• Re: RFR2 po://xz-utils/po/fr.po (4/6)

    From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Sat Dec 4 17:30:02 2021
    [continued from previous message]

    msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes."
    -msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en pipes."
    +msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de pipes."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1681
    msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)."
    -msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou utilisées (décompression)."
    +msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées (décompression)."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1684
    msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)."
    -msgstr "Quantité de données décompressées utilisées (compression) ou produites (décompression)."
    +msgstr "Quantité de données décompressées consommées (compression) ou produites (décompression)."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1688
    msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
    -msgstr "Le taux de compression, qui est calculé en divisant la quantité de données compréssées traitées jusqu'à présent par la quantité de données décompressées traitées jusqu'à maintenant."
    +msgstr "Le taux de compression, qui est calculé en divisant la quantité de données compressées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà traitées."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1695
    msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
    -msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Cela est mesuré par la quantité de données décompressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. C'est montré après que quelques secondes aient passées depuis que
    B<xz> a commencé à traiter le fichier."
    +msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de données décompressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. Elle apparaît quelques secondes après le début du traitement du
    fichier par B<xz>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1697
    @@ -1937,13 +1937,13 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1705
    msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, e.g. 2
    min 30 s."
    -msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et qu'une paire de secondes a déjà passé depuis que B<xz> a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'
    a jamais de deux-point(B<:>), par ex. 2 min 30 s."
    +msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'
    a jamais de deux-point(B<:>), par ex. 2 min 30 s."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1720
    msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or
    decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file
    is known."
    msgstr ""
    -"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et possiblement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de
    l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération ne prend au plus que peu de secondes. Si l'opération n'a pas fini, par ex. à cause d'une interruption
    faite par l'utilisateur, le pourcentage de "
    +"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et possiblement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de
    l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération prend au moins quelques secondes. Si l'opération ne s'est pas terminée, par ex. à cause d'une
    interruption faite par l'utilisateur, le pourcentage de "
    "complétion aussi est écrit si la taille du fichier en entrée est connue. "

    #. type: TP
    @@ -1977,7 +1977,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1748
    msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
    -msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, combien B<xz> pense que le système possède de mémoire physique (RAM) et les limites d'utilisation mémoire pour la compression et décompression, et quitter."
    +msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, combien B<xz> suppose que le système possède de mémoire physique (RAM) et les limites d'utilisation mémoire pour la compression et décompression, et quitter."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96
    @@ -2021,7 +2021,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1783
    msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported
    for compression and decompression in the future."
    -msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. De manière courante B<--robot> n'est seulement pris en charge qu'ensemble avec B<--version>, B<--info-memory> et B<
    --list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression dans le futur."
    +msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--robot> n'est pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> et B<--list>. Il sera pris en
    charge pour la compression et la décompression dans le futur."

    #. type: SS
    #: ../src/xz/xz.1:1784
    @@ -2075,7 +2075,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1805
    msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
    -msgstr "Patch de niveau pour les options stables ou juste un compteur pour les options de dévellopement."
    +msgstr "Patch de niveau pour les options stables ou juste un compteur pour les options de développement."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1805
    @@ -2091,7 +2091,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1818
    msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
    -msgstr "I<XYYYZZZS> sont le même sur deux lignes si B<xz> et liblzma sont issus de la même version d'utilitaires XZ."
    +msgstr "I<XYYYZZZS> sont identiques sur deux lignes si B<xz> et liblzma sont issus de la même version d'utilitaires XZ."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1824
    @@ -2129,7 +2129,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1834
    msgid "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit."
    -msgstr "Limite d'utilisation mémoire pour la compression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread est le même que pas de limite."
    +msgstr "Limite d'utilisation mémoire pour la compression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode single-thread indique qu'il n'y a pas de limite."

    #. type: IP
    #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072
    @@ -2140,7 +2140,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1838
    msgid "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit."
    -msgstr "Limite d'utilisation mémoire pour la décompression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent à sans limite en mode mono-thread."
    +msgstr "Limite d'utilisation mémoire pour la décompression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode single-thread indique qu'il n'y a pas de limite."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1842
    @@ -2189,7 +2189,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1870
    msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
    -msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée seulement lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
    +msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1870
    @@ -2200,7 +2200,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1885
    msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
    -msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont montrées après toutes les lignes B<stream> ; les diffé
    rents types de lignes ne sont pas intercalés."
    +msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes B<stream> ; les différents
    types de lignes ne sont pas intercalés."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1885
    @@ -2222,7 +2222,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1904
    msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes."
    -msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Cela montre le total de comptes et de tailles."
    +msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche les comptes et tailles totaux."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1908
    @@ -2281,7 +2281,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1937
    msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal
    number (one or two digits)."
    -msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, B<Unknown->
    I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification comme un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
    +msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, B<Unknown->
    I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."

    #. type: IP
    #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:2083
    @@ -2302,7 +2302,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1949
    msgid "Stream number (the first stream is 1)"
    -msgstr "Numéro de flux (le premier flux est 1)"
    +msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1951
    @@ -2312,7 +2312,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1953
    msgid "Compressed start offset"
    -msgstr "Décalage de départ compréssé"
    +msgstr "Décalage de départ compressé"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1955
    @@ -2369,7 +2369,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1978
    msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
    -msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc est 1)"
    +msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour numéro 1)"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1980
    @@ -2394,7 +2394,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2004
    msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
    -msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et peut
    donc être lente :"
    +msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont incluses sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et
    peut donc être lente :"

    #. type: IP
    #: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106
    @@ -2427,7 +2427,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2020
    msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the
    string in the future."
    -msgstr "Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne
    reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur."
    +msgstr "Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et B<u> indique que la taille décompressée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne
    reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur."

    #. type: IP
    #: ../src/xz/xz.1:2020
    @@ -2438,7 +2438,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2023
    msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
    -msgstr "Taille des données actuellement compressées dans le bloc ( en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
    +msgstr "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."

    #. type: IP
    #: ../src/xz/xz.1:2023
    @@ -2525,12 +2525,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2091
    msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
    -msgstr "Nombre de fichiers. C'est ici pour garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B<file>."
    +msgstr "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B<file>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2099
    msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
    -msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont inclues sur la ligne B<totals> :"
    +msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont incluses sur la ligne B<totals> :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2106
    @@ -2595,7 +2595,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2155
    msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-
    options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
    -msgstr "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seulement les options sont
    analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B<getopt_long>(3) lequel est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes."
    +msgstr "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les options sont
    analysées depuis les variables d'environnement ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B<getopt_long>(3) lequel est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:2155
    @@ -2606,7 +2606,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2164
    msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or
    unset B<XZ_DEFAULTS>."
    -msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou au système. Le plus souvent c'est défini dans un script d'initialisation du shell pour activer le limiteur d'utilisation mémoire de B<xz> par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de
    shell ou des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver B<XZ_DEFAULTS>."
    +msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou au système. Elles sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation du shell pour activer le limiteur d'utilisation mémoire de B<xz> par défaut. A part pour les scripts d'
    initialisation de shell ou des cas similaires, les scripts ne doivent jamais définir ou désactiver B<XZ_DEFAULTS>."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:2164
    @@ -2617,7 +2617,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2175
    msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
    -msgstr "Cela est fait pour passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le cas par exemple lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par ex. B<tar>(1) de GNUÂ
     :"
    +msgstr "Ceci permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le cas par exemple lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par ex. B<tar>(1) de GNU :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2181
    @@ -2628,7 +2628,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2194
    msgid "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like this:"
    -msgstr "Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé d'autoriser les utilisateurs d'outrepasser B<XZ_OPT> si cela est raisonnable, comme par
    exemple dans les scripts B<sh>(1) on devrait utiliser quelquechose comme ceci :"
    +msgstr "Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé d'autoriser les utilisateurs d'outrepasser B<XZ_OPT> si cela est raisonnable, comme par
    exemple dans les scripts B<sh>(1) on devrait utiliser quelque chose du style :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2201
    @@ -2660,7 +2660,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2227
    msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
    -msgstr "Le nombre de préréglages de niveau de compression est différent entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents préréglages. La taille de
    dictionnaire est à peu près égale à celle d'utilisation mémoire de la décompression."
    +msgstr "La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents préréglages. La
    taille de dictionnaire est à peu près égale à celle d'utilisation mémoire de la décompression."

    #. type: tbl table
    #: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258
    @@ -2701,7 +2701,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2252
    msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
    -msgstr "Les différentes tailles de dictionnaire affectent aussi l'utilisation mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre les outils LZMA et les outils XZ, qui font une différence encore plus grande :"
    +msgstr "Les différences de tailles de dictionnaire affectent aussi l'utilisation mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus grande :"

    #. type: tbl table
    #: ../src/xz/xz.1:2258
    @@ -2748,7 +2748,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2277
    msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
    -msgstr "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que pour les outils XZ c'est B<-6>, alors les deux utilisent un dictionnaire 8 MiB par défaut."
    +msgstr "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que pour les outils XZ c'est B<-6> ; les deux utilisent ainsi un dictionnaire 8 MiB par défaut."

    #. type: SS
    #: ../src/xz/xz.1:2278
    @@ -2759,13 +2759,13 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2288
    msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the
    decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
    -msgstr "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<.lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers réguliers. L'alternative est de marquer que la taille décompressée est inconnue et utiliser un marqueur
    de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les \"pipes\"."
    +msgstr "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<.lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers standards. L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et utiliser un marqueur
    de fin de charge utile pour indiquer où le décompresseur doit s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les \"pipes\"."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2309
    msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem
    in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known
    uncompressed size."
    msgstr ""
    -"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge et ont la taille non compréssée marquée comme inconnue
    dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un dispositif intégré pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si
    vous vous heurtez à ce problème, vous devez "
    +"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non compressée marquée comme
    inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un dispositif intégré pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est
    connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez "
    "utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK pour créer des fichiers B<.lzma> avec taille non compressée connue."

    #. type: SS
    @@ -2782,7 +2782,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2344
    msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
    -msgstr "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de I<lc> et I<lp> ne doit pas dépasser 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
    +msgstr "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2359
    @@ -2792,13 +2792,13 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2364
    msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
    -msgstr "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, depuis que pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages que liblzma accepte."
    +msgstr "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique car pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages que liblzma accepte."

    #. type: SS
    #: ../src/xz/xz.1:2365
    #, no-wrap
    msgid "Trailing garbage"
    -msgstr "Déchets traînants"
    +msgstr "Déchets de fin"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2375
    @@ -2841,12 +2841,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2427
    msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=
    crc32> when creating files for embedded systems."
    -msgstr "Implémentations de décompresseur embarqué comme XZ. Ce qui est embarqué ne gère pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de <vérification> d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Depuis que le défaut est B<--check=crc64>
    , vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
    +msgstr "Implémentations de décompresseur embarqué comme XZ. Ce qui est embarqué ne gère pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de <vérification> d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--check=
    crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2437
    msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
    -msgstr "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> gèrent tous les types de I<check> (I<vérification>), ou sont au moins capables de décompresser le fichier sans vérifier la vérification d'intégrité si ce I<
    check> particulier n'est pas pris en charge."
    +msgstr "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> gèrent tous les types de I<check> (I<vérification>), ou sont au moins capables de décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce I<
    check> particulier n'est pas pris en charge."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2440
    @@ -2933,7 +2933,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2541
    msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with
    tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will eventually create."
    -msgstr "L'option B<P> passée à B<xargs>(1) règle le nombre de processus B<xz> en parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend de combien de fichiers sont à compresser. S-il n'y a qu'une paire de fichiers, la valeur sera probablement 1Â
     ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) créera éventuellement."
    +msgstr "L'option B<P> passée à B<xargs>(1) règle le nombre de processus B<xz> en parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera probablement 1 ; avec
    des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) créera éventuellement."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:2549

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)