• Re: [RFR] wml://www.debian.org/dutch/devel/website/using_git.wml

    From Maarten@posteo.de@21:1/5 to All on Sun Feb 12 17:50:02 2023
    Hallo Frans,


    Ik heb je vertaling van https://www.debian.org/devel/website/using_git doorgenomen. De vertaling is van 17 september 2022, maar het is nog de
    meest recente vertaling.

    Het vertalen van een pagina over het gebruik van Git leek mij lastig,
    omdat dan termen zullen moeten worden vertaald waarvoor waarschijnlijk
    nog geen Nederlandse vertaling bestaat. Zo'n pagina vertalen gaat dan
    ook gemakkelijk gezien worden als een demonstratie van je kunnen als
    vertaler.

    Ik heb mij ook afgevraagd waarom je een pagina over het gebruik van Git
    hebt willen vertalen. Voor wie heeft dat nog zin? Alleen de Duitsers
    lijken zich dat ook te hebben afgevraagd, want de pagina is al in vele
    talen vertaald, behalve het Duits. Het antwoord lijkt mij te moeten zijn
    dat het nog zin heeft voor hen die het gerieflijker vinden een pagina in
    het Nederlands te lezen. Die lezers willen echter een vertaling krijgen
    die van hoge kwaliteit is.

    Mijn review heeft twee delen. Eerst wordt je vertaling minutieus
    doorgenomen. Daarna volgt een algemene beoordeling van je vertaling.

    BRONTEKST
    Git is a version control system which helps to coordinate work among
    multiple developers. Every user can hold a local copy of a main
    repository. The local copies can be on the same machine or across the
    world. Developers can then modify the local copy and commit their
    changes back to the main repository when they're ready.
    VERTALING
    Git is een versiebeheersysteem dat helpt om het werk van meerdere
    ontwikkelaars te coördineren. Elke gebruiker kan een lokale kopie hebben
    van de hoofdopslagplaats. De lokale kopieën kunnen op dezelfde machine
    staan of aan de andere kant van de wereld. Ontwikkelaars kunnen dan de
    lokale kopie aanpassen en hun wijzigingen terug vastleggen in de hoofdopslagplaats als ze klaar zijn.
    KRITIEK
    - 'om' is onnodig.
    - 'hold' kan scherper worden vertaald.
    - 'hoofdopslagplaats' heeft het bepaald lidwoord gekregen.
    - De laatste zin van de brontekst is slecht geformuleerd; dat is niet in
    de vertaling rechtgezet.
    - 'terug vastleggen' is geen goed Nederlands.
    VERBETERDE VERTALING
    Git is een versiebeheersysteem dat helpt het werk van meerdere
    ontwikkelaars te coördineren. Elke gebruiker kan een lokale kopie
    bewaren van een hoofdopslagplaats. De lokale kopieën kunnen op dezelfde machine staan of aan de andere kant van de wereld. Ontwikkelaars kunnen
    hun lokale kopie aanpassen en hun wijzigingen daarna opleggen aan de hoofdopslagplaats.
    OPMERKING
    In de Franse vertaling is bij de laatste zin ook ingegrepen. En daar is
    ook 'leur' en 'leurs' gebruikt.

    BRONTEKST
    As an alternative, you can clone the repository using the HTTPS
    protocol. Keep in mind that this will create the local repository, but
    you won't be able to directly push changes back this way:
    VERTALING
    Een andere mogelijkheid is om de opslagplaats te klonen met behulp van
    het HTTPS-protocol. Houd er rekening mee dat hierdoor de lokale kopie
    van de opslagplaats aangemaakt zal worden, maar u op deze manier niet in
    staat zult zijn om rechtstreeks wijzigingen terug toe te passen in de hoofdopslagplaats:
    KRITIEK
    - Het woord 'om' in de eerste zin is onnodig.
    - 'met behulp van' is dikdoenerig voor het zeer gangbare HTTPS-protocol.
    - 'terug toepassen in' is geen goed Nederlands.
    VERBETERDE VERTALING
    Een andere mogelijkheid is de opslagplaats klonen met het
    HTTPS-protocol. Houd er rekening mee dat dit de lokale kopie van de hoofdopslagplaats wel zal aanmaken, maar u zult dan lokale wijzigingen
    niet rechtstreeks kunnen opleggen aan de hoofdopslagplaats:

    BRONTEKST
    Tip: Cloning the entire webwml repository requires downloading about 1.3
    GB of data which might be too much if you're on a slow or unstable
    internet connection. Therefore, it's possible to define a minimum depth
    for a smaller initial download:
    VERTALING
    Tip: Om de volledige webwml-opslagplaats te klonen, moet u ongeveer 1,3
    GB data downloaden, wat te veel zou kunnen zijn indien u een langzame, onstabiele internetverbinding heeft. Daarom bestaat de mogelijkheid om
    een minimale diepte te definiëren voor een kleinere initiële download: KRITIEK
    - 'if you're on' is niet 'als je iets hebt'. Want 'to be on drugs' is
    niet het in je broekzak hebben van drugs of medicijnen.
    - 'or' is vertaald met een constructie die leest als 'en'.
    - 'define' moet hier vertaald worden met 'specificeren'.
    - 'bestaat de mogelijkheid' is een omzetting naar een naamwoordstijl. VERBETERDE VERTALING
    Tip: Om de volledige webwml-opslagplaats te klonen, moet u ongeveer 1,3
    GB data downloaden, wat te veel zou kunnen zijn als u een langzame of onstabiele internetverbinding gebruikt. Daarom is het mogelijk een
    minimale diepte te specificeren, voor een kleinere initiële download:

    BRONTEKST
    After obtaining a usable (shallow) repository, you can deepen the local
    copy and eventually convert it to a full local repository:
    VERTALING
    Nadat u een bruikbare (ondiepe) kopie van de opslagplaats verkregen
    heeft, kunt u deze lokale kopie verder uitdiepen en uiteindelijk
    omzetten naar een volledige lokale kopie van de opslagplaats:
    KRITIEK
    - 'verder uitdiepen' is uitdiepen na een eerder uitdiepen.
    - 'uitdiepen' is iets dieper maken door iets uit te scheppen of uit te
    krabben, of een onderwerp van studie door graven dieper te onderzoeken.
    - Het is beter om de lokale opslagplaats uiteindelijk niet meer een
    kopie te noemen, omdat die gelijkwaardig is aan het origineel.
    VERBETERDE VERTALING
    Nadat een bruikbare (ondiepe) kopie van de opslagplaats is verkregen,
    kunt u de diepte daarvan vergroten en dit uiteindelijk omzetten naar een volledige lokale opslagplaats:

    BRONTEKST
    git fetch --deepen=1000 # deepen the repo for another 1000 commits
    git fetch --unshallow # fetch all missing commits, convert the repo to
    a complete one
    VERTALING
    git fetch --deepen=1000 # de opslagplaats verder uitdiepen met 1.000
    extra vastleggingen
    git fetch --unshallow # alle ontbrekende vastleggingen ophalen en de
    kopie van de opslagplaats omzetten naar een volledig exemplaar
    KRITIEK
    - 'verder uitdiepen' is uitdiepen na een eerder uitdiepen.
    - 'uitdiepen' is iets dieper maken door iets uit te scheppen of uit te
    krabben, of een onderwerp van studie door graven dieper te onderzoeken.
    - Het is beter om de lokale opslagplaats uiteindelijk niet meer een
    kopie te noemen, omdat die gelijkwaardig is aan het origineel.
    - Het woord 'exemplaar' wordt in het Nederlands gebruikt voor een
    concrete zaak die niet groter is dan manshoog en die vergelijkbaar is
    met gelijksoortige zaken die ook getoond kunnen worden. Het woord is
    verwant aan het woord 'voorbeeld'. Het woord 'exemplaar' past daarom
    niet goed voor een abstracte zaak van 1,3 GB groot.
    VERBETERDE VERTALING
    git fetch --deepen=1000 # de opslagplaats verdiepen met (nog eens) 1.000 vastleggingen
    git fetch --unshallow # alle ontbrekende vastleggingen ophalen en de opslagplaats daarmee completeren

    BRONTEKST
    Note: Git is a distributed (not centralised) version control system.
    This means that when you commit changes, they will only be stored in
    your local repository. To share them with others, you will also need to
    push your changes to the central repository on Salsa.
    VERTALING
    Opmerking: git is een gedistribueerd (en geen gecentraliseerd) versiebeheersysteem. Dit betekent dat wanneer u wijzigingen vastlegt,
    deze enkel in uw lokale kopie van de opslagplaats opgeslagen worden. Om
    deze met anderen te delen, zult u uw wijzigingen ook naar de centrale opslagplaats op Salsa moeten toepassen.
    KRITIEK
    - 'Git' is een eigennaam en eigennamen worden met een hoofdletter
    geschreven.
    - Het is beter om de lokale opslagplaats niet meer een kopie te noemen,
    zoals de brontekst dat ook niet doet. Strikt genomen loopt de vertaling
    nog goed maar de essentie van een gedistribueerd systeem is dat er geen fundamenteel verschil is tussen een oorspronkelijk en een gekopieerde opslagplaats, wat de eerste zin juist wilde uitdrukken.
    - 'toepassen naar' is geen goed Nederlands.
    VERBETERDE VERTALING
    Opmerking: Git is een gedistribueerd (en geen gecentraliseerd) versiebeheersysteem. Dit betekent dat wanneer u wijzigingen vastlegt,
    deze enkel in uw lokale opslagplaats opgeslagen worden. Om deze met
    anderen te delen, zult u uw wijzigingen ook moeten opleggen aan de
    centrale opslagplaats op Salsa.

    BRONTEKST
    When you are done, commit your changes to your local repository:
    VERTALING
    Als u klaar bent, leg dan uw wijzigingen vast in uw lokale kopie van de opslagplaats:
    KRITIEK
    - Het is beter de lokale opslagplaats niet meer een kopie te noemen,
    zoals de brontekst dat ook niet doet.
    VERBETERDE VERTALING
    Als u klaar bent, leg dan uw wijzigingen vast in uw lokale opslagplaats:

    BRONTEKST
    If you have unlimited write access to the remote webwml repository, you
    may now push your changes directly onto the Salsa repo: git push
    VERTALING
    Als u onbeperkte schrijftoegang heeft tot de externe
    webwml-opslagplaats, kunt u uw wijzigingen nu rechtstreeks toepassen in
    de Salsa-opslagplaats: git push
    KRITIEK
    - 'wijzigingen rechtstreeks toepassen in de Salsa-opslagplaats' is niet idiomatisch.
    VERBETERDE VERTALING
    Als u onbeperkte schrijftoegang heeft tot de externe
    webwml-opslagplaats, kunt u uw wijzigingen nu rechtstreeks opleggen aan
    de Salsa-opslagplaats: git push

    BRONTEKST
    If you do not have direct write access to the webwml repository, submit
    your changes with a merge request or contact other developers for help. VERTALING
    Als u geen directe schrijftoegang heeft tot de webwml-opslagplaats, moet
    u uw wijzigingen indienen met een merge request (samenvoegingsverzoek)
    of contact opnemen met andere ontwikkelaars voor hulp.
    KRITIEK
    - 'directe schrijftoegang' is hier breedsprakig.
    - 'moet u' schiet bij velen het verkeerde keelgat in.
    - 'merge request' kan gewoon vertaald worden.
    - 'contact opnemen voor hulp' is niet idiomatisch.
    - 'merge' gaat verder dan samenvoegen, het is versmelten.
    VERBETERDE VERTALING
    Als u geen schrijftoegang heeft tot de webwml-opslagplaats, dien dan uw wijzigingen in met een fusieverzoek of vraag andere ontwikkelaars om hulp. OPMERKING
    Omdat 'merge' is een werkwoord is, ligt 'fuseerverzoek' voor de hand.
    Het Nederlands lijkt echter een voorkeur te hebben voor het combineren
    van zelfstandige naamwoorden.

    BRONTEKST
    If you include Closes: #nnnnnn in your commit log entry, then bug number #nnnnnn will be closed automatically when you push your changes.
    VERTALING
    Als u bij uw vastlegging in het logboekbericht de vermelding Closes:
    #nnnnnn opneemt, dan zal het bugnummer #nnnnnn automatisch gesloten
    worden wanneer u uw wijzigingen in de opslagplaats toepast.
    KRITIEK
    - 'toepassen in een opslagplaats' is geen goed Nederlands als het
    toepassen betrekking heeft op de opslagplaats, zoals hier.
    VERBETERDE VERTALING
    Als u bij uw vastlegging Closes: #nnnnnn in het logboekbericht opneemt,
    dan zal bug nummer #nnnnnn automatisch gesloten worden wanneer u uw
    wijzigingen oplegt.

    BRONTEKST
    Linking using HTTP/HTTPS
    VERTALING
    Links met HTTP/HTTPS
    KRITIEK
    - De brontekst gaat over linken, waarbij HTTP of HTTPS wordt gebruikt.
    De vertaling gaat over links met 'HTTP/HTTPS', 'HTTP' of 'HTTPS' in hun
    naam.
    VERBETERDE VERTALING
    Linken met gebruik van HTTP of HTTPS

    BRONTEKST
    Many Debian websites support SSL/TLS, so please use HTTPS links where
    possible and sensible. However, some Debian/DebConf/SPI/etc websites
    either don't have have HTTPS support or only use the SPI CA (and not an
    SSL CA trusted by all browsers). To avoid causing error messages for
    non-Debian users, please do not link to such sites using HTTPS.
    VERTALING
    Veel Debian-websites ondersteunen SSL/TLS. Gebruik daarom waar mogelijk
    en raadzaam HTTPS-links. Echter, sommige Debian/DebConf/SPI/enz.
    websites hebben ofwel geen ondersteuning voor HTTPS of maken enkel
    gebruik van het CA van SPI (en geen SSL-CA waarin alle browsers
    vertrouwen stellen). Om te vermijden dat niet-Debian-gebruikers
    geconfronteerd worden met foutmeldingen, moet u voor dergelijke sites
    geen links met HTTPS gebruiken.
    KRITIEK
    - CA betekent 'certificaatautoriteit'.'autoriteit' is vrouwelijk, dus
    moet het zijn 'de CA'. (Als je met 'CA' het Engelse 'Certificate
    Authority' bedoelde, dat onzijdig is, dan wijs ik dat af. De afkorting
    'CA' wordt namelijk in Nederlandse teksten reeds gebruikt voor 'certificaatautoriteit'.)
    - 'dergelijke' verwijst naar een term die eindigt met 'enz.'. Dat is een stijlfout.
    - Er zijn kleine afwijkingen in stijl, inhoud en toon.
    - 'links met HTTPS' zijn links met 'HTTPS' in de naam.
    - Het is beter als de schuine strepen worden omgezet in een constructie
    die leest als een opsomming.
    VERBETERDE VERTALING
    Veel Debian-websites ondersteunen SSL/TLS, gebruik dus HTTPS-links waar
    dat mogelijk en verstandig is. Echter, sommige Debian, DebConf, SPI,
    enz. websites hebben ofwel geen ondersteuning voor HTTPS of maken alleen gebruik van de CA van SPI (en geen SSL-CA die door alle browsers wordt vertrouwd). Om te vermijden dat niet-Debian-gebruikers foutmeldingen
    krijgen, gelieve niet naar die sites te linken met gebruik van HTTPS.

    BRONTEKST
    The Git repository will reject commits containing plain HTTP links for
    Debian websites that support HTTPS or containing HTTPS links for the Debian/DebConf/SPI websites that are known to either not support HTTPS
    or use certificates signed only by SPI.
    VERTALING
    De git-opslagplaats weigert vastleggingen die gewone HTTP-links bevatten
    voor Debian-websites die HTTPS ondersteunen of die HTTPS-links bevatten
    voor de websites van Debian/DebConf/SPI waarvan bekend is dat ze geen
    HTTPS ondersteunen, of certificaten gebruiken die alleen zijn
    ondertekend door SPI.
    KRITIEK
    - Het is gebruikelijker en duidelijker als geschreven wordt dat een link
    een koppeling legt naar een andere site en niet voor een andere site.
    - Het is beter als de schuine strepen worden omgezet in een constructie
    die leest als een opsomming.
    VERBETERDE VERTALING
    De git-opslagplaats weigert vastleggingen die gewone HTTP-links bevatten
    naar Debian-websites die HTTPS ondersteunen of die HTTPS-links bevatten
    naar de websites van Debian, DebConf en SPI waarvan bekend is dat ze
    geen HTTPS ondersteunen, of certificaten gebruiken die alleen zijn
    ondertekend door SPI.

    BRONTEKST
    Alternatively, you can work with regular expression to make multiple
    changes across files in one pass:
    VERTALING
    Een andere mogelijkheid is te werken met reguliere expressies om in één beweging verschillende aanpassingen in meerdere bestanden te maken:
    KRITIEK
    - Het gaat blijkens het voorbeeld om slechts één reguliere expressie.
    - 'multiple changes' is vertaald met 'verschillende aanpassingen'.
    - Het gaat blijkens het voorbeeld niet om verschillende aanpassingen,
    maar om dezelfde aanpassingen.
    - 'in één beweging' is niet een idiomatische vertaling van 'in one pass'. VERBETERDE VERTALING
    Een andere mogelijkheid is het toepassen van een reguliere expressie om
    in één keer een wijziging in meerdere bestanden door te voeren:

    BRONTEKST
    The source code of the Debian website is managed with Git and located at https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml. By default, guests are
    not allowed to push commits to the source code repository. If you want
    to contribute to the Debian website, you need some kind of permission to
    gain write access to the repository.
    VERTALING
    De broncode van de website van Debian wordt beheerd onder Git en ze
    bevindt zich op https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.
    Standaard mogen gasten geen vastleggingen toepassen in de broncode-opslagplaats. Indien u wilt bijdragen tot de website van
    Debian, zult u een of andere vorm van toestemming nodig hebben om schrijftoegang te krijgen tot de opslagplaats.
    KRITIEK
    - 'with Git' is vertaald met 'onder Git'. Hierdoor treedt een kleine verandering in betekenis op. Bij 'beheren met Git' is Git een
    hulpmiddel, bij 'beheren onder Git' stelt Git de randvoorwaarden waar
    men binnen moet blijven.
    - De laatste zin in de brontekst is krom. Dit is niet in de vertaling rechtgezet.
    - 'bijdragen tot' is niet idiomatisch.
    VERBETERDE VERTALING
    De broncode van de website van Debian wordt beheerd met Git en ze
    bevindt zich op https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.
    Standaard mogen gasten geen vastleggingen toepassen in de broncode-opslagplaats. Als u wilt bijdragen aan de website van Debian,
    zult u schrijftoegang tot de opslagplaats moeten verkrijgen.

    BRONTEKST
    If you need unlimited write access to the repository, e.g. if you're
    about to become a frequent contributor, please request write access via
    the https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml web interface after
    logging in to Debian's Salsa platform.
    VERTALING
    Als u onbeperkte schrijftoegang tot de opslagplaats nodig heeft, bijv.
    wanneer u zinnens bent om frequente bijdragen te gaan leveren, vraag dan schrijftoegang aan via de https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml webinterface nadat u inlogde op het Salsa-platform van Debian.
    KRITIEK
    - 'if you're about to become a frequent contributor' is inhoudelijk
    redelijk vertaald, maar 'zinnens' is Vlaams en 'van zins' is in
    Nederland al deftig of elitair.
    - 'frequente bijdragen te gaan leveren' is net iets minder duidelijk dan 'frequent bijdragen te gaan leveren'.
    VERBETERDE VERTALING
    Als u onbeperkte schrijftoegang tot de opslagplaats nodig heeft, bijv.
    als u van plan bent frequent bijdragen te gaan leveren, vraag dan schrijftoegang aan via de https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml webinterface nadat u inlogde op het Salsa-platform van Debian.

    BRONTEKST
    If you are new to Debian's website development and have no previous
    experience, please also send an email to debian-www@lists.debian.org and introduce yourself before requesting unlimited write access. Would you
    be so kind and tell us more about yourself, for example, which part of
    the website you plan to work on, which languages you speak, and also if
    there is another Debian team member who can vouch for you.
    VERTALING
    Als u een nieuwkomer bent wat de ontwikkeling van de website van Debian betreft, en geen eerdere ervaring heeft, zend dan ook een e-mail naar debian-www@lists.debian.org waarin u zichzelf voorstelt, vooraleer u om onbeperkte schrijftoegang vraagt. Wees zo vriendelijk om wat meer over
    uzelf te vertellen, bijvoorbeeld aan welk deel van de website u van plan
    bent te gaan werken, welke talen u spreekt, en ook of er een ander
    teamlid van Debian voor u garant kan staan.
    KRITIEK
    - 'Als u een nieuwkomer bent wat de ontwikkeling van de website van
    Debian betreft' is een gekunstelde formulering.
    - De eerste zin krijgt aan het eind een gebiedende en waarschuwende
    toon. En dat terwijl in de brontekst 'please' staat.
    - 'Wees zo vriendelijk': zo commandeer je een hond.
    - 'om' en 'er' zijn overbodig.
    VERBETERDE VERTALING
    Als u nieuw bent bij de ontwikkeling van de Debian-website en geen
    eerdere ervaring heeft, wilt u dan ook een e-mail zenden naar debian-www@lists.debian.org om uzelf voor te stellen, voordat u
    ongelimiteerde schrijftoegang verzoekt? Wilt u ons dan ook wat meer over
    uzelf vertellen, zoals aan welk gedeelte van de website u wilt gaan
    werken, welke talen u spreekt, en ook of een ander teamlid van Debian
    voor in kan staan?

    BRONTEKST
    Merge Requests
    VERTALING
    Samenvoegingsverzoeken (Merge Requests)
    KRITIEK
    - De Engelse aanduiding 'Merge Requests' hoeft niet bij deze kop vermeld
    te worden.
    - 'merge' gaat verder dan samenvoegen, het is versmelten.
    VERBETERDE VERTALING
    Fusieverzoeken
    OPMERKING
    Omdat 'merge' is een werkwoord is, ligt 'Fuseerverzoek' voor de hand.
    Het Nederlands lijkt echter een voorkeur te hebben voor het combineren
    van zelfstandige naamwoorden. In de Franse vertaling is ook gekozen voor 'Demandes de fusion'.

    BRONTEKST
    It's not necessary to get unlimited write access to the repository — you
    can always submit a merge request and let other developers review and
    accept your work. Please follow the standard procedure for merge
    requests provided by the Salsa GitLab platform via its web interface and
    read the following two documents:
    - Project forking workflow
    - When you work in a fork
    VERTALING
    Het is niet noodzakelijk om onbeperkte schrijftoegang tot de
    opslagplaats te krijgen — u kunt altijd een samenvoegingsverzoek of
    merge request indienen en andere ontwikkelaars uw werk laten nakijken en aanvaarden. Volg de standaardprocedure voor het indienen van een merge
    request zoals die door het Salsa GitLab-platform geboden wordt via zijn webinterface en lees de volgende twee documenten:
    - Project forking workflow (Werkwijze bij het maken van een kopie (een zogenaamde fork) van een project
    - When you work in a fork (Wanneer u in een kopie werkt)
    KRITIEK
    - Het gedachtestreepje in de eerste zin van de brontekst is onjuist.
    Want er is geen korte stilstand in de gedachtegang. Deze fout is niet in
    de vertaling rechtgezet.
    - Het is niet nodig 'merge request' als nieuw Nederlands te introduceren.
    - Het is niet nodig de Engelse titels van documenten te vertalen als uitdrukkelijk verzocht wordt die documenten te lezen.
    - Doordat 'Please' niet werd vertaald gaat in het Nederlands de alinea
    nog slechter lopen dan in het Engels. Dat is niet opgevangen.
    VERBETERDE VERTALING
    Het is niet noodzakelijk onbeperkte schrijftoegang tot de opslagplaats
    te verkrijgen; u kunt altijd een fusieverzoek (Engels: merge request)
    indienen en andere ontwikkelaars uw werk laten nakijken en aanvaarden.
    Volg daarvoor de standaardprocedure voor fusieverzoeken die geboden
    wordt door de webinterface van het Salsa GitLab platform en lees de
    volgende twee documenten:
    - Project forking workflow
    - When you work in a fork

    BRONTEKST
    Please note that merge requests aren't monitored by all website
    developers. Therefore, it might take some time before you receive some feedback. If you wonder whether your contribution will get accepted or
    not, please send a email to the debian-www mailing list and ask for a
    review.
    VERTALING
    Merk op dat niet alle website-ontwikkelaars merge requests opvolgen.
    Daarom kan het even duren vooraleer u feedback krijgt Als u zich
    afvraagt of uw bijdrage al dan niet geaccepteerd zal worden, stuur dan
    een e-mail naar de mailinglijst debian-www en vraag om een revisie.
    KRITIEK
    - Het Engelse 'note' is vertaald met 'Merk op'. Het is twijfelachtig of
    dat hier kan en het is zeker niet idiomatisch.
    - In de eerste zin is het woord 'opvolgen' gebruikt in een betekenis die
    alleen in Vlaanderen mogelijk is. (Deze betekenis is 'de opvolging
    verzorgen', waarbij 'opvolging' synoniem is met 'follow-up'.)
    - De eerste zin is inhoudelijk onjuist vertaald.
    - De tweede zin eindigt niet met een punt.
    - 'Als u zich afvraagt of uw bijdrage al dan niet geaccepteerd zal
    worden' is niet idiomatisch.
    - Het Engelse 'review' is vertaald met 'revisie'. Dat is fout en hier
    een ernstige fout.
    VERBETERDE VERTALING
    Gelieve er nota van te nemen dat niet alle website-ontwikkelaars op de
    uitkijk staan voor fusieverzoeken. Daarom kan het enige tijd duren
    voordat u wat terug hoort. Als u zich afvraagt of uw bijdrage wel
    toegepast zal worden, zend dan een e-mail naar de mailinglijst
    debian-www en vraag om een beoordeling.

    BRONTEKST
    If you're working on the Debian website, you probably want know what's
    going on in the webwml repository. There are two ways to stay in the
    loop: commit notifications and merge request notifications.
    VERTALING
    Als u werkt aan de website van Debian, zult u wellicht willen weten wat
    er in de opslagplaats webwml gebeurt. Er zijn twee manieren om op de
    hoogte te blijven: vastleggingsmeldingen en meldingen van samenvoegingsverzoeken.
    KRITIEK
    - 'wellicht' betekent 'misschien' of 'mogelijk' en is dus zwakker dan 'probably'.
    - Er zijn kleine afwijkingen in betekenis, die met elkaar samenhangen.
    Het gaat om de vertaling van 'what's going on' en van 'to stay in the loop'. VERBETERDE VERTALING
    Als u werkt aan de website van Debian, zult u waarschijnlijk willen
    weten wat er gaande is in de opslagplaats webwml. Er zijn twee manieren
    om daarbij betrokken te blijven: vastleggingsmeldingen en meldingen van fusieverzoeken.

    BRONTEKST
    If you want to receive notifications about commits in the webwml repo
    via email, please subscribe to the www.debian.org pseudo package via tracker.debian.org and activate the vcs keyword there, following these
    steps (only once):
    VERTALING
    Als u via e-mail meldingen wilt ontvangen wanneer er vastleggingen
    gebeuren in de webwml-opslagplaats, abonneer u dan op het pseudopakket www.debian.org via ttracker.debian.org en activeer daar het trefwoord
    vcs door deze stappen te volgen (slechts één keer):
    KRITIEK
    - 'wanneer er vastleggingen gebeuren' is niet idiomatisch.
    - 'ttracker.debian.org' bevat een spelfout.
    - 'door deze stappen te volgen' is niet idiomatisch.
    VERBETERDE VERTALING
    Als u via e-mail meldingen wilt ontvangen over vastleggingen in de
    opslagplaats van webwml, abonneer u dan op het pseudopakket
    www.debian.org via tracker.debian.org en activeer daar het trefwoord
    vcs, door eenmalig de volgende stappen te doorlopen:

    ALGEMENE BEOORDELING
    In een review kan ook een algemene beoordeling worden gegeven. Ik zal
    dat hieronder zorgvuldig doen, omdat je dan sneller mijn aanmerkingen
    zult kunnen relativeren.

    Voor de beoordeling van je vertaling maak ik gebruik van de
    beoordelingstabel van de American Translation Association, versie 2011.

    De bruikbaarheid van je vertaling en de overdracht van betekenis
    beoordeel ik als: ACCEPTABEL. (De vertaling bevat soms en/of kleine overdrachtsfouten die de betekenis lichtelijk verduisteren of veranderen.)

    De terminologie en stijl van je vertaling beoordeel ik als: ACCEPTABEL.
    (De vertaling bevat soms of kleine ongepaste keuzes in terminologie,
    stijl of register. Deze fouten kunnen de betekenis lichtelijk
    verduisteren of veranderen.)

    De idiomatische correctheid van je vertaling beoordeel ik als:
    GEBREKKIG. (De vertaling bevat frequente en/of klaarblijkelijke fouten
    in idioom of gepastheid van bewoording. Deze fouten kunnen de betekenis verduisteren of veranderen.)

    De correctheid van je vertaling met betrekking tot spelling, grammatica
    en interpunctie beoordeel ik als: STERK. (De vertaling bevat weinig of
    geen fouten in spelling, grammatica of interpunctie.)

    Mijn eindoordeel over je vertaling is: ACCEPTABEL. (Een klant zou de
    vertaling kunnen gebruiken voor de doeleinden die in de
    vertaalinstructies staan nadat een vertaler en/of een redacteur wat werk
    aan de vertaling heeft verricht.)

    Opmerkingen:
    - Het niveau 'acceptabel' ligt twee gradaties onder het niveau
    'standaard' dat de ideale prestatie aangeeft.
    - Ik ben van mening dat je presteerde op niveau 3 van de Interagency
    Language Roundtable. Ik ben echter ook van mening dat je op niveau 3+
    kunt presteren.
    - Ik heb in het verleden ingezien dat je een vertaalgeheugen hebt
    aanstaan. Ik bespeurde dat hier weer. Iemand die een vertaalgeheugen
    heeft aanstaan gaat gaandeweg steeds meer leunen op vertalingen die machinevertalingen zijn. De vertalingen gaan daardoor steeds meer lezen
    als een aaneenrijging van niet-idiomatische zinsdelen.

    Dit was mijn review.


    Met vriendelijke groet,

    Maarten.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)