• Re: RFR2 po://xz-utils/po/fr.po (2/6)

    From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Sat Dec 4 17:30:02 2021
    [continued from previous message]

    +msgstr "Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est omis, les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret (B<->) est considéré
    comme un nom de fichier standard, ce qui ne signifie pas entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis I<fichier>."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:517
    @@ -499,7 +499,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:521
    msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
    -msgstr "Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer avec le caractère null."
    +msgstr "Identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer avec le caractère null."

    #. type: SS
    #: ../src/xz/xz.1:522
    @@ -560,7 +560,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:566
    msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers.
    "
    -msgstr "Compresser ou ne pas compresser un flux brut (pas d'en-têtes). Cela est significatif seulement pour les utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre,
    qui normalement aurait du être stockée dans le containeur d'en-têtes." +msgstr "Compresser ou ne pas compresser un flux brut (pas d'en-têtes). Cela est destiné seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui
    normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:567
    @@ -571,7 +571,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:582
    msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity
    checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
    -msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le
    format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé."
    +msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a d'effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le
    format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:586
    @@ -587,7 +587,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:593
    msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
    -msgstr "Ne pas calculer la vérification d'intégrité du tout. Cela est généralement une mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est vérifiée par d'autres manières de toute façon."
    +msgstr "Ne pas calculer la vérification d'intégrité du tout. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est de toute façon vérifiée par d'autres manières ; sinon, c'est généralement une mauvaise idée."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:593
    @@ -609,7 +609,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:601
    msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
    -msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. Cela est la manière utilisée par défaut, depuis que c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
    +msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est est la manière utilisée par défaut car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:601
    @@ -636,7 +636,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:617
    msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
    -msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-tête B<.xz> seront toujours vérifiées normalement."
    +msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront toujours vérifiées normalement."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:620
    @@ -651,7 +651,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:629
    msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
    -msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressé extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vé
    rifiée exterieurement d'une autre manière."
    +msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vé
    rifiée extérieurement d'une autre manière."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:630
    @@ -662,12 +662,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:639
    msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
    -msgstr "Choisir un niveau de compression préréglé. C'est par défaut B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, le dernier prendra effet. Si une chaîne de filtration personnalisée a déjà été choisie, définir un niveau de
    compression préréglé nettoie la chaîne de filtration personnalisée." +msgstr "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres a déjà été choisie, définir un niveau
    de compression prédéfini nettoie la chaîne de filtres personnalisée."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:654
    msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to
    decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
    -msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi utiliser un niveau de préré
    glage trop élevé peut rendre pénible à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Pour tout dire, B<ce n'est pas une bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
    +msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi utiliser un niveau de préré
    glage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Pour tout dire, B<ce n'est pas une bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:655
    @@ -689,7 +689,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:681
    msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\
    MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" -msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. C'est par défaut B<-6>, lequel est habituellement un bon choix (par ex. pour distribuer des fichiers nÃ
    ©cessitants d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\MiB de RAM). (B<-5e> ou B<-6e> peuvent aussi finalement être la valeur. Voir B<--extreme>.)"
    +msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par ex. pour distribuer des
    fichiers nécessitant d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\MiB de RAM). (Il peut aussi être intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)"

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:681
    @@ -700,12 +700,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:688
    msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
    -msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile uniquement lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ MiB, 16\\ MiB et 32\\ MiB respectivement."
    +msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ MiB, 16\\ MiB et 32\\ MiB respectivement."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:696
    msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount
    of uncompressed output produced per second can vary a lot."
    -msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données par seconde. En d'autres mots, meilleure est la compression, plus rapide sera habituellement la décompression. Cela signifie aussi que
    la quantité de sortie produite par seconde peut varier beaucoup."
    +msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. Cela
    signifie aussi que la quantité de sortie produite par seconde peut varier beaucoup."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:698
    @@ -971,12 +971,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:742
    msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get
    even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
    -msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux B<-6> à B<-9>, de plus haut niveaux
    tendent à être un peu moins rapides. Pour avoir encore moins rapide et du coup peut être une meilleure compression, consultez B<--extreme>."
    +msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux B<-6> à B<-9>, de plus haut niveaux
    tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins rapide et du coup peut être obtenir une meilleure compression, consultez B<--extreme>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:750
    msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-
    threaded mode."
    -msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode simple-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient dramatiquement augmenter
    par rapport au mode mono-thread."
    +msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode single-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement augmenter par
    rapport au mode single-thread."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:757
    @@ -992,12 +992,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:767
    msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor
    memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
    -msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un légèrement meilleur taux de compression, mais avec pas-de-chance cela peut aussi le rendre pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas
    affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux des préréglages B<-0> à B<-3>."
    +msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais avec pas-de-chance cela peut aussi le rendre pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas
    affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux des préréglages B<-0> à B<-3>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:779
    msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
    -msgstr "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaires de 4\\ MiB et 8 \\MiB, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a
    pas deux préréglages identiques."
    +msgstr "Comme il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaires de 4\\ MiB et 8 \\MiB, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a pas
    deux préréglages identiques."

    #. type: tbl table
    #: ../src/xz/xz.1:787
    @@ -1086,7 +1086,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:808
    msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
    -msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 MiB, qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
    +msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 MiB et sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:808
    @@ -1114,7 +1114,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:835
    msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This
    option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
    -msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés indépendament les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend
    possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode mono-thread."
    +msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés indépendamment les uns des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend
    possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode single-thread."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:853
    @@ -1122,13 +1122,13 @@
    "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2-4 times the
    size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a
    future version of B<xz> will use for "
    "multi-threaded decompression."
    msgstr ""
    -"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 MiB, en fonction de ce
    qui convient le mieux. Typiquement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 MiB. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du
    dictionnaire LZMA2 ne sera jamais "
    -"entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les blocs d'en-têtes, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la décompression multithreadée."
    +"En mode multithread, environ trois fois I<taille> octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, I<taille> est la valeur la plus grande entre trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1
    MiB. Typiquement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 MiB. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne
    sera jamais "
    +"entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-têtes de bloc, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la décompression multithreadée."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:862
    msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in
    multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
    -msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés en
    mode mono-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-threadé. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-threadé."
    +msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode single-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés
    en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-threadé. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-threadé."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:862
    @@ -1149,7 +1149,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:884
    msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single
    block."
    -msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la dernière valeur est répétéee jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du
    fichier devrait être encodé comme un simple bloc."
    +msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du
    fichier doit être encodé comme un simple bloc."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:899
    @@ -1171,13 +1171,13 @@
    #: ../src/xz/xz.1:922
    msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.
    This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
    msgstr ""
    -"Lors de la compression, si plus que <temps_d'attente> millisecondes (un entier positif) a passé depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à
    disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec
    un léger retard, mais les grandes valeurs de "
    +"Lors de la compression, si plus que <temps_d'attente> millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et
    mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données disponibles à l'extrémité ré
    ceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de "
    "I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:930
    msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
    -msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de I<temps_d'attente> de B<0> pour explicitement désactiver cette option."
    +msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, c'est la dernière qui est prise en compte. La valeur spéciale de I<temps_d'attente> de B<0> permet de désactiver explicitement cette option."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:932
    @@ -1199,12 +1199,12 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:945
    msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
    -msgstr "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, la dernière prend effet."
    +msgstr "Définir une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en compte."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:960
    msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made when compressing with B<--
    format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
    -msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels ajustements
    ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>."
    +msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels ajustements
    ne sont pas effectués lorsque la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifiée. Dans ces cas, une erreur est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:964
    @@ -1219,17 +1219,17 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:986
    msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That
    way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
    -msgstr "La I<limite> peut être indiquée en un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être spécialement utile quand la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script d'initialisation de shell qui est partagÃ
    © entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
    +msgstr "La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être spécialement utile quand la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script d'initialisation de shell qui
    est partagé entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1006
    msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be a difference
    between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided."
    -msgstr "La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multithread (
    multithreading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B<max> pour les cas multithreadés, il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."
    +msgstr "La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multithread (
    multithreading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé ; il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1026
    msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be
    helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations."
    -msgstr "Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas spécial : si la I<limite> voulait être au delà de B<4020\\MiB>, la I<limite> est fixée à B<4020\\MiB>. (Les valeurs B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire
    pour la décompression.) "
    +msgstr "Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas spécial : si la I<limite> est supérieure à B<4020\\MiB>, elle est ramenée à B<4020\\MiB> (Les valeurs B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire pour la dé
    compression). Ceci peut s'avérer utile lorsqu'un exécutable sur 32 bits a accès à un espace d'adresses de 4\\ GiB sans être néfaste dans les autres situations."

    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1029
    @@ -1256,7 +1256,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1047
    msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-decompress=>I<limit>."
    -msgstr "C'est l'équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-decompress=>I<limite>."
    +msgstr "C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-decompress=>I<limite>."

    #. type: TP
    #: ../src/xz/xz.1:1047
    @@ -1267,7 +1267,7 @@
    #. type: Plain text
    #: ../src/xz/xz.1:1055
    msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when creating raw
    streams (B<--format=raw>)."

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)