• Re: RFR2 po://xz-utils/po/fr.po (5/6)

    From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Sat Dec 4 17:30:02 2021
    [continued from previous message]

    @@ -2960,7 +2960,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2573
    msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot>
    option:"
    -msgstr "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise suffisamment B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les vieilles versions beta, qui ne gèrent
    pas l'option B<--robot> :"
    +msgstr "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version de B<xz> suffisamment récente. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les vieilles
    versions beta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2582
    @@ -2974,12 +2974,12 @@
    msgstr ""
    "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
    " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
    -" echo \"Your xz is too old.\"\n"
    +" echo \"Votre xz est trop ancien.\"\n"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2589
    msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
    -msgstr "Régler une limite d'utilisation mémoire pour la décompression utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été réglée, ne pas l'écraser : "
    +msgstr "Régler une limite d'utilisation mémoire pour la décompression utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas l'augmenter : "

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2599
    @@ -3007,12 +3007,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2617
    msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:"
    -msgstr "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> et B<--extreme> sont utiles lors de la personalisation des préréglages LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux tableaux :"
    +msgstr "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> et B<--extreme> seront utiles lors de la personnalisation des préréglages LZMA2. Voici les informations pertinentes recueillies à partir de ces deux tableaux :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2642
    msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger dictionary:"
    -msgstr "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par ex. 32 MiB) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de CompCPU (par ex. 1)
    peut être modifiée pour utiliser un dictionnaire plus gros :"
    +msgstr "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par ex. 32 MiB) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de CompCPU (par ex. 1)
    peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus gros :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2647
    @@ -3024,13 +3024,13 @@
    #: ../src/xz/xz.1:2663
    msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious
    situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the
    similarities between consecutive files."
    msgstr ""
    -"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible.
    La siutation la plus évidente où un gros dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier
    individuel pou permettre à LZMA2 de prendre "
    -"avantage sur les similarités entre des fichiers consécutifs."
    +"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible.
    La situation la plus évidente où un gros dictionnaire peut beaucoup aider est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier
    individuel pour permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie "
    +"des similarités entre des fichiers consécutifs."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2670
    msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
    -msgstr "Si une utilisation mémoire élevée pour la compression et décompression va bien, et que le fichier à compresser fasse en fait plusieurs centaines de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que celui fourni par B<
    xz-9> (64 MiB) :"
    +msgstr "Si une utilisation mémoire élevée pour la compression et décompression convient, et si le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que celui fourni par
    B<xz-9> (64 MiB) :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2675
    @@ -3046,7 +3046,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2701
    msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets
    the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
    -msgstr "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par ex. pour rendre possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande suivante utilise B<-6e> (B<
    -6 --extreme>) comme base, et règle le dictionnaire à seulement 64\\ KiB. Le fichier qui en résulte peut être décompressé avec XZ Embarqué (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en utilisant environ 100\\ KiB de mémoire."
    +msgstr "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par ex. pour rendre possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande suivante utilise B<-6e> (B<
    -6 --extreme>) comme base, et définit la taille du dictionnaire à seulement 64\\ KiB. Le fichier qui en résulte peut être décompressé avec XZ Embarqué (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en utilisant environ 100\\ KiB de mémoire."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2706
    @@ -3058,7 +3058,7 @@
    #: ../src/xz/xz.1:2729
    msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might help too, but
    usually I<lc> and I<pb> are more important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
    msgstr ""
    -"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits positionnés (I<pb>) peut parfois aider. Ajuster le nombre de bits de position littéraux (literal position bits)(I<lp>)
    devrait aider aussi, mais générallement I<lc> et I<pb> sont plus importants, par ex. une archive de code source contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose comme ce qui suit devrait donner un fichier légèrement (genre O.1%) plus
    petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans "
    +"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) peut parfois s'avérer bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux (literal
    position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> et I<pb> sont plus importants ; par ex. une archive de code source contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelque chose du style de ce qui suit devrait donner un fichier légÃ
    ¨rement (environ O.1%) plus petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans "
    "B<lc=4>) :"

    #. type: Plain text
    @@ -3070,7 +3070,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2742
    msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
    -msgstr "Utiliser un autre filtre ensemble avec LZMA2 peut améliorer la compression avec certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une librairie partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"
    +msgstr "Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2747
    @@ -3081,17 +3081,17 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2761
    msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter
    in the chain."
    -msgstr "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir aucun filtre après LZMA2, et aussi parceque le filtre BCJ x86 ne peut pas être utilisé
    comme dernier filtre dans la chaîne."
    +msgstr "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas être utilisé
    comme dernier filtre dans la chaîne."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2767
    msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
    -msgstr "Le filtre Delta ensemble avec LZMA2 peut donner de bons résultats avec les images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta mais qui utilise Deflate pour la compression
    actuellement."
    +msgstr "Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les images bitmap. Les performances seront en général meilleures qu'avec PNG, qui a quelques filtres plus avancés qu'un simple delta mais qui utilise Deflate pour la
    compression effective."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2777
    msgid "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to
    pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
    -msgstr "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est réglé pour correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par ex. 24-bit RGB bitmap nécessite B<dist=3>
    et il est bon aussi de passer B<pb=0> à LZMA2 pour accommoder l'alignement trois-octets :"
    +msgstr "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par ex. 24-bit RGB bitmap nécessite B<dist=3>
    et il est aussi recommandé de passer B<pb=0> à LZMA2 pour accommoder l'alignement trois-octets :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2782
    @@ -3102,7 +3102,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2790
    msgid "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
    -msgstr "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par ex.\\&B<.tar>), le filtre Delta travaillera dessus jusqu'à ce que toutes les images aient le même nombre d'octets par pixel."
    +msgstr "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par ex.\\&B<.tar>), le filtre Delta les modifiera jusqu'à ce que toutes les images aient le même nombre d'octets par pixel."

    #. type: SH
    #: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
    @@ -3160,37 +3160,37 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
    msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --
    stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
    -msgstr "B<xzdec> est un outil seulement pour la décompression basé sur liblzma pour les fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit pour
    utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<.lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
    +msgstr "B<xzdec> est un outil de décompression seulement basé sur liblzma pour les fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit pour utiliser B<
    xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<.lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
    msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress
    information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
    -msgstr "Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend pas en charge le multithreading ou la localisation, et ne lit pas les options des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas l'affichage d'information
    sur les processus intermédiaires de la progression : envoyer B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> finit le processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
    +msgstr "Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend pas en charge le multithreading ou la localisation, et ne lit pas les options des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas l'affichage d'information
    sur la progression du traitement : envoyer B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
    msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
    -msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la décompression."
    +msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1). B<xzdec> ne gère que la décompression."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
    msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any files."
    -msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime jamais aucun fichier."
    +msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1). B<xzdec> ne crée ni ne supprime jamais aucun fichier."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
    msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
    -msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les données décompressées sur la sortie standard."
    +msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1). B<xzdec> écrit toujours les données décompressées sur la sortie standard."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
    msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors."
    -msgstr "Spécifier cela une fois ne fait rien depuis que B<xzdec> n'affiche jamais de quelconque avertissements ou notifications. Spécifier cela deux fois pour supprimer les erreurs."
    +msgstr "Spécifier cela une seule fois ne fait rien car B<xzdec> n'affiche aucun avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les erreurs."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
    msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
    -msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le satut de sortie 2."
    +msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1). B<xzdec> n'utilise jamais le satut de sortie 2."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
    @@ -3205,12 +3205,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
    msgid "All was good."
    -msgstr "Tout est bon."
    +msgstr "Tout s'est bien passé."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
    msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
    -msgstr "B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement tel qu'en a B<xz>(1), et donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
    +msgstr "A la différence de B<xz>(1), B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
    @@ -3220,7 +3220,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
    msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system
    distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
    -msgstr "B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont pas vraiment si petits. La taille peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des exécutables distribués sur des
    systèmes typiquement non embarqués. Si vous avez besoin d'un vrai petit décompresseur, pensez à utiliser XZ Embarqué."
    +msgstr "B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas si petits. La taille peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au moment de la compilation, mais cela est en général déconseillé pour des exécutables distribués sur
    des systèmes typiques non embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à utiliser XZ Embarqué."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
    @@ -3242,7 +3242,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
    msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
    -msgstr "lzmainfo - Montrer l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
    +msgstr "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"

    #. type: Plain text
    #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
    @@ -3252,17 +3252,17 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
    msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or I<file> is B<->,
    standard input is read."
    -msgstr "B<lzmainfo> montre l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<.lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible pour l'humain. Si aucun I<fichier>
    n'est spécifié ou I<fichier> est B<->, l'entrée standard est lue."
    +msgstr "B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<.lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> spécifié, décode l'en-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible pour l'humain. Si aucun I<
    fichier> n'est spécifié ou I<fichier> est B<->, l'entrée standard est lue."

    #. type: Plain text
    #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
    msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a
    few dozen kilobytes plus the dictionary size."
    -msgstr "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non compressée et la taille du dictionnaire. La taille peut être montrée que si le fichier est dans le format B<.lzma> variant non-streamé. La quantité de mémoire requise
    pour décompresser le fichier est d'une petite douzaine de kilooctets plus la taille du dictionnaire."
    +msgstr "Habituellement l'information la plus intéressante est la taille non compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être indiquée que si le fichier est dans la variante de format B<.lzma> non-streamé. La quantité de mémoire
    requise pour décompresser le fichier est de quelques douzaines de kilooctets plus la taille du dictionnaire."

    #. type: Plain text
    #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
    msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
    -msgstr "B<lzmainfo> est inclue dans les Utilitaires XZ essentiellement pour des besoins de rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
    +msgstr "B<lzmainfo> est incluse dans les Utilitaires XZ essentiellement pour des besoins de rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."

    #. type: SH
    #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72
    @@ -3318,7 +3318,7 @@
    "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only one file is specified, then
    the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)
    or B<diff>(1). The exit "
    "status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved."
    msgstr ""
    -"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Si seulement
    un fichier est indiqué alors les fichiers comparés sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux fichiers sont spécifiés, ils sont dé
    compressés si nécessaire et envoyés à B<cmp>(1) ou "
    +"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Si seulement
    un fichier est indiqué alors les fichiers comparés sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux fichiers sont spécifiés, ils sont dé
    compressés si nécessaire et envoyés à B<cmp>(1) ou "
    "B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est préservé."

    #. type: Plain text
    @@ -3334,7 +3334,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzdiff.1:77
    msgid "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified."
    -msgstr "Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms de fichiers temporaires plutot qu'à ceux spécifiés."
    +msgstr "Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés."

    #. type: TH
    #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
    @@ -3345,7 +3345,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
    msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
    -msgstr "xzgrep - Chercher des fichiers compressés pour une expression régulière"
    +msgstr "xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés"

    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
    @@ -3385,12 +3385,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzgrep.1:60
    msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not supported."
    -msgstr "Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque lus depuis l'entrée standard, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne sont pas pris en
    charge."
    +msgstr "Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne sont pas
    pris en charge."

    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzgrep.1:79
    msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
    -msgstr "Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep>, qui sont fournis pour la ré
    trocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
    +msgstr "Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis pour la rétrocompatibilitÃ
    © avec les Utilitaires LZMA."

    #. type: TP
    #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
    @@ -3423,7 +3423,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzless.1:13
    msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
    -msgstr "xzless, lzless - Voir des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" +msgstr "xzless, lzless - Voir le contenu de fichiers (texte) compressés xz ou lzma"

    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzless.1:16
    @@ -3438,12 +3438,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzless.1:31
    msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
    -msgstr "B<xzless> est un filtre qui affiche du texte de fichiers compressés dans un terminal. Cela marche avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée standard."
    +msgstr "B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans un terminal. Cela fonctionne avec des fichiers compressés avec B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée standard."

    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzless.1:48
    msgid "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth movement and searching.
    See the B<less>(1) manual for more information."
    -msgstr "B<xzless> utilise B<less>(1) pour présenter sa sortie. Contrairement à B<xzmore>, son choix de pagination ne peut pas être altéré en indiquant une variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et B<vi>(1) et permettent
    des mouvements de va-et-vient et des recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
    +msgstr "B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à B<xzmore>, son choix de pagination ne peut pas être modifié en indiquant une variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et B<vi>(1) et permettent
    des déplacements en avant et en arrière et des recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."

    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzless.1:52
    @@ -3459,7 +3459,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzless.1:59
    msgid "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
    -msgstr "Une liste de caractères spéciaux pour le shell. Indiqués par B<xzless> à moins que ce ne soit déjà réglé dans l'environnement."
    +msgstr "Une liste de caractères spéciaux pour le shell. Définis par B<xzless> à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."

    #. type: TP
    #: ../src/scripts/xzless.1:59
    @@ -3469,8 +3469,8 @@

    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzless.1:65
    -msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
    -msgstr "Indiqué en ligne de commande pour invoquer le décompresseur B<xz>(1) pour préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
    +msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
    +msgstr "Défini comme ligne de commande pour invoquer le décompresseur B<xz>(1) pour préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."

    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzless.1:69
    @@ -3486,7 +3486,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzmore.1:10
    msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
    -msgstr "xzmore, lzmore - Voir des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" +msgstr "xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"

    #. type: Plain text
    #: ../src/scripts/xzmore.1:13
    @@ -3501,12 +3501,12 @@

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)