• Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/fexecve.3/po/fr.po

    From bubub@no-log.org@21:1/5 to All on Tue Nov 16 11:30:01 2021
    Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de fichier.


    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien



    /Td6WFoAAATm1rRGAgAhARYAAAB0L+Wj4AixA3BdABboBAzGU926I+GExMjRHiK8E/tdUFqETA0Q evRfyjx3iLb4MragL/38uv3MGZiu4tHXzN73KVsgwbkyu/RasQoq4IfPc2UPpGX8yQXp/ED9mWqS jBmL/s0+traCfbVbwhPYSoOGzeIFFP9u3vfRS5dpjIIBrqyZIkrWTQ4q3uqEuyMFa+p1pVHfmpn4 NTHLPltfo1v+bwUG9ADezbwyHU6KfDy4nzAhdU1oZSxJY5RSASkDfpggQhgMIhOATiKu3fNGN0Vw /uo1VGAhhQaxCghAhepQYuWZWTc1R5/jj3GfGce5wwNCJ+wfCQlS06XnpL7dsoWJzrKAVWUWa0P/ DO61s6cYMdAaA4ta80UbThHdP6eciIOYT7jhqfBMt0YfzYHnY7aXohr4in12k8g3oFLbhPIrFO4V oisPfhrcxXbuEahOVNCx3F1krjQS23sFtbKP3ragcfo1Eon1ITFA9HGNA/jiZpX9Q/lgEQmqiIaZ ZLvWnNzN+3crLdbeRkcPRdJWx2TZzGxz6iVbS9OCQLUzFqniEoKmFZuxEulSB86231GjWKwpveVs blBq1vQfBTvahTtARTYxKq3i3tt43pZ4aU/wX90jGQuTREU5Bmcc4+a/GDBBYsde19Pn7cbaddV6 H2+Wh3Dxl4+if5Fb/qTM6QLmcjyguJFj6s7pKp2CXH5extoeShznh2eGi2HYaI0189xWMKsz761f wFT+pP1pqiE8CHhxmfUCCnEsDFkz/TUbq7hXdzBRl9ZsDIKUj8lvTqbsrvFg+fYF9MJeLn4IwQ49 Uowz0NmQRDgFXYooZ+ItUsVCrHZNlruqt8uGhznEQZoaFuYZDBQwwkqK61oNtdOtdofnDEYxjYZh bJNBXggaTY1uX7v7sZ5j8rVYK7Lmgac/mR+GxXJUv+/MLy7krKsM/YzgePeR6+5RAiM5+q+2kWCK p0zIz0636pR9H7PfZVjwv7cpdfBi2lqrM7+X8U/usmIK6dibKNnoWBhQHx3mGtjbEVpavlAs4igv TKDlaCV2tA0+YKWEb09K4P7THt19Q1jEhXcuUFYKLK8Ag1+6MRg4n38VsoWsWySskZLG2NbAyy+U tKveoKVDdRRnTTzPKq7yQ3lOGtiVjXUrA2X0IFJAiCKOHQhkFZbPZW+WTAfS/T0MWecsCy079oAA rkaHM1x3YQIAAYwHshEAADiTmLKxxGf7AgAAAAAEWVo=

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Md@21:1/5 to All on Tue Nov 16 12:00:02 2021
    Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit :
    Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de fichier.



    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
    de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système
    de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien


    Bonjour bubu,

    en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide.......
    ^^^
    c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)

    Amicalement.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Tue Nov 16 11:40:02 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Amendements adoptés en première lecture.

    Autres remarques ?

    Le 16/11/2021 à 11:19, bubub@no-log.org a écrit :
    Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de fichier.


    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien



    --- fexecve.3.po.orig 2021-11-15 13:10:13.232204750 +0100
    +++ fexecve.3.po 2021-11-16 11:27:52.033284985 +0100
    @@ -15,19 +15,21 @@
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
    -"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n"
    -"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
    +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    -"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
    +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    +"X-Poedit-Bookma
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Tue Nov 16 13:40:01 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Bien vu, merci

    Autres remarques ?

    Le 16/11/2021 à 11:50, Md a écrit :
    Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit :
    Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de
    fichier.


    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
    de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système
    de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien


    Bonjour bubu,

    en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide.......
    ^^^
    c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)

    Amicalement.


    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
    # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
    # François Micaux, 2002.
    # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
    # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
    # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
    # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
    # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
    # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
    # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    "X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "FEXECVE"
    msgstr "FEXECVE"

    #. type: TH
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2021-03-22"
    msgstr "22 mars 2021"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux"
    msgstr "Linux"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux Programmer's Manual"
    msgstr "Manuel du programmeur Linux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
    msgstr "fexecve - Exécuter un programme indiqué par un descripteur de fichier"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
    "Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<fexecve>():"
    msgstr "B<fexecve>() :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    " Since glibc 2.10:\n"
    " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
    " Before glibc 2.10:\n"
    " _GNU_SOURCE\n"
    msgstr ""
    " Depuis la version 2.10 de la glibc :\n"
    " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
    " Avant la version 2.10 de la glibc :\n"
    " _GNU_SOURCE\n"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference " "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, " "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-" "only (B<O_RDONLY>) or with the B<O_PATH> flag and the caller must have " "permission to execute the file that it refers to."
    msgstr ""
    "B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier "
    "à exécuter est indiqué à l’aide d’un descripteur de fichier I<fd> au lieu "
    "d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture " "seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir " "les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de "
    "fichier."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the " "error."
    msgstr ""
    "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie en conséquence."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
    msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B<execve>(2), avec en plus\\ :"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<EINVAL>"
    msgstr "B<EINVAL>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL." msgstr ""
    "I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable, ou I<argv> est NULL, ou " "I<envp> est NULL."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOENT>"
    msgstr "B<ENOENT>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script. See " "BUGS."
    msgstr ""
    "Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd>, et "
    "I<fd> est associé à un script. Voir BOGUES."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOSYS>"
    msgstr "B<ENOSYS>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The kernel does not provide the B<execveat>(2) system call, and the I</" "proc> filesystem could not be accessed."
    msgstr ""
    "Le noyau ne supporte pas l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à " "l'arborescence I</proc> a échoué."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
    msgstr "B<fexecve>() est disponible depuis la glibc\\ 2.3.2."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Interface"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Valeur"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<fexecve>()"
    msgstr "B<fexecve>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Sécurité des threads"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Safe"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not " "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
    msgstr ""
    "POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est "
    "que rarement disponible sur d'autres systèmes. Cette fonction est spécifiée "
    "dans POSIX.1-2008."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTES"

    #. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B<fexecve>() is implemented " "using the B<proc>(5) filesystem, so I</proc> needs to be mounted and " "available at the time of the call. Since glibc 2.27, if the underlying " "kernel supports the B<execveat>(2) system call, then B<fexecve>() is " "implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not " "need to be mounted."
    msgstr ""
    "Sous Linux avec les version 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() " "est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc "
    "être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la "
    "glibc et si le noyau supporte l'appel système B<execveat>(2), B<fexecve>() " "est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour avantage de ne "
    "pas nécessiter le montage de I</proc>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) " "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, " "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not " "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix " "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the " "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem " "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and " "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the " "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users." msgstr ""
    "L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec "
    "une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste "
    "ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire "
    "un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie " "chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même, pourraient avoir été "
    "modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). " "B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un "
    "fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et " "l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les "
    "permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur "
    "malveillant."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The natural idiom when using B<fexecve>() is to set the close-on-exec flag " "on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program " "that is executed. This approach is natural for two reasons. First, it " "prevents file descriptors being consumed unnecessarily. (The executed " "program normally has no need of a file descriptor that refers to the program " "itself.) Second, if B<fexecve>() is used recursively, employing the close-" "on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from " "the fact that each step in the recursion would cause one more file " "descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)"
    msgstr ""
    "L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le "
    "drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce " "que ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche " "est naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation " "inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a " "nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si "
    "B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-"
    "exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui " "pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque "
    "la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau " "programme (voir tout de même BOGUES à ce sujet)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BOGUES"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names " "a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!" ">) and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>() " "fails with the error B<ENOENT>. This error occurs because, by the time the " "script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the " "close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if " "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
    msgstr ""
    "Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un "
    "fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les " "caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-"
    "on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() " "échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au " "moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier " "I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. "
    "C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le " "descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui " "provoquerait les problèmes décrits dans NOTES."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
    msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "COLOPHON"
    msgstr "COLOPHON"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "2019-10-10"
    msgstr "10 octobre 2019"

    #. type: TP
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "Since glibc 2.10:"
    msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
    msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

    #. type: TP
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "Before glibc 2.10:"
    msgstr "Avant la glibc 2.10 :"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "_GNU_SOURCE"
    msgstr "_GNU_SOURCE"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately." msgstr ""
    "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie en conséquence."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "2017-09-15"
    msgstr "15 septembre 2017"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
    msgstr "L'accès à l'arborescence I</proc> a échoué."

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    --- fexecve.3.po.orig 2021-11-15 13:10:13.232204750 +0100
    +++ fexecve.3.po 2021-11-16 13:03:04.900013288 +0100
    @@ -15,19 +15,21 @@
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
    -"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n"
    -"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
    +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    -"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
    +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    +"X-Poedit-Bookma
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Wed Nov 17 00:50:02 2021
    This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 4880 and 3156) --qMxn7mPOAqMLws4eOWRODnJkAwUgGjIa3
    Content-Type: multipart/mixed;
    boundary="------------E06C53A8879F8A19FC31F800"
    Content-Language: fr

    This is a multi-part message in MIME format. --------------E06C53A8879F8A19FC31F800
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Bonjour,

    Le 16/11/2021 à 13:21, Lucien Gentis a écrit :
    Bien vu, merci

    Autres remarques ?

    Le 16/11/2021 à 11:50, Md a écrit :
    Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit :
    Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de
    fichier.


    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
    de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système
    de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien


      Bonjour bubu,

    en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide.......
                                                         ^^^
    c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)

    Amicalement.
    Quelques suggestions.
    Amicalement,
    jipege

    --------------E06C53A8879F8A19FC31F800
    Content-Type: text/x-patch; charset=UTF-8;
    name="fexecve.3_jpg.diff"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    Content-Disposition: attachment;
    filename="fexecve.3_jpg.diff"

    --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/fexecve.3/fexecve.3.po 2021-11-17 00:35:55.574154160 +0100
    +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/fexecve.3/fexecve.3_jpg.po 2021-11-17 00:45:12.132575888 +0100
    @@ -160,7 +160,8 @@
    "error."
    msgstr ""
    "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " -"d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie en conséquence."
    +"d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie pour indiquer " +"l'erreur'."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    @@ -205,7 +206,7 @@
    "The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script. See "
    "BUGS."
    msgstr ""
    -"Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd>, et "
    +"Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd> et "
    "I<fd> est associé à un script. Voir BOGUES."

    #. type: TP
    @@ -222,7 +2
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Wed Nov 24 12:50:02 2021
    Passage en LCFC

    Dernières remarques ?

    Le 16/11/2021 à 13:21, Lucien Gentis a écrit :
    Bien vu, merci

    Autres remarques ?

    Le 16/11/2021 à 11:50, Md a écrit :
    Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit :
    Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de
    fichier.


    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
    de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système
    de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien


      Bonjour bubu,

    en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide.......
                                                         ^^^
    c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)

    Amicalement.


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Wed Dec 8 13:10:01 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Bonjour,

    Jean-Pierre, je pense que vous pouvez téléverser le fichier fexecve.3.po joint (il restait aussi le fichier fflush.3.po à téléverser)

    D'avance, merci

    Lucien

    Le 24/11/2021 à 12:39, Lucien Gentis a écrit :
    Passage en LCFC

    Dernières remarques ?

    Le 16/11/2021 à 13:21, Lucien Gentis a écrit :
    Bien vu, merci

    Autres remarques ?

    Le 16/11/2021 à 11:50, Md a écrit :
    Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit :
    Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de >>>>>> fichier.


    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
    de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système
    de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien


      Bonjour bubu,

    en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide....... >>>                                                      ^^^
    c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)

    Amicalement.



    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
    # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
    # François Micaux, 2002.
    # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
    # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
    # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
    # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
    # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
    # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
    # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    "X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "FEXECVE"
    msgstr "FEXECVE"

    #. type: TH
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2021-03-22"
    msgstr "22 mars 2021"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux"
    msgstr "Linux"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux Programmer's Manual"
    msgstr "Manuel du programmeur Linux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
    msgstr "fexecve - Exécuter un programme indiqué par un descripteur de fichier"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
    "Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<fexecve>():"
    msgstr "B<fexecve>() :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    " Since glibc 2.10:\n"
    " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
    " Before glibc 2.10:\n"
    " _GNU_SOURCE\n"
    msgstr ""
    " Depuis la version 2.10 de la glibc :\n"
    " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
    " Avant la version 2.10 de la glibc :\n"
    " _GNU_SOURCE\n"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference " "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, " "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-" "only (B<O_RDONLY>) or with the B<O_PATH> flag and the caller must have " "permission to execute the file that it refers to."
    msgstr ""
    "B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier "
    "à exécuter est indiqué à l’aide d’un descripteur de fichier I<fd> au lieu "
    "d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture " "seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir " "les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de "
    "fichier."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the " "error."
    msgstr ""
    "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie avec le code d'erreur correspondant."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
    msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B<execve>(2), avec en plus\\ :"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<EINVAL>"
    msgstr "B<EINVAL>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL." msgstr ""
    "I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable, ou I<argv> est NULL, ou " "I<envp> est NULL."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOENT>"
    msgstr "B<ENOENT>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script. See " "BUGS."
    msgstr ""
    "Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd> et " "I<fd> est associé à un script. Voir BOGUES."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOSYS>"
    msgstr "B<ENOSYS>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The kernel does not provide the B<execveat>(2) system call, and the I</" "proc> filesystem could not be accessed."
    msgstr ""
    "Le noyau ne prend pas en charge l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à "
    "l'arborescence I</proc> a échoué."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
    msgstr "B<fexecve>() est disponible depuis la glibc\\ 2.3.2."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Interface"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Valeur"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<fexecve>()"
    msgstr "B<fexecve>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Sécurité des threads"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Safe"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not " "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
    msgstr ""
    "POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est "
    "que rarement disponible sur d'autres systèmes. Cette fonction est spécifiée "
    "dans POSIX.1-2008."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTES"

    #. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B<fexecve>() is implemented " "using the B<proc>(5) filesystem, so I</proc> needs to be mounted and " "available at the time of the call. Since glibc 2.27, if the underlying " "kernel supports the B<execveat>(2) system call, then B<fexecve>() is " "implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not " "need to be mounted."
    msgstr ""
    "Sous Linux avec les versions 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() " "est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc "
    "être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la "
    "glibc et si le noyau prend en charge l'appel système B<execveat>(2), B<fexecve>() "
    "est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour avantage de ne "
    "pas nécessiter le montage de I</proc>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) " "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, " "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not " "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix " "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the " "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem " "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and " "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the " "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users." msgstr ""
    "L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec "
    "une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste "
    "ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire "
    "un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie " "chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même pourraient avoir été "
    "modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). " "B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un "
    "fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et " "l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les "
    "permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur "
    "malveillant."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The natural idiom when using B<fexecve>() is to set the close-on-exec flag " "on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program " "that is executed. This approach is natural for two reasons. First, it " "prevents file descriptors being consumed unnecessarily. (The executed " "program normally has no need of a file descriptor that refers to the program " "itself.) Second, if B<fexecve>() is used recursively, employing the close-" "on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from " "the fact that each step in the recursion would cause one more file " "descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)"
    msgstr ""
    "L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le "
    "drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce " "que ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche " "est naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation " "inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a " "nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si "
    "B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-"
    "exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui " "pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque "
    "la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau " "programme (voir tout de même BOGUES à ce sujet)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BOGUES"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names " "a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!" ">) and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>() " "fails with the error B<ENOENT>. This error occurs because, by the time the " "script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the " "close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if " "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
    msgstr ""
    "Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un "
    "fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les " "caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-"
    "on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() " "échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au " "moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier " "I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. "
    "C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le " "descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui " "provoquerait les problèmes décrits dans NOTES."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
    msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "COLOPHON"
    msgstr "COLOPHON"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "2019-10-10"
    msgstr "10 octobre 2019"

    #. type: TP
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "Since glibc 2.10:"
    msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
    msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

    #. type: TP
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "Before glibc 2.10:"
    msgstr "Avant la glibc 2.10 :"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "_GNU_SOURCE"
    msgstr "_GNU_SOURCE"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function " "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately." msgstr ""
    "En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas " "d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie en conséquence."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "2017-09-15"
    msgstr "15 septembre 2017"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
    msgstr "L'accès à l'arborescence I</proc> a échoué."

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
    # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
    # François Micaux, 2002.
    # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
    # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
    # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
    # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
    # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
    # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
    # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
    # Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
    # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-10 14:39+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-10-14 19:12+0200\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "FFLUSH"
    msgstr "FFLUSH"

    #. type: TH
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2021-08-27"
    msgstr "27 août 2021"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "GNU"
    msgstr "GNU"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux Programmer's Manual"
    msgstr "Manuel du programmeur Linux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "fflush - flush a stream"
    msgstr "fflush - Vider les tampons d'un flux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
    msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>\n"
    msgstr "B<int fflush(FILE *>I<flux>B<);>\n"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For output streams, B<fflush>() forces a write of all user-space buffered " "data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying " "write function."
    msgstr ""
    "Pour les flux de sortie, B<fflush>() force l'écriture de toutes les données "
    "se trouvant dans les tampons de l'espace utilisateur pour la sortie donnée " "ou met à jour le I<flux> à l’aide de la fonction d'écriture sous-jacente."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For input streams associated with seekable files (e.g., disk files, but not " "pipes or terminals), B<fflush>() discards any buffered data that has been " "fetched from the underlying file, but has not been consumed by the " "application."
    msgstr ""
    "Pour les flux d'entrée associés à des fichiers dans lesquels on peut se " "positionner (c'est le cas des fichiers sur disque, mais pas des pipes ou des " "terminaux), B<fflush>() supprime du tampon toute donnée lue depuis le " "fichier sous-jacent qui n'a pas été traitée par l'application."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The open status of the stream is unaffected."
    msgstr "L'état d'ouverture du flux n'est pas affecté."

    #. mtk: POSIX specifies that only output streams are flushed for this case.
    #. Also verified for glibc by experiment.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>() flushes I<all> open output " "streams."
    msgstr ""
    "Si l'argument I<flux> est NULL, B<fflush>() vide I<tous> les flux ouverts en " "sortie."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
    msgstr ""
    "Pour une version de cette fonction ignorant les verrouillages, voir " "B<unlocked_stdio>(3)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Upon successful completion 0 is returned. Otherwise, B<EOF> is returned and " "I<errno> is set to indicate the error."
    msgstr ""
    "Si elle réussit, cette fonction renvoie B<0>. Sinon, elle renvoie B<EOF> et " "la variable I<errno> contient le code d'erreur."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<EBADF>"
    msgstr "B<EBADF>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "I<stream> is not an open stream, or is not open for writing."
    msgstr "I<flux> n'est pas ouvert, ou du moins pas en écriture."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The function B<fflush>() may also fail and set I<errno> for any of the " "errors specified for B<write>(2)."
    msgstr ""
    "La fonction B<fflush>() peut aussi échouer et définir I<errno> avec " "n'importe quelle erreur spécifiée pour la routine B<write>(2)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Interface"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Valeur"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<fflush>()"
    msgstr "B<fflush>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Sécurité des threads"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Safe"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
    msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "POSIX.1-2001 did not specify the behavior for flushing of input streams, but " "the behavior is specified in POSIX.1-2008."
    msgstr ""
    "POSIX.1-2008 précise les conditions de vidage des flux en entrée, mais ce " "n'était pas le cas pour POSIX.1-2001."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTES"

    #. type: Plain text

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Wed Dec 8 16:40:01 2021
    Standby,

    Je viens de voir que ces fichiers ont été modifiés entre temps dans le dépôt (commentaires sur les systèmes concernés)

    Je vais les corriger et je vous les renverrai

    Le 08/12/2021 à 13:08, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Jean-Pierre, je pense que vous pouvez téléverser le fichier
    fexecve.3.po joint (il restait aussi le fichier fflush.3.po à téléverser)

    D'avance, merci

    Lucien

    Le 24/11/2021 à 12:39, Lucien Gentis a écrit :
    Passage en LCFC

    Dernières remarques ?

    Le 16/11/2021 à 13:21, Lucien Gentis a écrit :
    Bien vu, merci

    Autres remarques ?

    Le 16/11/2021 à 11:50, Md a écrit :
    Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit : >>>>> Bonjour;
    des broutilles,
    amicalement
    bubu
    Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de >>>>>>> fichier.


    Bonjour,

    J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
    de
    "système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système >>>>>> de
    fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

    Merci pour vos relectures

    Lucien


      Bonjour bubu,

    en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide....... >>>>                                                      ^^^
    c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)

    Amicalement.



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)