos (los más experimentados de todos ellos).


    Eliminado el artículo.

    Otra cosa: la expresión «installed packages available», en la línea
    175, se me escapa un poco y no puedo decir si es errónea o no, pero la traducción en español no tiene sentido para mí. Creo que debría ser «instalables. Me gustaría que me corrigiéseis si es que no estoy
    viendo algo obvio.


    Cambiado a "instalables".

    Y por último,

    L194: para que ser --> para que sea

    Esto ya estaba cambiado a:

    para ser incluido

    Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo.


    Muchas gracias por las revisiones, y disculpad el retraso en la integración. Saludos
    --
    --
    Laura Arjona Reina
    https://wiki.debian.org/LauraArjona

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)