• [HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

    From =?UTF-8?Q?Gr=c3=a9goire_Scano?=@21:1/5 to All on Mon Oct 25 11:10:02 2021
    Bonjour à tous,

    j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
    projet Salsa [1].

    [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

    Pour cela, je me suis basé sur des scripts existant fournis par
    Jean-Paul. J'ai également intégré les scripts écrits par Alban pour
    gérer le site internet ainsi que celui proposé par Christian pour les fichiers po-debconf.

    La documentation devrait être suffisante pour que vous puissiez
    commencer à les utiliser si vous le souhaitez. J'ai introduit une
    différence de présentation de la documentation entre podebconf et le
    reste et attends vos retours pour identifier quel type de documentation
    est préférable.

    N'hésitez pas à soumettre des corrections et améliorations directement
    dans le dépôt auquel vous devriez normalement avoir accès. Pour tout problème, vous pouvez ajouter une entrée de le bug tracker de Salsa ;
    pour toute question, vous pouvez envoyer un message à la liste.

    Amicalement,
    Grégoire

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Mon Oct 25 14:10:02 2021
    Bonjour,

    le lundi 25 octobre 16:48, Grégoire Scano a écrit :


    j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la >traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
    projet Salsa [1].

    [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french


    Questions :
    – Obligation d’utiliser d’Emacs ?
    – Téléchargement du site web en entier ou seulement de la partie
    nécessaire pour le français (41 % du site, il me semble) ?
    – Même question pour les pages de manuel.


    Amicalement.

    --
    Jean-Paul

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Gr=c3=a9goire_Scano?=@21:1/5 to JP Guillonneau on Mon Oct 25 15:50:01 2021
    Bonjour Jean-Paul,

    On 10/25/21 8:09 PM, JP Guillonneau wrote:
    le lundi 25 octobre 16:48, Grégoire Scano a écrit :

    j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
    traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
    projet Salsa [1].

    [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french


    Questions :
    – Obligation d’utiliser d’Emacs ?

    Non, il faut éditer les fichiers présents dans le dossier config pour modifier les éditeurs par défaut.

    – Téléchargement du site web en entier ou seulement de la partie
    nécessaire pour le français (41 % du site, il me semble) ?
    – Même question pour les pages de manuel.

    Oui étant donné qu'il faut télécharger les dépôts git. Par contre, si
    les dépôts sont déjà présents sur la machine il est possible de les
    copier directement dans le projet.

    Dans les deux cas, consultez la FAQ[1] nouvellement créée.

    [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/-/blob/master/FAQ.md

    Amicalement,
    Grégoire

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From bubu@21:1/5 to All on Tue Oct 26 11:30:01 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    bonjour grégoire,

    Jai pas encore utilisé, mais ca a l"air bien,

    des petites corrections pour les READme où quelques fautes se sont installées;

    aussi, dans les paquets à installer: git , aussi j'imagine peut
    rejoindre la liste...

    amicalement,

    bubu

    Le 25/10/2021 à 10:48, Grégoire Scano a écrit :
    Bonjour à tous,

    j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
    projet Salsa [1].

    [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

    Pour cela, je me suis basé sur des scripts existant fournis par
    Jean-Paul. J'ai également intégré les scripts écrits par Alban pour gérer le site internet ainsi que celui proposé par Christian pour les fichiers po-debconf.

    La documentation devrait être suffisante pour que vous puissiez
    commencer à les utiliser si vous le souhaitez. J'ai introduit une différence de présentation de la documentation entre podebconf et le
    reste et attends vos retours pour identifier quel type de documentation
    est préférable.

    N'hésitez pas à soumettre des corrections et améliorations directement dans le dépôt auquel vous devriez normalement avoir accès. Pour tout problème, vous pouvez ajouter une entrée de le bug tracker de Salsa ;
    pour toute question, vous pouvez envoyer un message à la liste.

    Amicalement,
    Grégoire


    --- README.md 2021-10-25 11:56:04.000000000 +0200
    +++ README.relu.md 2021-10-26 10:35:14.091938082 +0200
    @@ -4,7 +4,7 @@

    ## Statistiques

    -La commande [statistiques](./statistiques) permet affiche l'état actuel des traductions pour chaque section, toutes distributions confondues.
    +La commande [statistiques](./statistiques) permet d'afficher l'état actuel des traductions pour chaque section, toutes distributions confondues.

    ## Travail à faire

    @@ -13,20 +13,20 @@

    ## Préparer des traductions

    -La commande [preparer](./preparer) prends en arguments une liste de fichiers `.po` à traduire (« malloc.3.po » par exemple) et les copies dans le dossier local.
    -Il faut bien veiller à ce que le dépôt git soit à jour avant de lancer la commande car elle met à jour les fichiers puis utilise les compendium pour compléter au maximum leurs traductions avant de les copier dans le dossier local.
    +La commande [preparer](./preparer) prends en arguments une liste de fichiers `.po` à traduire
  • From Thomas Vincent@21:1/5 to All on Tue Oct 26 23:40:01 2021
    This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 4880 and 3156) --ysEhbbmxw3wfyH0vh2HdbIjrPnbjNTrOh
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Language: en-US
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Bonjour Grégoire,

    Le 25/10/2021 à 10:48, Grégoire Scano a écrit :
    Bonjour à tous,

    j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
    projet Salsa [1].

    [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

    MERCI !

    Amicalement,
    Thomas



    --ysEhbbmxw3wfyH0vh2HdbIjrPnbjNTrOh--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    wsF5BAABCAAjFiEE04s77v+Xj8bVqh42enSQZNOPEaMFAmF4clQFAwAAAAAACgkQenSQZNOPEaNO jhAA0BYnNK+6Hwwj0bDR2cuMNK5bC/x3Kc0i+K6lhv4ubLwwTKHmk96iQ7872IfkzhEEK78NaYMR Y2djGoQglo2G71sIyKbidqrbT4/7k7YlJXkCa6p7uVl82JE4LlwsjBCUDaYSG8WdJD7/Bz71m3Lc FmUr3Hsr34JyT7pY7Z0jLvD/3eKNUcebfUtk8h2GLJKUM7Rpe0Bi8HnqFLjoN27dUR7nRw1mW7Nd kf04PZhLEbae+AvPj7B0h5ho3GUTC6agpsZCVcQ7cDlndw6EE25cPYVydcdvPuCmIuQ6/xaqjVTQ 5YCSI28Rhmxqlg/DsuSyXk4BpbtBwiqOMSabi0wSUpCfa3/v8HJnmZ8jgYJ6OwuEkIkn9gcbv6hX p8YAsr6rL+YS9nGUc/FGvW7J384SJry1ZKMIy6zJBXLk9T7v4TeqB2xRqQ6gAkM4is1joSdXhInG OL8ELrgYKkl+NYhDDvmA8LtbhdMfo6o1/kMZdnStXPi/wKEZZBRnJ95Bzj8wSAXJPNQZJOuEgLzb QqQQNIOdC/kj0OX/MXj0EIiCpUGKX4U4w9W23UbvU7t0xdWyUArcuPt0xv+lPV2f4o17Q1Noh4Rd nW3w4Gm+trDysTBdxBfMYV8e7ONgsOEdRtl1jCXo+dJR4Z9Xe5HeVAWSvFMlHjtnMJrZTfcF75ZF tQg=
    =4Pp+
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Gr=c3=a9goire_Scano?=@21:1/5 to bubu on Wed Oct 27 03:10:01 2021
    Bonjour bubu,

    On 10/26/21 5:15 PM, bubu wrote:
    bonjour grégoire,

    Jai pas encore utilisé, mais ca a l"air bien,

    des petites corrections pour les READme où quelques fautes se sont installées;

    aussi, dans les paquets à installer: git , aussi j'imagine peut
    rejoindre la liste...

    merci ! c'est intégré et corrigé.

    Amicalement,
    Grégoire

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)