On Mon, 31 Oct 2022 14:52:24 +0100 Gaudencio Phildan Caluza wrote:
Hi,
althou I'm truly new to this I have tried my best to translate the PO
file for you. It's attached to this email.
Hello Gaudencio, thank you so much for your contribution!
I dont know how to submit it as a wishlist bug against the apt-listbugs.
I think I'm the only one active here in this mailing list.
There's absolutely no problem, sending the updated file via e-mail is
fine.
I have some questions.
Please take into account that I do not speak Danish, so please bear
with me.
First question
--------------
The abbreviation for the English "package" is "pkg" in the original
strings.
The corresponding Danish word is "pakke", but the abbreviation does not
look consistent across the Danish translated strings:
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76
msgid ""
" list <pkg>.. : List bug reports of the specified packages.\n"
msgstr ""
" list <pakke>.. : Listevis fejlrapporter for de angivne pakker.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77
msgid ""
" rss <pkg>.. : List bug reports of the specified packages in RSS.\n" msgstr ""
" rss <pkg>.. : Listevis fejlrapporter for de angivne pakker i RSS.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:715
msgid ""
" p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p <pkg>.. - lås pakke <pkg>\n"
" (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n"
I want to change all those Danish abbreviations into "pak", as follows:
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76
msgid ""
" list <pkg>.. : List bug reports of the specified packages.\n"
msgstr ""
" list <pak>.. : Listevis fejlrapporter for de angivne pakker.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77
msgid ""
" rss <pkg>.. : List bug reports of the specified packages in RSS.\n" msgstr ""
" rss <pak>.. : Listevis fejlrapporter for de angivne pakker i RSS.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:715
msgid ""
" p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p <pak>.. - lås pakke <pak>\n"
" (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n"
Please speak up, in case this looks wrong.
Second question
---------------
#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:619
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Den følgende %{nbugs} pakke vil blive tilbageholdt:\n"
" %{blist}\n"
"Er du sikker?"
msgstr[1] ""
"De følgende %{nbugs} pakker vil blive tilbageholdt:\n"
" %{blist}\n"
"Er du sikker?"
Is "tilbageholdt" the translation for "dodged"?
A dictionary [lookup] seems to suggest "undgå" as a Danish translation
for the English verb "dodge"... Should the above translation be
changed? how?
[lookup]: <
https://glosbe.com/en/da/dodge>
Same issue in the following translations:
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command." msgstr ""
"Der er ingen tilbageholdelse/låste/ignorer operationer at fortryde. Ignorere "
"%s kommando."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:678
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle tilbageholdelse/låste/ignorer operationer vil blive ugjorte.\n"
"Er du sikker?"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:713
msgid ""
" d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected packages\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d <num>.. - tilbagehold fejl <num> ved at låse de berørte pakker\n"
" (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714
msgid ""
" d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected packages\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d b<id>.. - tilbagehold fejl som er identificeret af <id> ved at låse de " "berørte pakker\n"
" (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:720
msgid ""
" u - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
" u - fortryd alle de tilbageholdte/låste/ignoreret operationer " "indtilvidere.\n"
Should these translations be changed, as well? how?
Please let me know, so that I can modify the file.
Third question
--------------
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
msgstr "Alle valgte pakker er allerede blevet låst. Ignorerer %s-kommandoen."
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command." msgstr ""
"Der er ingen tilbageholdelse/låste/ignorer operationer at fortryde. Ignorere "
"%s kommando."
Why is "Ignoring" translated differently in the two strings?
Should the two be translated into the same Danish word? If so, which?
Please let me know, so that I can modify the file.
--
http://www.inventati.org/frx/
There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli .
GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAEBCgAdFiEEygERR5zS79/7gjklPhwn4R9pv/4FAmNhEX4ACgkQPhwn4R9p v/7TkQ//e05ptkF213JL8cOSU/JQYMEJfSBcokEKOXPMFKVI5sgqsSazWg02AjpC fSaE2Ngn4gM5iS7aRzuKkj6Pm4SfVFfdfkVICyMG9y6CNUtX/gTezRMIRTFKmxkp kjI9NdO/K/he2IXAiXnOJVnlqFwQzW++/TQtqtEc79Qpybxu4CJ39puqQZmoiU/Q y3iANg9fihUvUXaJ1ze/zHaUaCgSiQyZ4DPhgQ9cjaJl6O+XKOsOn0Of2p/k0/Sj o4AIKotInSFOu6jBk8jmelqJ7R5baZnWjEySziQjgKO7cbBZqtJJ5m9CFF/qQYms 1fLcWrGMssS8lG23Y+YDzdI5Qrjbloluoi4g1yAzSfvt+ssL0gyK/FgZuYkanIot W56u5S97lueYilJJP/0/gitWnYBPzIjooh8b5nMfXq+dPRloFmQRBuwG46+uVH3c UxZIg70I+46xVdqegk/Nub4yHWdh4kY8cstdvfvNM7TddsrUw5d3HFpU7tvpb/Ua rP0vO9XuZKkloPyh7bvt/pPn1J6WSEvry0ZoFXKQjZP7V0BheZt/anW8k2r1tJtz Bm2z8y0dbG9AjvWaoz6iI9SDVOs2Rbf2UKISFtlgPx7nRevWYaUP9h8hkDy1iZ5A hLhBWkRDVWER/b7JR16MNXGifOSit+4a