• [ITT] po4a://manpages-fr-dev/exec.3/po/fr.po

    From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Wed Nov 3 14:50:01 2021
    Bonjour,

    Exécution d'un programme

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Nov 8 17:10:01 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Bonjour,

    Voici une proposition de mise à jour de exec.3.po

    Merci pour vos relectures

    Le 03/11/2021 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
    Bonjour,

    Exécution d'un programme


    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
    # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
    # François Micaux, 2002.
    # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
    # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
    # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
    # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
    # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
    # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
    # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    "X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "EXEC"
    msgstr "EXEC"

    #. type: TH
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2021-03-22"
    msgstr "22 mars 2021"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "GNU"
    msgstr "GNU"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux Programmer's Manual"
    msgstr "Manuel du programmeur Linux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
    msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - Exécuter un fichier"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<extern char **environ;>\n"
    msgstr "B<extern char **environ;>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
    "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "B<execvpe>():"
    msgstr "B<execvpe>():"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid " _GNU_SOURCE\n"
    msgstr " _GNU_SOURCE\n"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are layered " "on top of B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)"
    msgstr ""
    "La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours " "par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page " "de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
    "de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de " "l'image du processus en cours)."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be " "executed."
    msgstr ""
    "Le premier argument de toutes ces fonctions est le chemin d'accès du fichier "
    "à exécuter."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" " "prefix."
    msgstr ""
    "Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui " "suivent le préfixe \"exec\"."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
    msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as " "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or " "more pointers to null-terminated strings that represent the argument list " "available to the executed program. The first argument, by convention, " "should point to the filename associated with the file being executed. The " "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these " "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
    msgstr ""
    "Les arguments I<const char\\ *arg> et les points de suspension qui suivent " "peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils " "décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de " "caractères terminées par des caractères de code 0 qui représente la liste "
    "des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le " "premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à " "exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, " "et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être " "transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the " "command-line arguments of the executed program as a vector."
    msgstr ""
    "A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) " "spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
    "la forme d'un tableau de pointeurs."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
    msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-" "terminated strings that represent the argument list available to the new " "program. The first argument, by convention, should point to the filename " "associated with the file being executed. The array of pointers I<must> be " "terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des " "chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
    "liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, " "le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme " "à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "e - execle(), execvpe()"
    msgstr "e - execle(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The environment of the new process image is specified via the argument " "I<envp>. The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated " "strings and I<must> be terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de " "l'argument I<envp>. Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes " "de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
    "par un pointeur NULL."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All other B<exec>() functions (which do not include 'e' in the suffix) " "take the environment for the new process image from the external variable " "I<environ> in the calling process."
    msgstr ""
    "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') " "extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la " "variable externe I<environ> dans le processus appelant."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
    msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These functions duplicate the actions of the shell in searching for an " "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) " "character. The file is sought in the colon-separated list of directory " "pathnames specified in the B<PATH> environment variable. If this variable " "isn't defined, the path list defaults to a list that includes the " "directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the " "value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; " "see NOTES for further details."
    msgstr ""
    "Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans " "la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
    "oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires " "séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement " "B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
    "correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par " "I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), " "et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<execvpe>() searches for the program using the value of B<PATH> from the " "caller's environment, not from the I<envp> argument."
    msgstr ""
    "B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de " "l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is " "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
    msgstr ""
    "Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est " "ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "In addition, certain errors are treated specially."
    msgstr "De plus, certaines erreurs sont traitées de manière spécifique."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with " "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of " "the search path. If no other file is found, however, they will return with " "I<errno> set to B<EACCES>."
    msgstr ""
    "Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur " "B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de " "recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant " "I<errno> défini à B<EACCES>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed " "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/" "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt " "fails, no further searching is done.)"
    msgstr ""
    "Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une " "erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes " "(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
    "Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All other B<exec>() functions (which do not include 'p' in the suffix) " "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that " "identifies the program to be executed."
    msgstr ""
    "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') " "ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le " "programme à exécuter."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return " "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
    msgstr ""
    "Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. " "La valeur de retour est -1, et I<errno> contient le code d'erreur."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors " "specified for B<execve>(2)."
    msgstr ""
    "Toutes ces fonctions peuvent échouer et définir I<errno> à n'importe quelle "
    "erreur décrite dans B<execve>(2)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
    msgstr "La fonction B<execvpe>() a été introduite dans la glibc 2.11."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Interface"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Valeur"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<execl>(),\n"
    "B<execle>(),\n"
    "B<execv>()"
    msgstr ""
    "B<execl>(),\n"
    "B<execle>(),\n"
    "B<execv>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Sécurité des threads"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Safe"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<execlp>(),\n"
    "B<execvp>(),\n"
    "B<execvpe>()"
    msgstr ""
    "B<execlp>(),\n"
    "B<execvp>(),\n"
    "B<execvpe>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe env"
    msgstr "MT-Safe env"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
    msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
    msgstr "La fonction B<execvpe>() est une extension GNU."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTES"

    #. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The default search path (used when the environment does not contain the " "variable B<PATH>) shows some variation across systems. It generally " "includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the " "current working directory. On some other systems, the current working is " "included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. " "The glibc implementation long followed the traditional default where the " "current working directory is included at the start of the search path. " "However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused " "the current working directory to be dropped altogether from the default " "search path. This accidental behavior change is considered mildly " "beneficial, and won't be reverted."
    msgstr ""
    "Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne " "contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il " "contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
    "le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-" "cheval de Troyes, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/" "bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le " "chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se " "situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
    "développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
    "proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement " "accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
    "aura pas de retour en arrière."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while " "attempting to execute the file is historic practice, but has not " "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. " "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if " "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns " "immediately."
    msgstr ""
    "Le comportement de B<execlp>() et B<execvp>() lorsqu'une erreur se produit " "pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a " "traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
    "Lorsque B<ETXTBSY> est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) " "endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
    "situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine " "immédiatement."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all " "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon " "which they returned. They now return if any error other than the ones " "described above occurs."
    msgstr ""
    "Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient " "toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à " "la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent " "si une autre erreur que celles-ci se produit."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BOGUES"

    #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Before glibc 2.24, B<execl>() and B<execle>() employed B<realloc>(3) " "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the " "requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24."
    msgstr ""
    "Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
    "utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-" "safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la " "glibc corrige ce problème."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Architecture-specific details"
    msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On sparc and sparc64, B<execv>() is provided as a system call by the kernel " "(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This " "function is I<not> employed by the B<execv>() wrapper function on those " "architectures."
    msgstr ""
    "Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par " "le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
    "SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() " "n'utilise I<pas> cette fonction."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
    msgstr ""
    "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "COLOPHON"
    msgstr "COLOPHON"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "2019-08-02"
    msgstr "2 août 2019"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
    msgstr "B<execvpe>()\\ : _GNU_SOURCE"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "The environment of the caller is specified via the argument I<envp>. The " "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and " "I<must> be terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
    "L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
    "terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un " "pointeur NULL."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "2017-09-15"
    msgstr "15 septembre 2017"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are front-" "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)"
    msgstr ""
    "La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours " "par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page " "sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page de manuel "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From bubub@no-log.org@21:1/5 to All on Wed Nov 10 11:40:01 2021
    bonjour,
    suggestions,
    amicalement,
    bubu

    10 a% ICi#1H=~TB%b
    4OxahCJwr}nUr17Or"j){OԞ#Yovzh@\9(

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From bubub@no-log.org@21:1/5 to All on Wed Nov 10 11:50:01 2021
    bonjour,
    rebelote avec un diff plus lisible cette fois j'espere, amicalement,
    bubu H4sIAAAAAAAAA+1XTW/bRhD1tf4VAwWo7FpSSH3ZMQzBTVEgBow2gN2bLytyJS1A7TL74dr/pseo h9571h/rmyVlW46dBo2LogAHSUiRy9mZN+/NbOSNzHqDXmm60zANvVzNZjsvbQlsPBzyNT0cJQ+v 1av+cCcdpsP+YT8Zj7EuHSSD0Q4lLx7JExacF5Zoh9P/3Lq/e/8/tW63S3LDgW/6ST/tpviTUJoc jw6P00EvfXM0enOYHKV0kKRJsntwcLD5wsoiPP4sPU4Pj0fD3uEg7R8N3gxH9Wenp9RNx6POIR1U l9PTXWpdLiQprbwSBQk7D0upPc2MJb+QTtIs6Mwrox0px49Ii6UkMyNBM1VIPBI+vjI0ldSCQ44s eJn38GPp5s5barV2u61zSaWVSyXt/T45HBgsdpTh78xs9pLOE5xnC6zXlLdFlq0/OsoDNs0W7KK1 e/BPPGqz3PZCrfVvAHO94pgtx7xLr3rkb0t5TO8Lge29vPERvH6SMHjVJYJ3jj02Wzs6O8mwlUfY wl5d0Xd4MyHpCRs7Ko3iNYjPBVdK7RAWfQgKP9U1R86xlDLE+/Xv3kq6DsjCLIH32Ql8JZNOdZPi 5urq216vVz/Qkx79qJ1cTgvZIVW46CxHUrbyHbSkQjkvgWXQZAKVRXBKBlsHFu9csIjPcfzrP7SM wXLlMmFF5tcfLR4BJJRkveKMRL38wWt8kRn8k8TUrCzteuUQAbYXdQRcuZfwiLQe+ES6W7XIlSuN VtMKeiRWMFnM3ArGc6vm9B7bonKMFIrS4aWxGJ9wyyhfw2UjWJ8SSjhnMrVekQjb21XKuNvyfBN5 /ohBvMeEILwKFrhkUFCzTZnop1/Ozzvwx4wcpEfMyOoSGanm2liZd0joPOo1qhQa5XvwLlMzJXM4 9YuoZEj3acFS60I9kaArkQN8IEWlsyJU3JoKC76aaaE+BDBQFAZ0envy/vvLd5MoPaZRDA3fyajE jcPc6Ida58Uz1EureFtDtl71mDaf9xAj/RJHz0icXh2jFNmiUDrcwNNUCY2ZXBRO3srN7wCBiynv LnNjRdeKXxcKuy7FXCrRzUQocmt0VZ3xIFYnXqrq5MwxVKDqpTVD6ub5XB0uq37GTBbB26229vaE v5rs7dMey0OzWJalsVEepeCvwNTZTN1Iapft/VgIxitq4hOGg2c1fHuYLAKhcq8QU2eKsF91q7r+ slLJweedbZfkC32y8p4U6nblLt5VIB+lEeR4iSBfiyJEYnfTSgZnJ9JabSb8zIE7gFvpXGXCy1gG vDX2Mernz+AMiF07tgALpDlPUJ6cijrAQ5aoazPlkEUelJe9CDoUj8BkbLFoY54h41UcJGK6ixGN yCtZa4IbX96uvEYFPOfl7UmXp8KXOnqE44szfzQcclGqSyzKXTSRlJyFVdFb3SX24xMgqO9Q57bj bh3mAIgQvELDhHzprIgcuXOIL+brFQaIxQnm7OT1VOlJBcTr4Gz1cy8Xmk8EnozNrdzn9+irM6NY Uw7VY5eIBt2llNYbZRm0YIX2PboAyBmeolO4u4gc+wA9veJRzThIjAS0WoTVjVNzIVEqfnNpza10 ca484T/WL/ZSxILp9tE9kUUcmg8dKvmV/qjFjzCJ2mpZFusVS1ZUsMdhPS/UNAO32SOrsOCjBaaW 0XMvlyWfTHDisNdox7VqN6c1JibuwSdZTfT1aobGRd6KXPEOWhZk1n8+F7+r3DnlQ+SDx2koIhwn Zo9+kJAdCuo7fHbysUmw+OArnng8lwHciaSPkwg/qnk57o+Zl9Ul8vLCACaHMDNGJ96Mh51a79cs +PtBUkUjouTboiyRxh0/OdGaQ9rcYvrviWuZ1acOb1hqVB3IcD5UXYx9HAP3twjEnRsVmILonk8Q /H2cw0H/fAEWcqRZPC5g7nmZcZ7MKnGvmNhNgSe7m0GMHnzBFg+yYWbqdqUmPldCjhMWBmDceImN 5uzkftXTa/7NHvJf/5+sscYaa6yxxhprrLHGGmusscYaa6yxxhprrLHGGmvsa+wvL60WfQAoAAA=

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Wed Nov 10 17:00:01 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Le 10/11/2021 11:44, bubub@no-log.org a crit:
    bonjour,
    rebelote avec un diff plus lisible cette fois j'espere, amicalement,
    bubu

    Bonjour,

    Tout repris sauf remplacement de chemin par nom de chemin.

    Et merci pour s/Troyes/Troie ; c'est le Champagne qui a du faire effet !

    En PJ le fichier corrig et le diff par rapport au fichier initial.

    Autres relectures ?


    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
    # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
    # François Micaux, 2002.
    # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
    # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
    # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
    # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
    # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
    # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
    # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    "X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "EXEC"
    msgstr "EXEC"

    #. type: TH
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2021-03-22"
    msgstr "22 mars 2021"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "GNU"
    msgstr "GNU"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux Programmer's Manual"
    msgstr "Manuel du programmeur Linux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
    msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - Exécuter un fichier"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<extern char **environ;>\n"
    msgstr "B<extern char **environ;>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
    "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "B<execvpe>():"
    msgstr "B<execvpe>():"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid " _GNU_SOURCE\n"
    msgstr " _GNU_SOURCE\n"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are layered " "on top of B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)"
    msgstr ""
    "La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours " "par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page " "de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
    "de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de " "l'image du processus en cours)."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be " "executed."
    msgstr ""
    "Le premier argument de toutes ces fonctions est le nom du fichier "
    "à exécuter."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" " "prefix."
    msgstr ""
    "Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui " "suivent le préfixe \"exec\"."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
    msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as " "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or " "more pointers to null-terminated strings that represent the argument list " "available to the executed program. The first argument, by convention, " "should point to the filename associated with the file being executed. The " "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these " "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
    msgstr ""
    "Les arguments I<const char\\ *arg> et les points de suspension qui suivent " "peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils " "décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de " "caractères terminées par des caractères de code 0 qui représentent la liste "
    "des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le " "premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à " "exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, " "et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être " "transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the " "command-line arguments of the executed program as a vector."
    msgstr ""
    "A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) " "spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
    "la forme d'un tableau de pointeurs."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
    msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-" "terminated strings that represent the argument list available to the new " "program. The first argument, by convention, should point to the filename " "associated with the file being executed. The array of pointers I<must> be " "terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des " "chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
    "liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, " "le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme " "à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "e - execle(), execvpe()"
    msgstr "e - execle(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The environment of the new process image is specified via the argument " "I<envp>. The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated " "strings and I<must> be terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de " "l'argument I<envp>. Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes " "de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
    "par un pointeur NULL."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All other B<exec>() functions (which do not include 'e' in the suffix) " "take the environment for the new process image from the external variable " "I<environ> in the calling process."
    msgstr ""
    "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') " "extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la " "variable externe I<environ> dans le processus appelant."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
    msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These functions duplicate the actions of the shell in searching for an " "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) " "character. The file is sought in the colon-separated list of directory " "pathnames specified in the B<PATH> environment variable. If this variable " "isn't defined, the path list defaults to a list that includes the " "directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the " "value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; " "see NOTES for further details."
    msgstr ""
    "Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans " "la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
    "oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires " "séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement " "B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
    "correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par " "I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), " "et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<execvpe>() searches for the program using the value of B<PATH> from the " "caller's environment, not from the I<envp> argument."
    msgstr ""
    "B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de " "l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is " "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
    msgstr ""
    "Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est " "ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "In addition, certain errors are treated specially."
    msgstr "De plus, certaines erreurs sont traitées de manière spécifique."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with " "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of " "the search path. If no other file is found, however, they will return with " "I<errno> set to B<EACCES>."
    msgstr ""
    "Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur " "B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de " "recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant " "I<errno> défini à B<EACCES>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed " "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/" "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt " "fails, no further searching is done.)"
    msgstr ""
    "Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une " "erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes " "(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
    "Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All other B<exec>() functions (which do not include 'p' in the suffix) " "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that " "identifies the program to be executed."
    msgstr ""
    "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') " "ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le " "programme à exécuter."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return " "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
    msgstr ""
    "Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. " "La valeur de retour est B<-1>, et I<errno> contient le code d'erreur."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors " "specified for B<execve>(2)."
    msgstr ""
    "Toutes ces fonctions peuvent échouer et définir I<errno> à n'importe quelle "
    "erreur décrite dans B<execve>(2)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
    msgstr "La fonction B<execvpe>() a été introduite dans la glibc 2.11."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Interface"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Valeur"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<execl>(),\n"
    "B<execle>(),\n"
    "B<execv>()"
    msgstr ""
    "B<execl>(),\n"
    "B<execle>(),\n"
    "B<execv>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Sécurité des threads"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Safe"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<execlp>(),\n"
    "B<execvp>(),\n"
    "B<execvpe>()"
    msgstr ""
    "B<execlp>(),\n"
    "B<execvp>(),\n"
    "B<execvpe>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe env"
    msgstr "MT-Safe env"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
    msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
    msgstr "La fonction B<execvpe>() est une extension GNU."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTES"

    #. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The default search path (used when the environment does not contain the " "variable B<PATH>) shows some variation across systems. It generally " "includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the " "current working directory. On some other systems, the current working is " "included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. " "The glibc implementation long followed the traditional default where the " "current working directory is included at the start of the search path. " "However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused " "the current working directory to be dropped altogether from the default " "search path. This accidental behavior change is considered mildly " "beneficial, and won't be reverted."
    msgstr ""
    "Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne " "contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il " "contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
    "le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-" "cheval de Troie, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/" "bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le " "chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se " "situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
    "développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
    "proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement " "accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
    "aura pas de retour en arrière."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while " "attempting to execute the file is historic practice, but has not " "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. " "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if " "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns " "immediately."
    msgstr ""
    "Le comportement de B<execlp>() et B<execvp>() lorsqu'une erreur se produit " "pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a " "traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
    "Lorsque B<ETXTBSY> est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) " "endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
    "situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine " "immédiatement."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all " "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon " "which they returned. They now return if any error other than the ones " "described above occurs."
    msgstr ""
    "Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient " "toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à " "la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent " "si une autre erreur que celles-ci se produit."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BOGUES"

    #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Before glibc 2.24, B<execl>() and B<execle>() employed B<realloc>(3) " "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the " "requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24."
    msgstr ""
    "Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
    "utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-" "safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la " "glibc corrige ce problème."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Architecture-specific details"
    msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On sparc and sparc64, B<execv>() is provided as a system call by the kernel " "(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This " "function is I<not> employed by the B<execv>() wrapper function on those " "architectures."
    msgstr ""
    "Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par " "le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
    "SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() " "I<n'utilise pas> cette fonction."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
    msgstr ""
    "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "COLOPHON"
    msgstr "COLOPHON"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "2019-08-02"
    msgstr "2 août 2019"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
    msgstr "B<execvpe>()\\ : _GNU_SOURCE"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "The environment of the caller is specified via the argument I<envp>. The " "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and " "I<must> be terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
    "L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
    "terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un " "pointeur NULL."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "2017-09-15"
    msgstr "15 septembre 2017"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are front-" "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)"
    msgstr ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Gr=c3=a9goire_Scano?=@21:1/5 to Lucien Gentis on Thu Nov 11 14:30:02 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Bonjour,

    On 11/10/21 11:55 PM, Lucien Gentis wrote:
    Le 10/11/2021 11:44, bubub@no-log.org a crit:
    rebelote avec un diff plus lisible cette fois j'espere, amicalement,

    Tout repris sauf remplacement de chemin par nom de chemin.

    Et merci pour s/Troyes/Troie ; c'est le Champagne qui a du faire effet !

    En PJ le fichier corrig et le diff par rapport au fichier initial.

    Autres relectures ?

    quelques suggestions.

    Bien cordialement,
    Grgoire

    --- exec.3.po 2021-11-11 21:06:47.320906298 +0800
    +++ gscano.exec.3.po 2021-11-11 21:13:54.257368712 +0800
    @@ -128,7 +128,7 @@
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "B<execvpe>():"
    -msgstr "B<execvpe>():"
    +msgstr "B<execvpe>() :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    @@ -153,7 +153,7 @@
    "details about the replacement of the current process image.)"
    msgstr ""
    "La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours " -"par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page "
    +"par l'image d'un processus nouvau. Les fonctions décrites dans cette page "
    "de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
    "de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de "
    "l'image du processus en cours)."
    @@ -197,10 +197,10 @@
    "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
    "
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Thu Nov 11 16:10:01 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Le 11/11/2021 14:17, Grgoire Scano a crit:
    Bonjour,

    On 11/10/21 11:55 PM, Lucien Gentis wrote:
    Le 10/11/2021 11:44, bubub@no-log.org a crit:
    rebelote avec un diff plus lisible cette fois j'espere, amicalement,
    Tout repris sauf remplacement de chemin par nom de chemin.

    Et merci pour s/Troyes/Troie ; c'est le Champagne qui a du faire effet !

    En PJ le fichier corrig et le diff par rapport au fichier initial.

    Autres relectures ?
    quelques suggestions.

    Bien cordialement,
    Grgoire

    Bonjour,

    Suggestions reprises en partie

    Concernant le caractre de fin de chane, l'expression "caractre de
    code 0" est peut-tre un peu lourde, mais on ne peut pas employer "octet
    NULL", car NULL est une constante de type pointeur qui renvoie 0.

    Le caractre de fin de chane quant lui est le caractre de code ASCII 0.

    On pourrait dire :

    --- "caractre NUL" (avec un seul L), NUL tant de symbole du
    premier caractre du code ASCII

    --- 0 final

    --- chanes de caractres termines par un zro ...

    Merci pour vos avis clairs et vos ventuelles autres remarques


    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
    # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
    # François Micaux, 2002.
    # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
    # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
    # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
    # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
    # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
    # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
    # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    "X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "EXEC"
    msgstr "EXEC"

    #. type: TH
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2021-03-22"
    msgstr "22 mars 2021"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "GNU"
    msgstr "GNU"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux Programmer's Manual"
    msgstr "Manuel du programmeur Linux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
    msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - Exécuter un fichier"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<extern char **environ;>\n"
    msgstr "B<extern char **environ;>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
    "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "B<execvpe>():"
    msgstr "B<execvpe>():"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid " _GNU_SOURCE\n"
    msgstr " _GNU_SOURCE\n"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are layered " "on top of B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)"
    msgstr ""
    "La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours " "par l'image d'un nouveau processus. Les fonctions décrites dans cette page " "de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
    "de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de " "l'image du processus en cours)."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be " "executed."
    msgstr ""
    "Le premier argument de toutes ces fonctions est le nom du fichier "
    "à exécuter."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" " "prefix."
    msgstr ""
    "Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui " "suivent le préfixe \"exec\"."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
    msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as " "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or " "more pointers to null-terminated strings that represent the argument list " "available to the executed program. The first argument, by convention, " "should point to the filename associated with the file being executed. The " "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these " "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
    msgstr ""
    "Les arguments I<const char\\ *arg> et les points de suspension qui suivent " "peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils " "décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de " "caractères terminées par des caractères de code 0 qui représentent la liste "
    "des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le " "premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à " "exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, " "et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être " "transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the " "command-line arguments of the executed program as a vector."
    msgstr ""
    "A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) " "spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
    "la forme d'un tableau de pointeurs."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
    msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-" "terminated strings that represent the argument list available to the new " "program. The first argument, by convention, should point to the filename " "associated with the file being executed. The array of pointers I<must> be " "terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des " "chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
    "liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, " "le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme " "à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "e - execle(), execvpe()"
    msgstr "e - execle(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The environment of the new process image is specified via the argument " "I<envp>. The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated " "strings and I<must> be terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de " "l'argument I<envp>. Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes " "de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
    "par un pointeur NULL."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All other B<exec>() functions (which do not include 'e' in the suffix) " "take the environment for the new process image from the external variable " "I<environ> in the calling process."
    msgstr ""
    "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') " "extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la " "variable externe I<environ> dans le processus appelant."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
    msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These functions duplicate the actions of the shell in searching for an " "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) " "character. The file is sought in the colon-separated list of directory " "pathnames specified in the B<PATH> environment variable. If this variable " "isn't defined, the path list defaults to a list that includes the " "directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the " "value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; " "see NOTES for further details."
    msgstr ""
    "Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans " "la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
    "oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires " "séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement " "B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
    "correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par " "I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), " "et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<execvpe>() searches for the program using the value of B<PATH> from the " "caller's environment, not from the I<envp> argument."
    msgstr ""
    "B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de " "l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is " "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
    msgstr ""
    "Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est " "ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "In addition, certain errors are treated specially."
    msgstr "De plus, certaines erreurs sont traitées de manière spécifique."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with " "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of " "the search path. If no other file is found, however, they will return with " "I<errno> set to B<EACCES>."
    msgstr ""
    "Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur " "B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de " "recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant " "I<errno> défini à B<EACCES>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed " "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/" "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt " "fails, no further searching is done.)"
    msgstr ""
    "Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une " "erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes " "(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
    "Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All other B<exec>() functions (which do not include 'p' in the suffix) " "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that " "identifies the program to be executed."
    msgstr ""
    "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') " "ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le " "programme à exécuter."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return " "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
    msgstr ""
    "Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. " "La valeur renvoyée est B<-1>, et I<errno> contient le code d'erreur."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors " "specified for B<execve>(2)."
    msgstr ""
    "Toutes ces fonctions peuvent échouer et définir I<errno> à n'importe quelle "
    "erreur décrite dans B<execve>(2)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
    msgstr "La fonction B<execvpe>() a été introduite dans la glibc 2.11."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Interface"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Valeur"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<execl>(),\n"
    "B<execle>(),\n"
    "B<execv>()"
    msgstr ""
    "B<execl>(),\n"
    "B<execle>(),\n"
    "B<execv>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Sécurité des threads"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Safe"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<execlp>(),\n"
    "B<execvp>(),\n"
    "B<execvpe>()"
    msgstr ""
    "B<execlp>(),\n"
    "B<execvp>(),\n"
    "B<execvpe>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe env"
    msgstr "MT-Safe env"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
    msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
    msgstr "La fonction B<execvpe>() est une extension GNU."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTES"

    #. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The default search path (used when the environment does not contain the " "variable B<PATH>) shows some variation across systems. It generally " "includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the " "current working directory. On some other systems, the current working is " "included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. " "The glibc implementation long followed the traditional default where the " "current working directory is included at the start of the search path. " "However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused " "the current working directory to be dropped altogether from the default " "search path. This accidental behavior change is considered mildly " "beneficial, and won't be reverted."
    msgstr ""
    "Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne " "contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il " "contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
    "le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-" "cheval de Troie, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/" "bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le " "chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se " "situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
    "développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
    "proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement " "accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
    "aura pas de retour en arrière."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while " "attempting to execute the file is historic practice, but has not " "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. " "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if " "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns " "immediately."
    msgstr ""
    "Le comportement de B<execlp>() et B<execvp>() lorsqu'une erreur se produit " "pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a " "traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
    "Lorsque B<ETXTBSY> est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) " "endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
    "situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine " "immédiatement."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all " "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon " "which they returned. They now return if any error other than the ones " "described above occurs."
    msgstr ""
    "Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient " "toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à " "la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent " "si une autre erreur que celles-ci se produit."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BOGUES"

    #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Before glibc 2.24, B<execl>() and B<execle>() employed B<realloc>(3) " "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the " "requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24."
    msgstr ""
    "Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
    "utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-" "safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la " "glibc corrige ce problème."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Architecture-specific details"
    msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On sparc and sparc64, B<execv>() is provided as a system call by the kernel " "(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This " "function is I<not> employed by the B<execv>() wrapper function on those " "architectures."
    msgstr ""
    "Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par " "le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
    "SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() " "I<n'utilise pas> cette fonction."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
    msgstr ""
    "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "COLOPHON"
    msgstr "COLOPHON"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "2019-08-02"
    msgstr "2 août 2019"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
    msgstr "B<execvpe>()\\ : _GNU_SOURCE"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "The environment of the caller is specified via the argument I<envp>. The " "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and " "I<must> be terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
    "L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
    "terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un " "pointeur NULL."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "2017-09-15"
    msgstr "15 septembre 2017"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Gr=c3=a9goire_Scano?=@21:1/5 to Lucien Gentis on Thu Nov 11 16:50:01 2021
    Bonjour Lucien,

    On 11/11/21 11:02 PM, Lucien Gentis wrote:

    Concernant le caractre de fin de chane, l'expression "caractre de
    code 0" est peut-tre un peu lourde, mais on ne peut pas employer "octet NULL", car NULL est une constante de type pointeur qui renvoie 0.

    Le caractre de fin de chane quant lui est le caractre de code ASCII 0.

    Effectivement la page man-pages.7 dit :

    The preferred term for the byte is "null byte". Avoid writing
    "NUL", since it is too easily confused with "NULL". Avoid also the
    terms "zero byte" and "null character". The byte that terminates a C
    string should be described as "the terminating null byte"; strings may
    be described as "null-terminated", but avoid the use of "NUL-terminated".

    On pourrait dire :

    --- "caractre NUL" (avec un seul L), NUL tant de symbole du
    premier caractre du code ASCII

    du coup NUL ne va pas ;


    --- 0 final>
    --- chanes de caractres termines par un zro ...


    et il manque le type dans celles l.

    Peut-tre faut-il changer NULL en nul : octet nul final ?

    Amicalement,
    Grgoire

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Fri Nov 12 09:50:02 2021
    Bonjour,

    Dixit Lucien Gentis, le 11/11/2021 :
    Concernant le caractère de fin de chaîne, l'expression "caractère de
    code 0" est peut-être un peu lourde, mais on ne peut pas employer
    "octet NULL", car NULL est une constante de type pointeur qui renvoie
    0.

    Alors utilions l'expression lourde ? C'est déjà une
    documentation indigeste, autant qu'elle soit précise !

    * one or more pointers to null-terminated strings
    * un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères terminées
    par un/le caractère de code 0

    Question :
    Tu pointes « sur », je croyais qu'on pointait « vers » ?

    Baptiste

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQEzBAEBCgAdFiEE29hsQpwcnBgqbELUxoTwarjsCUYFAmGOJ5oACgkQxoTwarjs CUap3Af/TRo14dKfFzCB3c9fxt8w+oEslSRYwdO/r3azgtwLfJAcq+XpY3RRISNr 4lV/hLxLxpMly25JIsXTlS85nKg3B+5gfgHZsrx6Ef8iXvUWqq5CX+hSQtyTltFv od2zuenZs3wAAVLL4/MmRcxVcj9pPLop5MCLQS6GnfztBIhJG2nDBT6/9uX46nJr HM00xFMOhzoJee0ixYy2xOu7N2jOACjKwlwyjcC0L1ohmDd3r7reM2sTvXb4mzGu eoXc8zD3ytVQ78tey+uBCyZH6TaIrqXdRSjs+TqA1qL8sVOVfPq4Xk37J+VsCabx Nz/MBUwKR+LGm6f9F51REbCOSAePfg==
    =i+SB
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Fri Nov 12 14:10:01 2021
    Bonjour,

    Je n'ai pas vraiment de préférence entre "pointer sur" et "pointer
    vers", si ce n'est que "pointer vers" évoque plutôt pour moi un objet éloigné.

    "pointer sur" me fait plutôt penser au doigt qui désigne un point sur
    une carte ou au pointeur de la souris qui se déplace sur un bouton, ...
    ou au pointeur vers une chaîne de caractères souvent représenté dans les manuels sous la forme d'une flèche désignant le premier caractère de
    cette chaîne.

    Le 12/11/2021 à 09:36, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Dixit Lucien Gentis, le 11/11/2021 :
    Concernant le caractère de fin de chaîne, l'expression "caractère de
    code 0" est peut-être un peu lourde, mais on ne peut pas employer
    "octet NULL", car NULL est une constante de type pointeur qui renvoie
    0.
    Alors utilions l'expression lourde ? C'est déjà une
    documentation indigeste, autant qu'elle soit précise !

    * one or more pointers to null-terminated strings
    * un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères terminées
    par un/le caractère de code 0

    Question :
    Tu pointes « sur », je croyais qu'on pointait « vers » ?

    Baptiste

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Sun Nov 14 15:20:01 2021
    Le 11/11/2021 16:28, Grgoire Scano a crit:
    Bonjour Lucien,

    On 11/11/21 11:02 PM, Lucien Gentis wrote:
    Concernant le caractre de fin de chane, l'expression "caractre de
    code 0" est peut-tre un peu lourde, mais on ne peut pas employer "octet
    NULL", car NULL est une constante de type pointeur qui renvoie 0.

    Le caractre de fin de chane quant lui est le caractre de code ASCII 0.
    Effectivement la page man-pages.7 dit :

    The preferred term for the byte is "null byte". Avoid writing
    "NUL", since it is too easily confused with "NULL". Avoid also the
    terms "zero byte" and "null character". The byte that terminates a C
    string should be described as "the terminating null byte"; strings may
    be described as "null-terminated", but avoid the use of "NUL-terminated".

    On pourrait dire :

    --- "caractre NUL" (avec un seul L), NUL tant de symbole du
    premier caractre du code ASCII
    du coup NUL ne va pas ;

    --- 0 final>
    --- chanes de caractres termines par un zro ...

    et il manque le type dans celles l.

    Peut-tre faut-il changer NULL en nul : octet nul final ?

    Amicalement,
    Grgoire

    Bonjour,

    Octet nul final me plairait bien, mais je trouve que cela prte trop confusion : est-ce la valeur de l'octet qui est nulle, est-ce la valeur
    qu'il reprsente ?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Nov 22 11:30:02 2021
    Bonjour,

    Passage en LCFC, dernires remarques ?

    Le 11/11/2021 16:02, Lucien Gentis a crit:

    Le 11/11/2021 14:17, Grgoire Scano a crit:
    Bonjour,

    On 11/10/21 11:55 PM, Lucien Gentis wrote:
    Le 10/11/2021 11:44, bubub@no-log.org a crit:
    rebelote avec un diff plus lisible cette fois j'espere, amicalement,
    Tout repris sauf remplacement de chemin par nom de chemin.

    Et merci pour s/Troyes/Troie ; c'est le Champagne qui a du faire
    effet !

    En PJ le fichier corrig et le diff par rapport au fichier initial.

    Autres relectures ?
    quelques suggestions.

    Bien cordialement,
    Grgoire

    Bonjour,

    Suggestions reprises en partie

    Concernant le caractre de fin de chane, l'expression "caractre de
    code 0" est peut-tre un peu lourde, mais on ne peut pas employer
    "octet NULL", car NULL est une constante de type pointeur qui renvoie 0.

    Le caractre de fin de chane quant lui est le caractre de code
    ASCII 0.

    On pourrait dire :

    --- "caractre NUL" (avec un seul L), NUL tant de symbole du
    premier caractre du code ASCII

    --- 0 final

    --- chanes de caractres termines par un zro ...

    Merci pour vos avis clairs et vos ventuelles autres remarques


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Tue Nov 30 08:50:03 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Bonjour,

    Jean-Pierre, pouvez-vous SVP tlverser le fichier joint ?

    D'avance merci

    Le 22/11/2021 11:24, Lucien Gentis a crit:
    Bonjour,

    Passage en LCFC, dernires remarques ?

    Le 11/11/2021 16:02, Lucien Gentis a crit:

    Le 11/11/2021 14:17, Grgoire Scano a crit:
    Bonjour,

    On 11/10/21 11:55 PM, Lucien Gentis wrote:
    Le 10/11/2021 11:44, bubub@no-log.org a crit:
    rebelote avec un diff plus lisible cette fois j'espere, amicalement,
    Tout repris sauf remplacement de chemin par nom de chemin.

    Et merci pour s/Troyes/Troie ; c'est le Champagne qui a du faire
    effet !

    En PJ le fichier corrig et le diff par rapport au fichier initial.

    Autres relectures ?
    quelques suggestions.

    Bien cordialement,
    Grgoire

    Bonjour,

    Suggestions reprises en partie

    Concernant le caractre de fin de chane, l'expression "caractre de
    code 0" est peut-tre un peu lourde, mais on ne peut pas employer
    "octet NULL", car NULL est une constante de type pointeur qui renvoie 0.

    Le caractre de fin de chane quant lui est le caractre de code
    ASCII 0.

    On pourrait dire :

    --- "caractre NUL" (avec un seul L), NUL tant de symbole du
    premier caractre du code ASCII

    --- 0 final

    --- chanes de caractres termines par un zro ...

    Merci pour vos avis clairs et vos ventuelles autres remarques



    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
    # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
    # François Micaux, 2002.
    # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
    # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
    # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
    # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
    # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
    # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
    # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
    # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
    # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
    # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
    # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
    "X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "EXEC"
    msgstr "EXEC"

    #. type: TH
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2021-03-22"
    msgstr "22 mars 2021"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "GNU"
    msgstr "GNU"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux Programmer's Manual"
    msgstr "Manuel du programmeur Linux"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
    msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - Exécuter un fichier"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<extern char **environ;>\n"
    msgstr "B<extern char **environ;>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</*, (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr ""
    "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B<feature_test_macros>(7)) :"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "B<execvpe>():"
    msgstr "B<execvpe>():"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid " _GNU_SOURCE\n"
    msgstr " _GNU_SOURCE\n"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are layered " "on top of B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)"
    msgstr ""
    "La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours " "par l'image d'un nouveau processus. Les fonctions décrites dans cette page " "de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
    "de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de " "l'image du processus en cours)."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be " "executed."
    msgstr ""
    "Le premier argument de toutes ces fonctions est le nom du fichier "
    "à exécuter."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" " "prefix."
    msgstr ""
    "Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui " "suivent le préfixe \"exec\"."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
    msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as " "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or " "more pointers to null-terminated strings that represent the argument list " "available to the executed program. The first argument, by convention, " "should point to the filename associated with the file being executed. The " "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these " "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
    msgstr ""
    "Les arguments I<const char\\ *arg> et les points de suspension qui suivent " "peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils " "décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de " "caractères terminées par des caractères de code 0 qui représentent la liste "
    "des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le " "premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à " "exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, " "et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être " "transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the " "command-line arguments of the executed program as a vector."
    msgstr ""
    "A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) " "spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
    "la forme d'un tableau de pointeurs."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
    msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-" "terminated strings that represent the argument list available to the new " "program. The first argument, by convention, should point to the filename " "associated with the file being executed. The array of pointers I<must> be " "terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des " "chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
    "liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, " "le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme " "à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "e - execle(), execvpe()"
    msgstr "e - execle(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The environment of the new process image is specified via the argument " "I<envp>. The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated " "strings and I<must> be terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de " "l'argument I<envp>. Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes " "de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
    "par un pointeur NULL."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All other B<exec>() functions (which do not include 'e' in the suffix) " "take the environment for the new process image from the external variable " "I<environ> in the calling process."
    msgstr ""
    "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') " "extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la " "variable externe I<environ> dans le processus appelant."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
    msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These functions duplicate the actions of the shell in searching for an " "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) " "character. The file is sought in the colon-separated list of directory " "pathnames specified in the B<PATH> environment variable. If this variable " "isn't defined, the path list defaults to a list that includes the " "directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the " "value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; " "see NOTES for further details."
    msgstr ""
    "Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans " "la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
    "oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires " "séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement " "B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
    "correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par " "I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), " "et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<execvpe>() searches for the program using the value of B<PATH> from the " "caller's environment, not from the I<envp> argument."
    msgstr ""
    "B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de " "l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is " "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
    msgstr ""
    "Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est " "ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "In addition, certain errors are treated specially."
    msgstr "De plus, certaines erreurs sont traitées de manière spécifique."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with " "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of " "the search path. If no other file is found, however, they will return with " "I<errno> set to B<EACCES>."
    msgstr ""
    "Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur " "B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de " "recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant " "I<errno> défini à B<EACCES>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed " "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/" "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt " "fails, no further searching is done.)"
    msgstr ""
    "Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une " "erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes " "(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
    "Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All other B<exec>() functions (which do not include 'p' in the suffix) " "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that " "identifies the program to be executed."
    msgstr ""
    "Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') " "ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le " "programme à exécuter."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return " "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
    msgstr ""
    "Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. " "La valeur renvoyée est B<-1>, et I<errno> contient le code d'erreur."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors " "specified for B<execve>(2)."
    msgstr ""
    "Toutes ces fonctions peuvent échouer et définir I<errno> à n'importe quelle "
    "erreur décrite dans B<execve>(2)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
    msgstr "La fonction B<execvpe>() a été introduite dans la glibc 2.11."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B<attributes>(7)."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Interface"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Valeur"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<execl>(),\n"
    "B<execle>(),\n"
    "B<execv>()"
    msgstr ""
    "B<execl>(),\n"
    "B<execle>(),\n"
    "B<execv>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Sécurité des threads"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Safe"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<execlp>(),\n"
    "B<execvp>(),\n"
    "B<execvpe>()"
    msgstr ""
    "B<execlp>(),\n"
    "B<execvp>(),\n"
    "B<execvpe>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe env"
    msgstr "MT-Safe env"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
    msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
    msgstr "La fonction B<execvpe>() est une extension GNU."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTES"

    #. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The default search path (used when the environment does not contain the " "variable B<PATH>) shows some variation across systems. It generally " "includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the " "current working directory. On some other systems, the current working is " "included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. " "The glibc implementation long followed the traditional default where the " "current working directory is included at the start of the search path. " "However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused " "the current working directory to be dropped altogether from the default " "search path. This accidental behavior change is considered mildly " "beneficial, and won't be reverted."
    msgstr ""
    "Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne " "contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il " "contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
    "le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-" "cheval de Troie, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/" "bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le " "chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se " "situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
    "développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
    "proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement " "accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
    "aura pas de retour en arrière."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while " "attempting to execute the file is historic practice, but has not " "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. " "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if " "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns " "immediately."
    msgstr ""
    "Le comportement de B<execlp>() et B<execvp>() lorsqu'une erreur se produit " "pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a " "traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
    "Lorsque B<ETXTBSY> est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) " "endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
    "situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine " "immédiatement."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all " "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon " "which they returned. They now return if any error other than the ones " "described above occurs."
    msgstr ""
    "Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient " "toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à " "la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent " "si une autre erreur que celles-ci se produit."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BOGUES"

    #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Before glibc 2.24, B<execl>() and B<execle>() employed B<realloc>(3) " "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the " "requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24."
    msgstr ""
    "Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
    "utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-" "safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la " "glibc corrige ce problème."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Architecture-specific details"
    msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On sparc and sparc64, B<execv>() is provided as a system call by the kernel " "(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This " "function is I<not> employed by the B<execv>() wrapper function on those " "architectures."
    msgstr ""
    "Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par " "le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
    "SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() " "I<n'utilise pas> cette fonction."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
    msgstr ""
    "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "COLOPHON"
    msgstr "COLOPHON"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "2019-08-02"
    msgstr "2 août 2019"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"
    msgstr ""
    "B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
    "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
    msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
    msgstr "B<execvpe>()\\ : _GNU_SOURCE"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "The environment of the caller is specified via the argument I<envp>. The " "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and " "I<must> be terminated by a null pointer."
    msgstr ""
    "L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
    "L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
    "terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un " "pointeur NULL."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid "2017-09-15"
    msgstr "15 septembre 2017"

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B</* (char *) NULL */);>\n"
    "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
    "B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
    "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
    "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)