This is a multi-part message in MIME format.
Bonjour,
Jean-Pierre, je pense que vous pouvez téléverser le fichier fexecve.3.po joint (il restait aussi le fichier fflush.3.po à téléverser)
D'avance, merci
Lucien
Le 24/11/2021 à 12:39, Lucien Gentis a écrit :
Passage en LCFC
Dernières remarques ?
Le 16/11/2021 à 13:21, Lucien Gentis a écrit :
Bien vu, merci
Autres remarques ?
Le 16/11/2021 à 11:50, Md a écrit :
Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit :
Bonjour;
des broutilles,
amicalement
bubu
Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de >>>>>> fichier.
Bonjour,
J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
de
"système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système
de
fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc
Merci pour vos relectures
Lucien
 Bonjour bubu,
en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide....... >>>                                                     ^^^
c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)
Amicalement.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <
https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <
stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <
tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <
aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <
fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <
jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <
jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <
thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <
nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <
fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <
simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <
barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <
david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <
lucien.gentis@waika9.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <
lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <
debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FEXECVE"
msgstr "FEXECVE"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
msgstr "fexecve - Exécuter un programme indiqué par un descripteur de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
"Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fexecve>():"
msgstr "B<fexecve>()Â :"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la version 2.10 de la glibc :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
" Avant la version 2.10 de la glibc :\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference " "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, " "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-" "only (B<O_RDONLY>) or with the B<O_PATH> flag and the caller must have " "permission to execute the file that it refers to."
msgstr ""
"B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier "
"à exécuter est indiqué à l’aide d’un descripteur de fichier I<fd> au lieu "
"d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture " "seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir " "les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de "
"fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the " "error."
msgstr ""
"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie avec le code d'erreur correspondant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B<execve>(2), avec en plus\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL." msgstr ""
"I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable, ou I<argv> est NULL, ou " "I<envp> est NULL."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script. See " "BUGS."
msgstr ""
"Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd> et " "I<fd> est associé à un script. Voir BOGUES."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel does not provide the B<execveat>(2) system call, and the I</" "proc> filesystem could not be accessed."
msgstr ""
"Le noyau ne prend pas en charge l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à "
"l'arborescence I</proc> a échoué."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
msgstr "B<fexecve>() est disponible depuis la glibc\\ 2.3.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fexecve>()"
msgstr "B<fexecve>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not " "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est "
"que rarement disponible sur d'autres systèmes. Cette fonction est spécifiée "
"dans POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B<fexecve>() is implemented " "using the B<proc>(5) filesystem, so I</proc> needs to be mounted and " "available at the time of the call. Since glibc 2.27, if the underlying " "kernel supports the B<execveat>(2) system call, then B<fexecve>() is " "implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not " "need to be mounted."
msgstr ""
"Sous Linux avec les versions 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() " "est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc "
"être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la "
"glibc et si le noyau prend en charge l'appel système B<execveat>(2), B<fexecve>() "
"est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour avantage de ne "
"pas nécessiter le montage de I</proc>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) " "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, " "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not " "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix " "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the " "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem " "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and " "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the " "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users." msgstr ""
"L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec "
"une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste "
"ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire "
"un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie " "chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même pourraient avoir été "
"modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). " "B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un "
"fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et " "l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les "
"permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur "
"malveillant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The natural idiom when using B<fexecve>() is to set the close-on-exec flag " "on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program " "that is executed. This approach is natural for two reasons. First, it " "prevents file descriptors being consumed unnecessarily. (The executed " "program normally has no need of a file descriptor that refers to the program " "itself.) Second, if B<fexecve>() is used recursively, employing the close-" "on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from " "the fact that each step in the recursion would cause one more file " "descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)"
msgstr ""
"L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le "
"drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce " "que ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche " "est naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation " "inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a " "nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si "
"B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-"
"exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui " "pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque "
"la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau " "programme (voir tout de même BOGUES à ce sujet)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names " "a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!" ">) and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>() " "fails with the error B<ENOENT>. This error occurs because, by the time the " "script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the " "close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if " "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
msgstr ""
"Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un "
"fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les " "caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-"
"on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() " "échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au " "moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier " "I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. "
"C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le " "descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui " "provoquerait les problèmes décrits dans NOTES."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%
https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%
https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2019-10-10"
msgstr "10 octobre 2019"
#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
msgstr "Depuis la glibc 2.10Â :"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
msgstr "Avant la glibc 2.10Â :"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid ""
"A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately." msgstr ""
"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie en conséquence."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%
https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%
https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
msgstr "L'accès à l'arborescence I</proc> a échoué."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%
https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%
https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <
https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <
stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <
tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <
aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <
fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <
jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <
jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <
thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <
nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <
fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <
simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <
barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <
david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Frédéric Hantrais <
fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Lucien Gentis <
lucien.gentis@waika9.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <
lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <
debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FFLUSH"
msgstr "FFLUSH"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-08-27"
msgstr "27 août 2021"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fflush - flush a stream"
msgstr "fflush - Vider les tampons d'un flux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>\n"
msgstr "B<int fflush(FILE *>I<flux>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For output streams, B<fflush>() forces a write of all user-space buffered " "data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying " "write function."
msgstr ""
"Pour les flux de sortie, B<fflush>() force l'écriture de toutes les données "
"se trouvant dans les tampons de l'espace utilisateur pour la sortie donnée " "ou met à jour le I<flux> à l’aide de la fonction d'écriture sous-jacente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For input streams associated with seekable files (e.g., disk files, but not " "pipes or terminals), B<fflush>() discards any buffered data that has been " "fetched from the underlying file, but has not been consumed by the " "application."
msgstr ""
"Pour les flux d'entrée associés à des fichiers dans lesquels on peut se " "positionner (c'est le cas des fichiers sur disque, mais pas des pipes ou des " "terminaux), B<fflush>() supprime du tampon toute donnée lue depuis le " "fichier sous-jacent qui n'a pas été traitée par l'application."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The open status of the stream is unaffected."
msgstr "L'état d'ouverture du flux n'est pas affecté."
#. mtk: POSIX specifies that only output streams are flushed for this case.
#. Also verified for glibc by experiment.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>() flushes I<all> open output " "streams."
msgstr ""
"Si l'argument I<flux> est NULL, B<fflush>() vide I<tous> les flux ouverts en " "sortie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
msgstr ""
"Pour une version de cette fonction ignorant les verrouillages, voir " "B<unlocked_stdio>(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion 0 is returned. Otherwise, B<EOF> is returned and " "I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Si elle réussit, cette fonction renvoie B<0>. Sinon, elle renvoie B<EOF> et " "la variable I<errno> contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "I<stream> is not an open stream, or is not open for writing."
msgstr "I<flux> n'est pas ouvert, ou du moins pas en écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<fflush>() may also fail and set I<errno> for any of the " "errors specified for B<write>(2)."
msgstr ""
"La fonction B<fflush>() peut aussi échouer et définir I<errno> avec " "n'importe quelle erreur spécifiée pour la routine B<write>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fflush>()"
msgstr "B<fflush>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 did not specify the behavior for flushing of input streams, but " "the behavior is specified in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 précise les conditions de vidage des flux en entrée, mais ce " "n'était pas le cas pour POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)