• Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-dev/fexecve.3/po/fr.po (1/2)

    From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Wed Nov 17 14:20:02 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Bonjour,


    Le 17/11/2021 à 00:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Bonjour,

    Le 16/11/2021 à 13:21, Lucien Gentis a écrit :
    Bien vu, merci

    Autres remarques ?

    Le 16/11/2021 à 11:50, Md a écrit :
    Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit :
    Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de >>>>>> fichier.


    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
    de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système
    de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien


      Bonjour bubu,

    en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide....... >>>                                                      ^^^
    c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)

    Amicalement.
    Quelques suggestions.
    Amicalement,
    jipege

    Suggestions acceptées, en partie :

    s/suffirait/suffiraient : à mon avis, c'est l'action dans son ensemble
    qui est sujet du verbe

    Autres remarques ?


    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
    # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
    # François Micaux, 2002.
    # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
    # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
    # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
    # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
    # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
    # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
    # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    "X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "FEXECVE"
    msgstr "FEXECVE"

    #. type: TH
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2021-03-22"
    msgstr "22 mars 2021"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux"
    msgstr "Linux"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux Programmer's Manual"
    msgstr "Manuel du programmeur Linux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
    msgstr "fexecve - Exécuter un programme indiqué par un descripteur de fichier"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
    "Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<fexecve>():"
    msgstr "B<fexecve>() :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    " Since glibc 2.10:\n"
    " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
    " Before glibc 2.10:\n"
    " _GNU_SOURCE\n"
    msgstr ""
    " Depuis la version 2.10 de la glibc :\n"
    " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
    " Avant la version 2.10 de la glibc :\n"
    " _GNU_SOURCE\n"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference " "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, " "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-" "only (B<O_RDONLY>) or with the B<O_PATH> flag and the caller must have " "permission to execute the file that it refers to."
    msgstr ""
    "B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier "
    "à exécuter est indiqué à l’aide d’un descripteur de fichier I<fd> au lieu "
    "d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture " "seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir " "les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de "
    "fichier."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the " "error."
    msgstr ""
    "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie avec le code d'erreur correspondant."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
    msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B<execve>(2), avec en plus\\ :"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<EINVAL>"
    msgstr "B<EINVAL>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL." msgstr ""
    "I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable, ou I<argv> est NULL, ou " "I<envp> est NULL."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOENT>"
    msgstr "B<ENOENT>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script. See " "BUGS."
    msgstr ""
    "Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd> et " "I<fd> est associé à un script. Voir BOGUES."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOSYS>"
    msgstr "B<ENOSYS>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The kernel does not provide the B<execveat>(2) system call, and the I</" "proc> filesystem could not be accessed."
    msgstr ""
    "Le noyau ne prend pas en charge l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à "
    "l'arborescence I</proc> a échoué."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
    msgstr "B<fexecve>() est disponible depuis la glibc\\ 2.3.2."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Interface"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Valeur"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<fexecve>()"
    msgstr "B<fexecve>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Sécurité des threads"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Safe"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not " "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
    msgstr ""
    "POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est "
    "que rarement disponible sur d'autres systèmes. Cette fonction est spécifiée "
    "dans POSIX.1-2008."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTES"

    #. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B<fexecve>() is implemented " "using the B<proc>(5) filesystem, so I</proc> needs to be mounted and " "available at the time of the call. Since glibc 2.27, if the underlying " "kernel supports the B<execveat>(2) system call, then B<fexecve>() is " "implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not " "need to be mounted."
    msgstr ""
    "Sous Linux avec les versions 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() " "est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc "
    "être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la "
    "glibc et si le noyau prend en charge l'appel système B<execveat>(2), B<fexecve>() "
    "est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour avantage de ne "
    "pas nécessiter le montage de I</proc>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) " "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, " "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not " "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix " "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the " "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem " "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and " "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the " "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users." msgstr ""
    "L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec "
    "une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste "
    "ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire "
    "un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie " "chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même pourraient avoir été "
    "modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). " "B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un "
    "fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et " "l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les "
    "permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur "
    "malveillant."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The natural idiom when using B<fexecve>() is to set the close-on-exec flag " "on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program " "that is executed. This approach is natural for two reasons. First, it " "prevents file descriptors being consumed unnecessarily. (The executed " "program normally has no need of a file descriptor that refers to the program " "itself.) Second, if B<fexecve>() is used recursively, employing the close-" "on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from " "the fact that each step in the recursion would cause one more file " "descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)"
    msgstr ""
    "L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le "
    "drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce " "que ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche " "est naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation " "inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a " "nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si "
    "B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-"
    "exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui " "pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque "
    "la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau " "programme (voir tout de même BOGUES à ce sujet)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BOGUES"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names " "a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!" ">) and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>() " "fails with the error B<ENOENT>. This error occurs because, by the time the " "script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the " "close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if " "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
    msgstr ""
    "Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un "
    "fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les " "caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-"
    "on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() " "échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au " "moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier " "I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. "
    "C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le " "descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui " "provoquerait les problèmes décrits dans NOTES."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
    msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "COLOPHON"
    msgstr "COLOPHON"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "2019-10-10"
    msgstr "10 octobre 2019"

    #. type: TP
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "Since glibc 2.10:"
    msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
    msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

    #. type: TP
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "Before glibc 2.10:"
    msgstr "Avant la glibc 2.10 :"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "_GNU_SOURCE"
    msgstr "_GNU_SOURCE"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately." msgstr ""
    "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie en conséquence."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "2017-09-15"
    msgstr "15 septembre 2017"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
    msgstr "L'accès à l'arborescence I</proc> a échoué."

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    --- fexecve.3.po.orig 2021-11-15 13:10:13.232204750 +0100
    +++ fexecve.3.po 2021-11-17 12:07:37.016188835 +0100
    @@ -15,19 +15,21 @@
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
    -"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n"
    -"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
    +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    -"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
    +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    +"X-Poedit-Bookma