This is a multi-part message in MIME format.
Bonjour,
Voici une proposition de mise à jour de exec.3.po
Merci pour vos relectures
Le 03/11/2021 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Exécution d'un programme
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <
https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <
stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <
tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <
aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <
fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <
jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <
jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <
thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <
nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <
fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <
simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <
barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <
david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <
lucien.gentis@waika9.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <
lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <
debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXEC"
msgstr "EXEC"
#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - Exécuter un fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern char **environ;>\n"
msgstr "B<extern char **environ;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<execvpe>():"
msgstr "B<execvpe>():"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _GNU_SOURCE\n"
msgstr " _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are layered " "on top of B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)"
msgstr ""
"La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours " "par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page " "de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
"de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de " "l'image du processus en cours)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial argument for these functions is the name of a file that is to be " "executed."
msgstr ""
"Le premier argument de toutes ces fonctions est le chemin d'accès du fichier "
"à exécuter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" " "prefix."
msgstr ""
"Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui " "suivent le préfixe \"exec\"."
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as " "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or " "more pointers to null-terminated strings that represent the argument list " "available to the executed program. The first argument, by convention, " "should point to the filename associated with the file being executed. The " "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these " "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
msgstr ""
"Les arguments I<const char\\ *arg> et les points de suspension qui suivent " "peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils " "décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de " "caractères terminées par des caractères de code 0 qui représente la liste "
"des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le " "premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à " "exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, " "et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être " "transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the " "command-line arguments of the executed program as a vector."
msgstr ""
"A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) " "spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
"la forme d'un tableau de pointeurs."
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-" "terminated strings that represent the argument list available to the new " "program. The first argument, by convention, should point to the filename " "associated with the file being executed. The array of pointers I<must> be " "terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des " "chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
"liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, " "le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme " "à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "e - execle(), execvpe()"
msgstr "e - execle(), execvpe()"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment of the new process image is specified via the argument " "I<envp>. The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated " "strings and I<must> be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de " "l'argument I<envp>. Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes " "de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
"par un pointeur NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other B<exec>() functions (which do not include 'e' in the suffix) " "take the environment for the new process image from the external variable " "I<environ> in the calling process."
msgstr ""
"Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') " "extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la " "variable externe I<environ> dans le processus appelant."
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions duplicate the actions of the shell in searching for an " "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) " "character. The file is sought in the colon-separated list of directory " "pathnames specified in the B<PATH> environment variable. If this variable " "isn't defined, the path list defaults to a list that includes the " "directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the " "value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; " "see NOTES for further details."
msgstr ""
"Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans " "la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
"oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires " "séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement " "B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
"correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par " "I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), " "et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<execvpe>() searches for the program using the value of B<PATH> from the " "caller's environment, not from the I<envp> argument."
msgstr ""
"B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de " "l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is " "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
msgstr ""
"Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est " "ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, certain errors are treated specially."
msgstr "De plus, certaines erreurs sont traitées de manière spécifique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with " "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of " "the search path. If no other file is found, however, they will return with " "I<errno> set to B<EACCES>."
msgstr ""
"Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur " "B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de " "recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant " "I<errno> défini à B<EACCES>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed " "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/" "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt " "fails, no further searching is done.)"
msgstr ""
"Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une " "erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes " "(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
"Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other B<exec>() functions (which do not include 'p' in the suffix) " "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that " "identifies the program to be executed."
msgstr ""
"Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') " "ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le " "programme à exécuter."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return " "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. " "La valeur de retour est -1, et I<errno> contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors " "specified for B<execve>(2)."
msgstr ""
"Toutes ces fonctions peuvent échouer et définir I<errno> à n'importe quelle "
"erreur décrite dans B<execve>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
msgstr "La fonction B<execvpe>() a été introduite dans la glibc 2.11."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<execl>(),\n"
"B<execle>(),\n"
"B<execv>()"
msgstr ""
"B<execl>(),\n"
"B<execle>(),\n"
"B<execv>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<execlp>(),\n"
"B<execvp>(),\n"
"B<execvpe>()"
msgstr ""
"B<execlp>(),\n"
"B<execvp>(),\n"
"B<execvpe>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env"
msgstr "MT-Safe env"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
msgstr "La fonction B<execvpe>() est une extension GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default search path (used when the environment does not contain the " "variable B<PATH>) shows some variation across systems. It generally " "includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the " "current working directory. On some other systems, the current working is " "included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. " "The glibc implementation long followed the traditional default where the " "current working directory is included at the start of the search path. " "However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused " "the current working directory to be dropped altogether from the default " "search path. This accidental behavior change is considered mildly " "beneficial, and won't be reverted."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne " "contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il " "contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
"le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-" "cheval de Troyes, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/" "bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le " "chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se " "situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
"développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
"proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement " "accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
"aura pas de retour en arrière."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while " "attempting to execute the file is historic practice, but has not " "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. " "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if " "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns " "immediately."
msgstr ""
"Le comportement de B<execlp>() et B<execvp>() lorsqu'une erreur se produit " "pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a " "traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
"Lorsque B<ETXTBSY> est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) " "endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
"situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine " "immédiatement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all " "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon " "which they returned. They now return if any error other than the ones " "described above occurs."
msgstr ""
"Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient " "toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à " "la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent " "si une autre erreur que celles-ci se produit."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#.
https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.24, B<execl>() and B<execle>() employed B<realloc>(3) " "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the " "requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24."
msgstr ""
"Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
"utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-" "safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la " "glibc corrige ce problème."
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific details"
msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On sparc and sparc64, B<execv>() is provided as a system call by the kernel " "(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This " "function is I<not> employed by the B<execv>() wrapper function on those " "architectures."
msgstr ""
"Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par " "le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
"SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() " "n'utilise I<pas> cette fonction."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
msgstr ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%
https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%
https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2019-08-02"
msgstr "2 août 2019"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<execvpe>()\\ : _GNU_SOURCE"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The environment of the caller is specified via the argument I<envp>. The " "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and " "I<must> be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
"L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
"terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un " "pointeur NULL."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%
https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%
https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are front-" "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)"
msgstr ""
"La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours " "par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page " "sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page de manuel "
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)