Please include the attached Danish apt-listbugs translation.[...]
Proofreading has given some small corrections.
On Sat, 4 Mar 2017 12:04:36 +0000 (UTC) Joe Dalton wrote:
[...]
Please include the attached Danish apt-listbugs translation.[...]
Proofreading has given some small corrections.
Thanks for the update, I will soon take a look at it.
On Sat, 4 Mar 2017 18:45:29 +0100 Francesco Poli wrote:
On Sat, 4 Mar 2017 12:04:36 +0000 (UTC) Joe Dalton wrote:
[...]
Please include the attached Danish apt-listbugs translation.[...]
Proofreading has given some small corrections.
Thanks for the update, I will soon take a look at it.
Here I am, sorry for the delay.
I have a question for you.
Is there a specific reason why "severity" is translated with
"alvorlighed" in two sentences, but with "vigtighed" in a third
sentence?
Can I change
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:230
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "Fejl med vigtigheden %s"
into
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:230
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "Fejl med alvorligheden %s"
?
Please let me know, so that we can further improve the translation!
P.S.: Please note that I know nothing about the Danish language, hence
I may be completely off-track. Please bear with me!
I have a question for you.
Is there a specific reason why "severity" is translated with
"alvorlighed" in two sentences, but with "vigtighed" in a third
sentence?
Can I change
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:230
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "Fejl med vigtigheden %s"
into
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:230
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "Fejl med alvorligheden %s"
?
Please let me know, so that we can further improve the translation!
Ping?
Could you please reply to my question (quoted above)?
- alvorsgrad (singular)
- alvorsgrader (plural)
On 2017-03-20 Francesco Poli wrote:
[...]Is there a specific reason why "severity" is translated with
"alvorlighed" in two sentences, but with "vigtighed" in a third
sentence?
Thanks for your interest in the Danish translations.
I am answering in lieu of Joe.
"Vigtighed" means "importance"
and "alvorlighed" means gravity/graveness. They are both
interchangeable in this context.
However, I do not think the
original term "severity" is very good - does e.g. a "wishlist
bug" has any "severity" at all
and does it make sense to use
the word "severity" when there is none?
"Importance" is more neutral and better.
Morten Bo Johansen <mbj@mbjnet.dk> skrev:
- alvorsgrad (singular)
- alvorsgrader (plural)
I forgot to add:
- alvorsgraden (definite form, singular)
- alvorsgraderne (definite form, plural
Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org> skrev:
Unfortunately, I don't speak Danish, hence I need you to provide exact translations (otherwise I will botch the grammar...).
Hi Francesco,
I attach the corrected translations for version 1.23. I have
also made a few other minor corrections.
Unfortunately, I don't speak Danish, hence I need you to provide exact translations (otherwise I will botch the grammar...).
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 399 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 76:13:53 |
Calls: | 8,358 |
Calls today: | 3 |
Files: | 13,159 |
Messages: | 5,895,479 |