• Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

    From bubub@no-log.org@21:1/5 to All on Mon Dec 6 20:50:01 2021
    Rebonjour,
    un doute me saisit ....
    J'ai traduit kernel-package par paquet du noyau...cf diff
    Est-ce une si bonne idée ?après tout, il y a un trait d'union,
    Si c'est un nom de paquet ou métapaquet, c'est idiot ...
    Surtout que par la suite, j'ai réutilisé le terme kernel-package en
    copiant la précédente traduction...
    Je veux bien vos avis, merci
    amicalement,
    bubu

    --- linux-base_4.6_fr-orig.po 2021-12-06 20:04:09.569803000 +0100
    +++ linux-base_4.6_fr.po 2021-12-06 18:40:27.000209866 +0100
    @@ -1,21 +1,22 @@
    # French translation of linux-base manual pages.
    -# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
    +# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012, 2014, 2021, Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
    # This file is distributed under the same license as the linux-base package.
    #
    # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007, 2009.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
    +# bubu <bubub@no-log.org>, 2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: linux-base\n"
    "POT-Creation-Date: 2019-03-24 21:37+0000\n"
    -"PO-Revision-Date: 2019-03-24 21:54+0000\n"
    -"Last-Translator: Ben Hutchings <ben@decadent.org.uk>\n"
    +"PO-Revision-Date: 2021-12-06 18:01+0100\n"
    +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Tue Dec 7 14:00:02 2021
    kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je pense qu'il ne faut pas le traduire
    A noter qu'il est présent sous ce nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il n'était présent dans Debian que jusqu'à stretch-backports (si j'en crois https://www.debian.org/distrib/packages.fr.html)

    Le 06/12/2021 à 20:49, bubub@no-log.org a écrit :
    Rebonjour,
    un doute me saisit ....
    J'ai traduit kernel-package par paquet du noyau...cf diff
    Est-ce une si bonne idée ?après tout, il y a un trait d'union,
    Si c'est un nom de paquet ou métapaquet, c'est idiot ...
    Surtout que par la suite, j'ai réutilisé le terme kernel-package en
    copiant la précédente traduction...
    Je veux bien vos avis, merci
    amicalement,
    bubu

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Fri Dec 10 18:20:03 2021
    --MP_/DT73gb7.uUAVmkPtWGlgh30
    Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    Content-Disposition: inline

    Bonjour,

    Dixit Lucien Gentis, le 07/12/2021 :

    kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je
    pense qu'il ne faut pas le traduire A noter qu'il est présent sous ce
    nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il n'était présent dans Debian que >jusqu'à stretch-backports (si j'en crois >https://www.debian.org/distrib/packages.fr.html)
    D'accord avec ça.

    Relecture du dernier diff, corrections et suggestions ci-jointes.

    Baptiste

    --MP_/DT73gb7.uUAVmkPtWGlgh30
    Content-Type: text/x-patch
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    Content-Disposition: attachment; filename=linux-base_4.6_fr-bj.diff

    --- linux-base_4.6_fr.po 2021-12-06 18:40:27.000000000 +0100
    +++ ./linux-base_4.6_fr-bj.po 2021-12-10 18:04:25.265048927 +0100
    @@ -272,7 +272,7 @@
    msgstr ""
    "Indiquer dans cette variable le dossier dans lequel les liens symboliques vers "
    "les images du noyau et du disque mémoire initial par défaut devraient être maintenus. La valeur par défaut "
    -"est </>."
    +"est I</>."

    # type: TP
    #. type: TP
    @@ -320,21 +320,21 @@
    msgstr ""
    "B<OBSOLETE>\\ : Indiquez cette variable à un script pour être exécutée "
    "durant l'installation. Le chemin peut être un chemin relatif si le script " -"est situé dans un chemin sûr \\-- c'est à dire s'il se trouve dans /bin, /"
    +"est situé dans un chemin sûr (c'est à dire s'il se trouve dans /bin, /"
    "sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être dans un chemin absolu. "
    "Avant d'appeler ce script, la variable d'environnement B<STEM> doit être "
    "définie avec la même valeur que l'argument I<--stem> (ou contenir la valeur "
    "par dé