• [TAF] po-debconf://elfutils/fr.po 2u

    From Julien Patriarca@21:1/5 to All on Fri Sep 3 11:40:02 2021
    --S7p131Dvfe68XYne
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Bonjour,

    Le elfutils utilise po-debconf mais
    les écrans
    debconf ne sont pas encore traduits en français.

    Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

    Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
    "[ITT] po-debconf://elfutils/fr.po""

    Comment procéder pour traduire :

    -utiliser le fichier templates.pot attaché

    -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/elfutils

    -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
    l'original)

    -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
    ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

    -ne pas oublier de remplir les champs :


    Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
    moment de la traduc est une bonne idée
    Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
    VOTRE adresse
    Language-Team: --> mettez "French
    <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


    -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://elfutils/fr.po

    -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
    postez un "[LCFC] po-debconf://
    elfutils/fr.po" de préférence en
    "réponse" à votre RFR

    -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
    mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
    elfutils"

    #!/bin/sh
    reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation"
    --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

    Le contenu du fichier patch-translate.txt :

    ========================================================================
    Please find attached the french debconf templates translation, proofread
    by the
    debian-l10n-french mailing list contributors.

    This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ========================================================================

    Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet
    "[BTS#xxxxxx] po-debconf://elfutils/fr.po"

    où xxxxxx est le numéro du bogue.

    Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions :
    http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


    Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

    [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
    document est à traduire
    [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
    Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
    courriel
    Il devient « propriétaire » de la traduction
    [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
    Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
    Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
    et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
    [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
    Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
    Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
    [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
    C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
    statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
    traduction
    La traduction n'est en général pas jointe au message
    [DONE]: Travail terminé sur ce document
    C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
    statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
    peine de
    le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
    lui-meme
    Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
    nécessaire de "fermer" un travail en cours.
    [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
    probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
    d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


    Les pseudo-URLs:

    On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

    type://document/lang.po

    type:
    po : traduction des messages d'un programme
    po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
    man : traduction d'une page de manuel

    document:
    c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

    lang:
    c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

    --S7p131Dvfe68XYne
    Content-Type: application/gzip
    Content-Disposition: attachment;
    filename="brltty_6.3+dfsg-3_templates.pot.gz" Content-Transfer-Encoding: base64

    H4sICETkMGECA3RlbXBsYXRlcy5wb3QAXZJRT9swEMff+ylO9GGbwCEpQkIZmwiJodESUiUu EtNe3ORIPVInsp1t5dPPDkWMPdl3/t3d33c3h6rIKSS0ist0xdJ7CixlGfVmc4j7Ya9EuzXw Mf4EDzQqgS0prKL4W3RLP1QQF6uHMr1dMlgWWUJLG8O2QsOj6BDs2QhtlNiMBhsYZYMKzBZB 8x1CJ2qUGoHrybdRnTF7GHj9xFt0xW/SsmIQrdmyKOGS5lGaXUVJUtKq+noyibHUbH4Cj+Pz 8362061o4OjIXWxRdztaqf4n1oakDblHpUUvw0OhH9I+lzj0ypDcRZLrsdWE9a/A1UGJ9hrc CC69XrVT0KpgJFbIjc1GEm4whIW/CIh/QYJzWJyFwdmxv/D9A0xK/CX0G+t0k7wgSWRbFubp 8ffijk5sxrUhTHGpO256FcLNOsvgLrLD+e/3B1y2oxVIGPJdCFl0d7u2Q4HLLLvqhJP7ngth MvM0p2/NCLwXnXEvDUpbfj9Y0OAfczp0XMjPUG+50mi+xMuorCh7Tzuxj6gIlXXfCNmGcLER xjGzuQdvyZyVoK6VGFzbnJnb7LBDOYIwuJs8azvuDcITDsaeXf8bzs+n+rw2VvBp3XfjTmrH hroLwtk8BM87fZkXGe2cPJvK6jaow8D3g9ediOoa9cuaCakN7zq7iKO2goHDteLCOtyq2tD9 v/vzF3Y4O+AbAwAA

    --S7p131Dvfe68XYne--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEENMIlKWRQjgvMS95mOX89scl6Yo4FAmEx6pUACgkQOX89scl6 Yo6J6A/9EGo5h7gzk4tOeF0HRQa3qR9gOmuRqn/lJ7BpbAdNN0oEvGBKgVa002m9 BYsiZyQPote64hPN8s2qtFfnwZOn7z6kprJBpwForOKOPcMZVpAKYCgiM3KKUlzd YL54BbQMr/7s6yv19XzrJt7ZzolVLqqYZnDzRKfgRYRQkYbdKrJWI91lK4ILXvFw zJ3j/9UZm+eAj76prBFR8qveLd/tOjtxDiu/TsK2G+uv7Pg6ZKQ6Cp44k2uZ6ion KP/6UCL0dye1fX2nK8ESFuSETVUV3IMtmDkgyziYqPqmMVaSQtglzYVG3RNPJfxB uEtgXGyMK0i/6Yft9RRwW7jc0CGx6GhPpgivMgN0+WVgc2CSw7BviMNfrUPB9b0l vjCjHPPNxrTbewJXex1es9cGy/OCkjiY+MTSA6rVvIoXx0tfMrWghzzJoybxeXAK P4zzDwtOlcvQrsgVHyGKlDVAzQT4EuzOfuezW/AT2EYtp2khL74Xd6NPiw9ygnRe VwwZI9yhyrU7CtR2F6WZQZzzpI5hlUgaaAXQ2c9LPlEmDPMzZgQoJxKdFJ4jWNJs vdIPXWZxvRbkIZ19B+0W/Vv4BFZDVjOOwidW/TOy8yzqREKi98Ty3krIUEd/CiXF agzh2w6k8p7PA7whvUrowu/kkD53+OhlgR1aBSzRdbfa8zKN200=
    =5c5l
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)