This is a multi-part message in MIME format.
Bonjour,
voici une proposition de traduction pour les chaînes de ce fichier
pouvant être traduites sans ambiguïtés.
Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire
# Common msgids
# Mario Blättermann <
mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-24 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 06:30+0800\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <
mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <
debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.3\n"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (ou autre fichier de périphérique)"
#: debian-bullseye archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 " "parameters)."
msgstr ""
"(mode couleur uniquement) permet à l'utilisateur de préciser la table de " "gamma (voir les 3 prochains paramètres)."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "blue channel. The table must be 256 bytes long."
msgstr ""
"(mode couleur uniquement) peut être utilisé pour télécharger une table de "
"gamma définie par l'utilisateur pour le canal du bleu. La table doit faire " "256 octets de long."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "green channel. The table must be 256 bytes long."
msgstr ""
"(mode couleur uniquement) peut être utilisé pour télécharger une table de "
"gamma définie par l'utilisateur pour le canal du vert. La table doit faire " "256 octets de long."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "red channel. The table must be 256 bytes long."
msgstr ""
"(mode couleur uniquement) peut être utilisé pour télécharger une table de "
"gamma définie par l'utilisateur pour le canal du rouge. La table doit faire " "256 octets de long."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "--compress-debug-sections=none"
msgstr "--compress-debug-sections=none"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "--compress-debug-sections=zlib"
msgstr "--compress-debug-sections=zlib"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "--compress-debug-sections=zlib-gabi"
msgstr "--compress-debug-sections=zlib-gabi"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "--compress-debug-sections=zlib-gnu"
msgstr "--compress-debug-sections=zlib-gnu"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "--demangle[=style]"
msgstr "--demangle[=style]"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "--no-recurse-limit"
msgstr "--no-recurse-limit"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "--no-recursion-limit"
msgstr "--no-recursion-limit"
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron debian-bullseye
#, no-wrap
msgid ".sp\n"
msgstr ".sp\n"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "35 Useless noise"
msgstr "25 Bruit inutile"
#: archlinux mageia-cauldron debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
msgstr "Une courte chaîne identifiant l'architecture du système local\\&. Une chaîne comme B<x86>, B<x86-64> ou B<arm64>\\&. Pour une liste complète, voir les architectures définies pour I<ConditionArchitecture=> dans B<systemd.unit>(5)"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, " "regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files " "specify the same option, the entry in the file with the lexicographically " "latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain " "file may either be replaced completely (by placing a file with the same name " "in a directory with higher priority), or individual settings might be " "changed (by specifying additional settings in a file with a different name " "that is ordered later)\\&."
msgstr ""
"Tous les fichiers de configuration sont triés selon l'ordre lexicographique " "de leur nom de fichier, indépendamment du répertoire dans lesquels ils se " "trouvent\\&. Si plusieurs fichiers indiquent la même option, c'est l'entrée "
"du dernier fichier selon l'ordre lexicographique qui est préférée\\&. Par " "conséquent, la configuration dans un fichier donné peut soit complétement " "être remplacée (en placant un fichier de même nom dans un répertoire de " "priorité supérieure), soit les paramètres individuels peuvent être changés "
"(en indiquant des paramètres supplémentaires dans un fichier de nom " "différent et classé après)\\&."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide
msgid ""
"Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript. This " "manpage by George Ferguson."
msgstr ""
"Artifex Software, Inc sont les principaux mainteneurs de Ghostscript. Cette " "page de manuel est de George Ferguson."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:" msgstr ""
"Pour l'instant, les analyseurs suivants sont connus pour fonctionner avec ce " "dorsal :"
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 août 1999"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--compress-debug-sections=none>"
msgstr "B<--compress-debug-sections=none>"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--compress-debug-sections=zlib-gabi>"
msgstr "B<--compress-debug-sections=zlib-gabi>"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--compress-debug-sections=zlib-gnu>"
msgstr "B<--compress-debug-sections=zlib-gnu>"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--compress-debug-sections=zlib>"
msgstr "B<--compress-debug-sections=zlib>"
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed archlinux debian-bullseye
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo"
msgstr "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo"
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed archlinux debian-bullseye
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto"
msgstr "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "B<-K>"
msgstr "B<-K>"
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron debian-bullseye
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid>"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
msgstr "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Indicateurs disponibles>"
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid ""
"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)" msgstr ""
"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5),"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5),"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed
msgid "Boot Loader Interface"
msgstr "Interface du chargeur de démarrage"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS"
msgstr "CONTACTS ET RAPPORTS DE BOGUES"
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed debian-bullseye #: debian-unstable opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "CREDENTIALS"
msgstr "RÉFÉRENCES"
#: opensuse-leap-15-3 debian-bullseye
msgid ""
"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>
http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+ : GNU " "GPL version 3 ou supérieure E<lt>
http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Publié sous la version 3 de la " "GPL, ou (à votre convenance) toute autre version ultérieure."
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co Reuben Thomas 2016. Released under the GPL version 3, or " "(at your option) any later version."
msgstr ""
"Copyright \\(co Reuben Thomas 2016. Publié sous la version 3 de la GPL, ou "
"(à votre convenance) toute autre version ultérieure."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "David Mosberger"
msgstr "David Mosberger"
#: archlinux mageia-cauldron debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #: debian-bullseye opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
msgstr "Dossier pour fichiers temporaires plus grands et persistants"
#: archlinux mageia-cauldron debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #: debian-bullseye opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Dossier pour fichiers temporaires"
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed archlinux debian-bullseye
#: debian-unstable
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"N'appliquer aucun code reed-solomon lors de l'intégration de core.img. Cette "
"option n'est disponible que pour les cibles BIOS x86."
#: opensuse-leap-15-3 debian-bullseye debian-unstable archlinux
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm>"
msgstr "E<.Nm>"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EMAIL-CONTACT"
msgstr "COURRIEL-CONTACT"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Email bug reports to
bug-texinfo@gnu.org, general questions and discussion " "to
help-texinfo@gnu.org."
msgstr ""
"Envoyez les rapports de bogues Ã
bug-texinfo@gnu.org et les questions et " "discussions générales Ã
help-texinfo@gnu.org."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. A sample " "configuration file is shown below:"
msgstr ""
"Les lignes vides et commençant par un dièse (#) sont ignorées. Un exemple de "
"fichier de configuration est montré ci-dessous :"
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Enables or disables a limit on the amount of recursion performed whilst " "demangling strings. Since the name mangling formats allow for an infinite " "level of recursion it is possible to create strings whose decoding will " "exhaust the amount of stack space available on the host machine, triggering " "a memory fault. The limit tries to prevent this from happening by " "restricting recursion to 2048 levels of nesting."
msgstr ""
"Active ou désactive la limite sur le nombre de récursion effectuée durant la "
"dé-décoration des chaînes de caractères. Puisque le format de décoration de "
"nom permet un niveau infini de récursion, il est possible de créer des " "chaînes pour lesquelles le décodage va épuiser l'espace disponible de la " "pile sur la plupart des machines, entraînant une erreur de mémoire. La " "limite tente d'empêcher tout cela de se passer en restraignant la hauteur de "
"la récursion à 2408 niveaux."
#: debian-bullseye
msgid ""
"Enables or disables a limit on the amount of recursion performed whilst " "demangling strings. Since the name mangling formats allow for an inifinite " "level of recursion it is possible to create strings whose decoding will " "exhaust the amount of stack space available on the host machine, triggering " "a memory fault. The limit tries to prevent this from happening by " "restricting recursion to 2048 levels of nesting."
msgstr ""
"Active ou désactive la limite sur le nombre de récursion effectuée durant la "
"dé-décoration des chaînes de caractères. Puisque le format de décoration de "
"nom permet un niveau infini de récursion, il est possible de créer des " "chaînes pour lesquelles le décodage va épuiser l'espace disponible de la " "pile sur la plupart des machines, entraînant une erreur de mémoire. La " "limite tente d'empêcher tout cela de se passer en restraignant la hauteur de "
"la récursion à 2408 niveaux."
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #: debian-bullseye opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-3 #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES AND DIRECTORIES"
msgstr "FICHIERS ET RÉPERTOIRES"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Formats de fichier"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 4"
msgstr "Fl 4"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 6"
msgstr "Fl 6"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Fl A"
msgstr "Fl A"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl D"
msgstr "Fl D"
#: debian-bullseye debian-unstable archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl E"
msgstr "Fl E"
#: debian-bullseye debian-unstable archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Fl K"
msgstr "Fl K"
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron archlinux fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Fl L"
msgstr "Fl L"
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide archlinux mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron archlinux opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl i Ar identity_file"
msgstr "Fl i Ar identity_file"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Fl k"
msgstr "Fl k"
#: debian-bullseye debian-unstable archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron archlinux fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Fl q"
msgstr "Fl q"
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron fedora-rawhide archlinux
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl r"
msgstr "Fl r"
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed archlinux
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron fedora-rawhide archlinux
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only."
msgstr "Force E<.Nm> à utiliser des adresses IPv4 uniquement."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only."
msgstr "Force E<.Nm> à utiliser des adresses IPv6 uniquement."
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU Network Utilities"
msgstr "Utilitaires de réseau « GNU Network Utilities »"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<
henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
msgstr "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<
henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
#: debian-bullseye
msgid "Henning Meier-Geinitz E<lt>
henning@meier-geinitz.deE<gt>"
msgstr "Henning Meier-Geinitz E<lt>
henning@meier-geinitz.deE<gt>"
#: debian-bullseye debian-unstable archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic \\&?"
msgstr "Ic \\&?"
#: debian-bullseye debian-unstable archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic quit"
msgstr "Ic quit"
#: archlinux mageia-cauldron debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
msgstr "Identique à la sortie de B<uname -r>\\&."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr ""
"Si la bibliothèque a été compilée avec la prise en charge du débogage, cette "
"variable d'environnement contrôle le niveau de débogage pour ce dorsal. Par "
"example, une valeur de 255 demande à ce que tous les messages de débogage " "soient affichés. Des valeurs plus petites réduisent cet prolixité."
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #: debian-bullseye
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr ""
"Si la bibliothèque a été compilée avec la prise en charge du débogage, cette "
"variable d'environnement contrôle le niveau de débogage pour ce dorsal. Par "
"example, une valeur de 128 demande à ce que tous les messages de débogage " "soient affichés. Des valeurs plus petites réduisent cet prolixité."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debugging support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests " "maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Si la bibliothèque a été compilée avec la prise en charge du débogage, cette "
"variable d'environnement contrôle le niveau de débogage pour ce dorsal. Par "
"example, une valeur de 128 demande à ce qu'un maximum de messages de " "débogage soient affichés ; des valeurs plus petites réduisent cet prolixité."
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid ""
"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this " "backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name " "and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, " "B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to us. Even if the scanner's name is " "only slightly different from the models mentioned above, please let us know." msgstr ""
"Si vous disposez d'un analyseur différent de ceux listés ci-dessus et qui " "fonctionne avec ce dorsal, merci de nous le faire savoir en envoyant le nom " "exact du model de cet analyseur ainsi que ses identifiants USB de vendeur et " "d'appareil (par exemple depuis I</proc/bus/usb/devices>, B<sane-find-" "scanner>(1) ou syslog). Même si le nom de l'analyseur est légérement " "différent des modèles susmentionnés, merci de nous le faire savoir."
#: debian-bullseye
msgid ""
"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this " "backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name " "and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, " "I<sane-find-scanner> or syslog) to us. Even if the scanner's name is only " "slightly different from the models mentioned above, please let us know." msgstr ""
"Si vous disposez d'un analyseur différent de ceux listés ci-dessus et qui " "fonctionne avec ce dorsal, merci de nous le faire savoir en envoyant le nom " "exact du model de cet analyseur ainsi que ses identifiants USB de vendeur et " "d'appareil (par exemple depuis I</proc/bus/usb/devices>, B<sane-find-" "scanner>(1) ou syslog). Même si le nom de l'analyseur est légérement " "différent des modèles susmentionnés, merci de nous le faire savoir."
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "JSON User Records"
msgstr "Enregistrements utilisateur JSON"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "PROBLÈMES CONNUS"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Link with I<-ldl>.\n"
msgstr "Éditez les liens avec I<-ldl>.\\n"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MISCELLANEOUS"
msgstr "DIVERS"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MISSING FUNCTIONALITY"
msgstr "FONCTIONNALITÉS MANQUANTES"
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid ""
"More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE " "should go to the SANE Developers mailing list (see I<
http://www.sane-project." "org/mailing-lists.html> for details). You must be subscribed to the list, " "otherwise your mail won't be sent to the subscribers."
msgstr ""
"Les commentaires, suggestions et requêtes plus généraux sur les interfaces "
"ou sur SANE doivent être dirigés vers la liste de diffusion des développeurs "
"SANE (voir I<
http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> pour les " "détails). Vous devez être enregistré sur cette liste, autrement votre " "courriel ne sera pas envoyé aux abonnés."
#: debian-bullseye
msgid ""
"More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE " "should go to the SANE Developers mailing list (see
http://www.sane-project." "org/mailing-lists.html for details). You must be subscribed to the list, " "otherwise your mail won't be sent to the subscribers."
msgstr ""
"Les commentaires, suggestions et requêtes plus généraux sur les interfaces "
"ou sur SANE doivent être dirigés vers la liste de diffusion des développeurs "
"SANE (voir I<
http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> pour les " "détails). Vous devez être enregistré sur cette liste, autrement votre " "courriel ne sera pas envoyé aux abonnés."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "New Control Group Interfaces"
msgstr "Nouvelles interfaces de contrôle de groupe"
#: archlinux mageia-cauldron debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system build ID"
msgstr "Identifiant de construction du système d'exploitation"
#: archlinux mageia-cauldron debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system variant ID"
msgstr "Identifiant de variant du système d'exploitation"
#: archlinux mageia-cauldron debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operating system version ID"
msgstr "Identifiant de version du système d'exploitation"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Please send any information and bug-reports to:"
msgstr "Merci d'envoyer toute information et rapport de bogue à  :"
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints the usage string and default locations of system files to standard " "output and exits."
msgstr ""
"Affiche la chaîne d'usage et les emplacements par défaut des fichiers " "systèmes sur la sortie standard puis termine."
#: mageia-cauldron debian-bullseye debian-unstable archlinux opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALEURS DE RENVOI"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
msgstr "CONSEILS POUR ADAPTEURS SCSI"
#: archlinux mageia-cauldron debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #: debian-bullseye opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "SPECIFIERS"
msgstr "DÉTERMINANTS"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SUPPORTED DEVICES"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUES PRIS EN CHARGE"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SUPPORTED HARDWARE"
msgstr "MATÉRIEL PRIS EN CHARGE"
#: archlinux
msgid "Set an alternate database path."
msgstr "Établi un chemin de base de données alternatif."
#: archlinux
msgid "Set an alternate installation root."
msgstr "Établi une racine d'installation alternative."
#: archlinux
msgid "Set an alternate system root. See B<pacutils-sysroot>\\|(7)."
msgstr ""
"Établi une racine d'installation alternative. Voir B<pacutils-sysroot>\\|(7)."
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#: debian-bullseye debian-unstable archlinux
msgid "Set root device."
msgstr "Étalbi un périphérique racine."
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Show this help."
msgstr "Afficher cette aide."
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
msgstr ""
"Affiche la sortie formatée en JSON\\&. Attend « short » (pour la sortie la "
"plus concise possible sans aucun espace ou saut de ligne qui soit " "redondant), « pretty » (pour une plus jolie version, avec indentation et " "saut de ligne) ou « off » (pour désactiver la sortie JSON, comportement par "
"défaut)\\&."
#: archlinux mageia-cauldron debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Single percent sign"
msgstr "Simple signe de pourcentage"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is " "untested."
msgstr ""
"Certains systèmes utilisent un pilote pour accéder aux analyseurs usb. Cette "
"méthode n'est pas testée."
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed archlinux
#, no-wrap
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "TODO"
msgstr "À FAIRE"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Texinfo home page:
http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr "Page d'acceuil de Texinfo :
http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#: mageia-cauldron
msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.2>."
msgstr "La commande E<.Nm> est apparue dans E<.Bx 4.2>."
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-3
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNU accounting utilities were written by Noel Cragg E<lt>
noel@gnu.ai.mit." "eduE<gt>. The man page was adapted from the accounting texinfo page by Susan " "Kleinmann E<lt>
sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
msgstr ""
"Les utilitaires de gestion de compte GNU ont été écrit par Noel Cragg " "E<lt>
noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. La page de manuel a été adapté de la page de "
"gestion de comptede texinfo par Susan Kleinmann E<lt>
sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The backend configuration file"
msgstr "Le fichier de configuration du dorsal"
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current version of the backend only allows one camera to be connected. " "The device name is always \"0\"."
msgstr ""
"La version actuelle du dorsal ne permet qu'à une seule caméra d'êre " "connectée. Le nom du périphérique est toujours « 0 »."
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The default is for this limit to be enabled, but disabling it may be " "necessary in order to demangle truly complicated names. Note however that " "if the recursion limit is disabled then stack exhaustion is possible and any " "bug reports about such an event will be rejected."
msgstr ""
"Cette limite est par défaut activée mais il peut être nécessaire de la " "désactiver pour décortiquer les noms vraiment compliqués. Notez cependant "
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)