• Re: RFR2 po://xz-utils/po/fr.po (3/6)

    From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Sat Dec 4 17:30:02 2021
    [continued from previous message]

    -msgstr "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression surpassent la limite d'utilisation mémoire. Le défaut est d'ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est
    toujours désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)." +msgstr "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent la limite d'utilisation mémoire. Le comportement par défaut consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation mémoire ne soit pas dépassée. L'
    ajustement automatique est toujours désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1055
    @@ -1278,17 +1278,17 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1070
    msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the system. The actual number of threads can be less than I<threads> if the input file is not big
    enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
    -msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre actuel de threads peut être moins que I<threads> si le
    fichier en entrée n'est pas assez gros pour le threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire."
    +msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que I<threads> si le
    fichier en entrée n'est pas assez gros pour le threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1077
    msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
    -msgstr "Actuellement, la seule méthode de threading est de séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendament les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option B<--
    block-size=>I<taille>."
    +msgstr "Actuellement, la seule méthode de threading consiste à séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option
    B<--block-size=>I<taille>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1085
    msgid "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-
    threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is used."
    -msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec la taille d'information dans leurs en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread
    rencontrent cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode simplethread même si l'option B<--block-size=>I<taille> est utilisée."
    +msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Elle ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec la taille d'information dans leurs en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread
    satisfont à cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode simplethread même si l'option B<--block-size=>I<taille> est utilisée."

    #. type: SS
    #: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603
    @@ -1299,32 +1299,32 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1097
    msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) earlier on the
    command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
    -msgstr "Une chaîne de filtre sur mesure permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtre sur mesure est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>)
    précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtre sur mesure, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtre sur mesure pré
    cédement indiquée sont oubliées."
    +msgstr "Une chaîne de filtres sur mesure permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtres sur mesure est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>
    ) précédemment sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtres sur mesure, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtres sur mesure
    précédemment indiquée sont oubliées."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1104
    msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file.
    The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
    -msgstr "Une chaîne de filtre est comparable à canaliser(piping) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est
    écrite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
    +msgstr "Une chaîne de filtres revient à canaliser(piping) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est é
    crite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtres n'a qu'un ou deux filtres."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1112
    msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this
    limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
    -msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se loger dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'
    autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. "
    +msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se loger dans la chaîne de filtres : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'
    autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. "

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1120
    msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is
    specified in the same order as it was specified when compressing."
    -msgstr "Une chaîne de filtre sur mesure est indiquée en utilisant une ou plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la chaîne de filtre. Cela fait, l'ordre des options de filtre est significatif! Lors du décodage des
    flux bruts (B<--format=raw>), le filtre de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la compression."
    +msgstr "Une chaîne de filtres sur mesure est indiquée en utilisant une ou plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est significatif ! Lors du décodage
    des flux bruts (B<--format=raw>), la chaîne de filtres est indiquée dans le même ordre qu'elle l'a été lors de la compression."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1129
    msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
    -msgstr "Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous forme de liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez
    indiquer seulement que celles que vous voulez changer."
    +msgstr "Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous forme de liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez
    indiquer que celles que vous voulez changer."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1138
    msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets."
    -msgstr "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtre et ses I<options>, utilisez B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtre utilisée par les préréglages."
    +msgstr "Pour voir la chaîne de filtre dans sa totalité et ses I<options>, utilisez B<xz -vv> (ce qui équivaut à utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par les préréglages."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1138
    @@ -1341,12 +1341,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1146
    msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain."
    -msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtre. Ces filtres ne peuvent seulement être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
    +msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1158
    msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't
    support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
    -msgstr "LZMA1 est un filtre hérité, qui est supporté presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne supporte que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le
    format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques."
    +msgstr "LZMA1 est un filtre hérité, qui est supporté presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma> qui ne supporte que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le
    format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1161
    @@ -1374,7 +1374,7 @@
    #: ../src/xz/xz.1:1201
    msgid "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with
    references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste
    of memory."
    msgstr ""
    -"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets du processus des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données
    décompressées et les remplace par les données courrament dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du dictionnaire augmente habituellement le
    taux de compression, mais un dictionnaire plus "
    +"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets du processus des données récemment décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les donné
    es décompressées et les remplace par les données présentes dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du dictionnaire augmente habituellement le
    taux de compression, mais un dictionnaire plus "
    "gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."

    #. type: Plain text
    @@ -1386,7 +1386,7 @@
    #: ../src/xz/xz.1:1237
    msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the
    decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression. Other I<sizes> will get rounded up
    when stored in the B<.xz> headers."
    msgstr ""
    -"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou plus grosse) I<taille> de dictionnaire est requise pour décompresser que ce
    qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou 2^I<n>
    + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont "
    +"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou plus grosse) I<taille> de dictionnaire est requise pour décompresser ce qui a
    été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(
    I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont "
    "quelque peu préférées pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes B<.xz>."

    #. type: TP
    @@ -1398,7 +1398,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1246
    msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
    -msgstr "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéral(literal context bits). Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
    +msgstr "Spécifier le nombre de bits de contexte littéral (literal context bits). Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1251
    @@ -1409,7 +1409,7 @@
    #: ../src/xz/xz.1:1265
    msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case
    letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this
    property in the uncompressed data."
    msgstr ""
    -"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par ex. dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre
    minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois octets les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>
    , le codage littéral peut utiliser cet avantage "
    +"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par ex. dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre
    minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois octets les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I<lc> est au moins é
    gal à B<3>, le codage littéral peut utiliser cet avantage "
    "dans les données décompressées."

    #. type: Plain text
    @@ -1426,7 +1426,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1278
    msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
    -msgstr "Indiquer le nombre d'octets de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
    +msgstr "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1285
    @@ -1442,12 +1442,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1289
    msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
    -msgstr "Indiquer le nombre d'octets de position (position bits). Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>."
    +msgstr "Indiquer le nombre de bits de position (position bits). Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1296
    msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
    -msgstr "I<Pb> affecte quel genre d'alignement dans les données décompressées est assumé en général. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleur invité."
    +msgstr "I<Pb> affecte quel genre d'alignement dans les données décompressées est assumé en général. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleur solution."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1310
    @@ -1620,7 +1620,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1465
    msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
    -msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois que la correspondance ou au moins I<nice> octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher pour de meilleures correspondances possibles."
    +msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois une correspondance d'au moins I<nice> octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher d'éventuelles meilleures correspondances."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1472
    @@ -1697,22 +1697,22 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1540
    msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so
    it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution."
    -msgstr "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section de l'exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers exé
    cutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour la distribution."
    +msgstr "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section de l'exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers exé
    cutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglément un filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour la distribution."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1548
    msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time. This is because, on the same hardware, the decompression speed of
    LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second." -msgstr "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parceque sur un même
    matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde."
    +msgstr "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parce que sur un même
    matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1551
    msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
    -msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
    +msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1558
    msgid "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will
    make the compression worse with these files."
    -msgstr "Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par ex. les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont remplis les adresses dans les instructions avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ
    feront toujours la conversion d'adresse, ce qui pourrait rendre pire la compression avec ces fichiers."
    +msgstr "Quelques types de fichier contenant du code exécutable (par ex. les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont les adresses dans les instructions complétées avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ
    feront toujours la conversion d'adresse, ce qui rendra pire la compression avec ces fichiers."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1565
    @@ -1816,7 +1816,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1602
    msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<
    pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
    -msgstr "Depuis que les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sé
    lectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il n'est généralement pas bon de coller à l'alignement quatre-octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'exé
    cutables x86. "
    +msgstr "Depuis que les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sé
    lectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il est généralement approprié de coller à l'alignement quatre-octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'
    exécutables x86. "

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1605
    @@ -1832,7 +1832,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1620
    msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good;
    specifying a custom I<offset> is almost never useful."
    -msgstr "Spécifie le I<offset>(décalage) de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. Le I<offset> doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). C'est par défaut zéro. En
    pratique, le défaut est bien ; indiquer une correspondance I<offset> n'est jamais vraiment utile."
    +msgstr "Spécifier l'I<offset> (décalage) de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. L'I<offset> doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par défaut est zé
    ro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer une correspondance I<offset> est la plupart du temps inutile."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1621
    @@ -1843,12 +1843,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1626
    msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
    -msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtre. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
    +msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1635
    msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta +
    LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
    -msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est supporté. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap décompressées ou de l'audio PCM décompressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent
    donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son, qui compresse plus vite et mieux (par ex. avec B<flac>(1))."
    +msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est supporté. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap décompressées ou de l'audio PCM décompressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent
    donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est particulièrement vrai avec le son qui compresse plus vite et mieux avec B<flac>(1), par exemple."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1638
    @@ -1864,7 +1864,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1647
    msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must be 1-256. The default is 1."
    -msgstr "Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être comprise entre 1 et 256. Par défaut, c'est 1."
    +msgstr "Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1652
    @@ -1886,7 +1886,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1662
    msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
    -msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Ceci dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie à indiquer
    un avertissement sera encore utilisé."
    +msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie indiquant un
    avertissement sera encore utilisé."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1662
    @@ -1897,7 +1897,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1671
    msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
    -msgstr "Etre bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera encore plus de sortie bavarde."
    +msgstr "Etre bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera une sortie encore plus bavarde."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1673
    @@ -1907,27 +1907,27 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1678

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)