• [LCFC] po4a://manpages-fr/statx.2/po (2/3)

    From bubub@no-log.org@21:1/5 to All on Sun May 8 10:40:01 2022
    [continued from previous message]

    "under some circumstances)."
    msgstr ""
    "Si un système de fichiers ne prend pas en charge un champ ou qu'il y a une " "valeur non représentable (par exemple, un fichier d'un type exotique), alors "
    "le bit masqué correspondant à ce champ sera effacé de I<stx_mask> même si "
    "l'utilisateur l'a demandé et une valeur fictive sera remplie à des fins de " "compatibilité s'il en existe une (par exemple un UID ou un GID fictifs pourront "
    "être indiqués pour monter sous certaines circonstances)."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A filesystem may also fill in fields that the caller didn't ask for if it " "has values for them available and the information is available at no extra " "cost. If this happens, the corresponding bits will be set in I<stx_mask>." msgstr ""
    "Un système de fichiers peut également remplir des champs que l'appelant n'a "
    "pas demandé s'il dispose de valeurs pour ces champs et si l'information est " "disponible sans coût supplémentaire. Si cela se produit, les bits " "correspondants seront mis dans I<stx_mask>."

    #. Background: inode attributes are modified with i_mutex held, but
    #. read by stat() without taking the mutex.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<Note>: for performance and simplicity reasons, different fields in the " "I<statx> structure may contain state information from different moments " "during the execution of the system call. For example, if I<stx_mode> or " "I<stx_uid> is changed by another process by calling B<chmod>(2) or " "B<chown>(2), B<stat>() might return the old I<stx_mode> together with the " "new I<stx_uid>, or the old I<stx_uid> together with the new I<stx_mode>." msgstr ""
    "I<Note> : pour la performance et des raisons de simplicité, des champs " "différents dans la structure I<statx> devraient contenir les informations " "d'état des divers moments de l'exécution de l'appel système. Par exemple, si "
    "I<stx_mode> ou I<stx_uid> est changé par un autre processus par un appel " "B<chmod>(2) ou B<chown>(2), B<stat>() devrait renvoyer l'ancien I<stx_mode> " "avec le nouveau I<stx_uid>, ou l'ancien I<stx_uid> avec le "
    "nouveau I<stx_mode>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Apart from I<stx_mask> (which is described above), the fields in the " "I<statx> structure are:"
    msgstr ""
    "À part ceux du I<stx_mask> (qui est décrit ci-dessus), les champs de la " "structure I<statx> sont :"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_blksize>"
    msgstr "I<stx_blksize>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The \"preferred\" block size for efficient filesystem I/O. (Writing to a " "file in smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite.)"
    msgstr ""
    "La taille de bloc «\\ préférée\\ » pour des entrées-sorties du système de fichiers efficaces. (Des "
    "écritures par blocs plus petits peuvent entraîner un cycle lecture/" "modification/réécriture inefficace.)"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_attributes>"
    msgstr "I<stx_attributes>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Further status information about the file (see below for more information)." msgstr ""
    "Informations supplémentaires sur l'état du fichier (voir ci-dessous pour " "plus d'informations)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_nlink>"
    msgstr "I<stx_nlink>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The number of hard links on a file."
    msgstr "Le nombre de liens directs sur un fichier."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_uid>"
    msgstr "I<stx_uid>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "This field contains the user ID of the owner of the file."
    msgstr ""
    "Ce champ contient l'UID du propriétaire du fichier."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_gid>"
    msgstr "I<stx_gid>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "This field contains the ID of the group owner of the file."
    msgstr "Ce champ contient l'identifiant du groupe propriétaire du fichier."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_mode>"
    msgstr "I<stx_mode>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The file type and mode. See B<inode>(7) for details."
    msgstr "Le mode et type de fichier. Voir B<inode>(7) pour plus de détails."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_ino>"
    msgstr "I<stx_ino>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The inode number of the file."
    msgstr "Le numéro d'inœud du fichier."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_size>"
    msgstr "I<stx_size>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The size of the file (if it is a regular file or a symbolic link) in bytes. " "The size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, " "without a terminating null byte."
    msgstr ""
    "La taille du fichier (s'il s'agit d'un fichier ordinaire ou d'un lien " "symbolique) en octets. La taille d'un lien symbolique est la longueur du " "chemin d'accès qu'il vise, sans octet NULL final."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_blocks>"
    msgstr "I<stx_blocks>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of blocks allocated to the file on the medium, in 512-byte " "units. (This may be smaller than I<stx_size>/512 when the file has holes.)" msgstr ""
    "Le nombre de blocs de 512 octets alloués au fichier sur le support. (Cette " "valeur peut être inférieure à I<st_size>/512 si le fichier a des trous.)"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_attributes_mask>"
    msgstr "I<stx_attributes_mask>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A mask indicating which bits in I<stx_attributes> are supported by the VFS " "and the filesystem."
    msgstr ""
    "Un masque indiquant quels bits dans I<stx_attributes> sont pris en charge " "par le VFS et le système de fichiers."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_atime>"
    msgstr "I<stx_atime>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The file's last access timestamp."
    msgstr "L'horodatage du dernier accès au fichier."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_btime>"
    msgstr "I<stx_btime>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The file's creation timestamp."
    msgstr "L'horodatage de création du fichier."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_ctime>"
    msgstr "I<stx_ctime>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The file's last status change timestamp."
    msgstr "L'horodatage du dernier changement d'état du fichier."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_mtime>"
    msgstr "I<stx_mtime>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The file's last modification timestamp."
    msgstr "L'horodatage de la dernière modification du fichier."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_dev_major> and I<stx_dev_minor>"
    msgstr "I<stx_dev_major> et I<stx_dev_minor>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The device on which this file (inode) resides."
    msgstr "Le périphérique sur lequel réside ce fichier (inœud)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_rdev_major> and I<stx_rdev_minor>"
    msgstr "I<stx_rdev_major> et I<stx_rdev_minor>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The device that this file (inode) represents if the file is of block or " "character device type."
    msgstr ""
    "Le périphérique que ce fichier (inœud) représente si le fichier est de type "
    "périphérique bloc ou caractère."

    #. type: TP
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<stx_mnt_id>"
    msgstr "I<stx_mnt_id>"

    #. commit fa2fcf4f1df1559a0a4ee0f46915b496cc2ebf60
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The mount ID of the mount containing the file. This is the same number " "reported by B<name_to_handle_at>(2) and corresponds to the number in the " "first field in one of the records in I</proc/self/mountinfo>."
    msgstr ""
    "L'identifiant du montage contenant le fichier. C'est le même numéro que " "celui rapporté par B<name_to_handle_at>(2) et qui correspond au numéro dans le "
    "premier champ d'un des enregistrements dans I</proc/self/mountinfo>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "For further information on the above fields, see B<inode>(7)."
    msgstr "Pour plus d'information sur les champs ci-dessus, voir B<inode>(7)."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "File attributes"
    msgstr "Attributs de fichier"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<stx_attributes> field contains a set of ORed flags that indicate " "additional attributes of the file. Note that any attribute that is not " "indicated as supported by I<stx_attributes_mask> has no usable value here. " "The bits in I<stx_attributes_mask> correspond bit-by-bit to " "I<stx_attributes>."
    msgstr ""
    "Le champ I<stx_attributes> contient un ensemble de drapeaux liés par un I<OU> binaire qui "
    "indiquent les attributs additionnels du fichier. Veuillez noter que tout " "attribut qui n'est pas indiqué comme pris en charge par " "I<stx_attributes_mask> n'a pas de valeur utilisable ici. Les bits dans " "I<stx_attributes_mask> correspondent bit par bit à I<stx_attributes>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The flags are as follows:"
    msgstr "Les drapeaux sont de la forme suivante :"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<STATX_ATTR_COMPRESSED>"
    msgstr "B<STATX_ATTR_COMPRESSED>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The file is compressed by the filesystem and may take extra resources to " "access."
    msgstr ""
    "Le fichier est compressé par le système de fichiers et son accès peut " "nécessiter des ressources supplémentaires."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<STATX_ATTR_IMMUTABLE>"
    msgstr "B<STATX_ATTR_IMMUTABLE>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The file cannot be modified: it cannot be deleted or renamed, no hard links " "can be created to this file and no data can be written to it. See " "B<chattr>(1)."
    msgstr ""
    "Le fichier ne peut pas être modifié : il ne peut être ni effacé, ni renommé, "
    "aucun lien direct ne peut être créé vers ce fichier et aucune donnée "
    "ne peut y être écrite. Consulter B<chattr>(1)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<STATX_ATTR_APPEND>"
    msgstr "B<STATX_ATTR_APPEND>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The file can only be opened in append mode for writing. Random access " "writing is not permitted. See B<chattr>(1)."
    msgstr ""
    "Le fichier ne peut être ouvert qu'en mode ajout pour l'écriture. L'écriture "
    "par accès aléatoire n'est pas permise. Voir B<chattr>(1)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<STATX_ATTR_NODUMP>"
    msgstr "B<STATX_ATTR_NODUMP>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "File is not a candidate for backup when a backup program such as B<dump>(8) " "is run. See B<chattr>(1)."
    msgstr ""
    "Le fichier n'est pas candidat à une sauvegarde lorsqu'un programme de " "sauvegarde tel que B<dump>(8) est lancé. Voir B<chattr>(1)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<STATX_ATTR_ENCRYPTED>"
    msgstr "B<STATX_ATTR_ENCRYPTED>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "A key is required for the file to be encrypted by the filesystem." msgstr ""
    "Une clé est requise pour que le fichier soit chiffré par le système de " "fichiers."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<STATX_ATTR_VERITY> (since Linux 5.5)"
    msgstr "B<STATX_ATTR_VERITY> (depuis Linux 5.5)"

    #. commit 3ad2522c64cff1f5aebb987b00683268f0cc7c29
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The file has fs-verity enabled. It cannot be written to, and all reads from " "it will be verified against a cryptographic hash that covers the entire file " "(e.g., via a Merkle tree)."
    msgstr ""
    "Le fichier a fs-verity d'activé. Il est impossible d'y écrire et toutes les "
    "lectures seront vérifiées par rapport à un hachage cryptographique qui " "couvre l'ensemble du fichier (par exemple, grâce à un arbre de Merkel)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<STATX_ATTR_DAX> (since Linux 5.8)"
    msgstr "B<STATX_ATTR_DAX> (depuis Linux 5.8)"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The file is in the DAX (cpu direct access) state. DAX state attempts to " "minimize software cache effects for both I/O and memory mappings of this " "file. It requires a file system which has been configured to support DAX." msgstr ""
    "Le fichier est dans l'état DAX (accès direct au processeur). L'état DAX essaie de "
    "minimiser les effets du cache du logiciel à la fois pour les mappages de " "mémoire et les Entrées/Sorties de ce fichier. Cela nécessite un système de "
    "fichiers qui a été configuré pour prendre en charge DAX."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "DAX generally assumes all accesses are via CPU load / store instructions " "which can minimize overhead for small accesses, but may adversely affect CPU " "utilization for large transfers."
    msgstr ""
    "DAX suppose généralement que tous les accès se font à travers des " "instructions de chargement/stockage du processeur, ce qui peut minimiser la " "surcharge pour les petits accès, mais peut avoir un effet négatif sur " "l'utilisation du processeur pour les transferts importants."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "File I/O is done directly to/from user-space buffers and memory mapped I/O " "may be performed with direct memory mappings that bypass the kernel page " "cache."
    msgstr ""
    "Le fichier d'E/S est fait directement vers/depuis les tampons de l'espace " "utilisateur et les E/S mappées en mémoire peuvent être effectuées avec des "
    "mappages directs en mémoire qui contournent le cache de page du noyau."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "While the DAX property tends to result in data being transferred " "synchronously, it does not give the same guarantees as the B<O_SYNC> flag " "(see B<open>(2)), where data and the necessary metadata are transferred " "together."
    msgstr ""
    "Alors que la propriété DAX a tendance à entraîner un transfert synchrone des "
    "données, cela ne procure pas les mêmes garanties que le drapeau B<O_SYNC> " "(voir B<open>(2)), où les données et les métadonnées sont transférées " "ensemble."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A DAX file may support being mapped with the B<MAP_SYNC> flag, which enables " "a program to use CPU cache flush instructions to persist CPU store " "operations without an explicit B<fsync>(2). See B<mmap>(2) for more " "information."
    msgstr ""
    "Un fichier DAX devrait accepter d'être mappé avec le drapeau "
    "B<MAP_SYNC>, ce qui permet à un programme d'utiliser les instructions de vidage "
    "du cache du processeur pour faire persister les opérations de stockage du processeur sans "
    "un B<fsync>(2) explicite. Voir B<mmap>(2) pour plus d'informations."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "to indicate the error."
    msgstr ""
    "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
    "I<errno> est définie pour préciser l'erreur."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ERRORS"
    msgstr "ERREURS"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<EACCES>"
    msgstr "B<EACCES>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I<pathname>. (See also B<path_resolution>(7).)"
    msgstr ""
    "La permission de parcours est refusée pour un des répertoires contenu dans " "le chemin I<nom_chemin>. (Consultez aussi B<path_resolution>(7).)"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<EBADF>"
    msgstr "B<EBADF>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> nor a valid file " "descriptor."
    msgstr ""
    "I<nom_chemin> est relatif mais I<dirfd> n'est ni B<AT_FDWCD> ni un descripteur "
    "de fichier valable."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<EFAULT>"
    msgstr "B<EFAULT>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<pathname> or I<statxbuf> is NULL or points to a location outside the " "process's accessible address space."
    msgstr ""
    "I<nom_chemin> ou I<statxbuf> est NULL ou pointe en dehors de l'espace " "d'adressage accessible."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<EINVAL>"
    msgstr "B<EINVAL>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
    msgstr "I<flags> contient un attribut non valable."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Reserved flag specified in I<mask>. (Currently, there is one such flag, " "designated by the constant B<STATX__RESERVED>, with the value 0x80000000U.)" msgstr ""
    "Drapeau réservé indiqué dans I<mask>. (Actuellement, il y a un tel drapeau, "
    "désigné par la constante B<STATX_RESERVED>, avec la valeur 0x80000000U.)"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ELOOP>"
    msgstr "B<ELOOP>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the pathname." msgstr "Trop de liens symboliques rencontrés dans le nom de chemin."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENAMETOOLONG>"
    msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "I<pathname> is too long."
    msgstr "I<nom_chemin> est trop long."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOENT>"
    msgstr "B<ENOENT>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string " "and B<AT_EMPTY_PATH> was not specified in I<flags>."
    msgstr ""
    "Un composant du chemin I<nom_chemin> n'existe pas, ou I<nom_chemin> est une " "chaîne vide et B<AT_EMPTY_PATH> n'était pas spécifié dans I<flags>."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOMEM>"
    msgstr "B<ENOMEM>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
    msgstr "Pas assez de mémoire (mémoire noyau)."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<ENOTDIR>"
    msgstr "B<ENOTDIR>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory or " "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a " "file other than a directory."
    msgstr ""
    "Un composant du préfixe du chemin I<nom_chemin> n'est pas un répertoire ou " "I<nom_chemin> est relatif, et le descripteur de fichier I<dirfd> est associé à "
    "un fichier, pas à un répertoire."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<statx>() was added to Linux in kernel 4.11; library support was added in " "glibc 2.28."
    msgstr ""
    "B<statx>() a été ajouté au noyau Linux dans sa version 4.11 ; la glibc le "
    "gère depuis la version 2.28."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CONFORMING TO"
    msgstr "CONFORMITÉ"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<statx>() is Linux-specific."
    msgstr "B<statx>() est spécifique à Linux."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VOIR AUSSI"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), " "B<name_to_handle_at>(2), B<readlink>(2), B<stat>(2), B<utime>(2), " "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<inode>(7), B<symlink>(7)"
    msgstr ""
    "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), " "B<name_to_handle_at>(2), B<readlink>(2), B<stat>(2), B<utime>(2), " "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<inode>(7), B<symlink>(7)"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
    #, no-wrap
    msgid "COLOPHON"
    msgstr "COLOPHON"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
    msgstr ""
    "Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."

    #. type: TH
    #: debian-bullseye debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "2020-08-13"
    msgstr "13 août 2020"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
    "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
    "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n" msgstr ""
    "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
    "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
    "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
    "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Définition des constantes AT_* */\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int statx(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<,>\n" "B< unsigned int >I<mask>B<, struct statx *>I<statxbuf>B<);>\n"
    msgstr ""
    "B<int statx(int >I<dirfd>B<, const char *>I<nom_chemin>B<, int >I<flags>B<,>\n"
    "B< unsigned int >I<mask>B<, struct statx *>I<statxbuf>B<);>\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
    #, no-wrap
    msgid ""
    " /* The next two fields contain the ID of the device\n"
    " containing the filesystem where the file resides */\n"
    " __u32 stx_dev_major; /* Major ID */\n"
    " __u32 stx_dev_minor; /* Minor ID */\n"
    "};\n"
    msgstr ""
    " /* Les deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique\n" " contenant le système de fichier où est situé le fichier */\n"
    " __u32 stx_dev_major ; /* ID majeur */\n"
    " __u32 stx_dev_minor ; /* ID mineur */\n"
    "};\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
    msgid ""
    "If I<pathname> is a string that begins with a character other than a slash " "and I<dirfd> is a file descriptor that refers to a directory, then " "I<pathname> is a relative pathname that is interpreted relative to the " "directory referred to by I<dirfd>."
    msgstr ""
    "Si I<nom_chemin> est une chaîne qui commence avec un caractère autre qu'une "
    "barre oblique (« / ») et I<dirfd> est un descripteur de fichiers qui réfère "
    "à un répertoire, alors I<nom_chemin> est un nom de chemin relatif qui est " "interprété relativement au répertoire auquel fait référence I<dirfd>."

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
    msgid ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)