• Some observations regarding manpage translations

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Apr 18 13:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello fellow manpage translators,
    I made some observations when watching the French updates which I
    would like to share with you. Please kindly disregard them if they are
    obvious, done on purpose or do not apply; I'm not speaking French and
    I'm not involved in any discussion regarding French translation, hence
    these observations might be totally not applicable.

    Without further ado:

    1. After completing a translation, it is quite helpful to reformat it,
    either before committing or in a second commit. This has two
    benefits:
    a) If there are any syntax errors, you immediately spot this.
    b) Further scripts do not touch the file simply for reformatting,
    making the "git diff" better to read.

    2. If a translation has been proofread, it is usually quite helpful to
    immediately (after reformatting) add it to the compendium
    (../use-for-compendium.sh manx/foo.x.po)
    and then update all translations
    ../update-translations.sh
    Before committing, "git diff" is quite helpful.

    This has two benefits:
    a) In many cases, other man page translations (fuzzy strings, missing
    strings) are updated as well, easing the work and bringing more
    pages over 80% (and thus the translations to users).
    b) This is an extra check; in my recent updates I noticed errors
    when performing these steps, especially during the final "git diff",
    which I corrected, even though I do not speak French.

    3. I'm not sure about your systematics, but I do notice that quite a
    few man pages are close to complete or close to reach the 80%
    threshhold. Once they are at 80% they are shipped to users. Of
    course, sometimes you do not want them to be shipped (unless 100%),
    maybe because of problematic strings, so this might be deliberate.
    However, when prioritizing, looking at
    https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html
    (and similarly for all other distros like Arch, Fedora, ...) you
    can notice that several man pages just lack one or two strings to
    reach 80% (and using the compendium, see 2., the number of these
    pages maybe reduced even further).

    I regularly build all man pages and provide you a list of all pages
    between 70%-79% below. In case you would like to receive this list
    regularly, I can try to set this up (but the web listing above
    should cover this nicely as well).

    4. Check for similar strings or easy unfuzzy after upstream updates.
    When looking at French pages, I often noticed that there were quite
    a few strings which are trivially to handle. Sometimes upstream
    just removed or added spaces after full stops, corrected a link or
    a typo ...
    Another example from today: wget.1.po was checked in today,
    unfortunately not completely translated. However, one missing
    string was just a typo away from an already translated string and
    others were trivially to handle (e.g. version numbers), so I could
    almost complete the part of OpenSUES Leap as well, even without
    French knowledge.

    I noticed (and sometimes handled) similiar issues in the past as well,
    but doing this more systematically of course requires some time. And
    since I don't speak French, I can only perform trivial updates and some
    easy fixes (if I knew French), i.e. "low hanging fruits" I have to
    skip.

    I hope the above might give you some ideas how to improve the quality
    and number of translated pages into French; again, if any (or all) of
    this is not applicable, please ignore.

    Greetings

    Helge

    Here is the current list (as of this morning) of pages which are close
    to reach 80%:
    argz_add.3
    basename.3
    blkdiscard.8
    capabilities.7
    core.5
    ctime.3
    daemon.3
    drand48_r.3
    dumpe2fs.8
    ecvt.3
    envz_add.3
    filesystems.5
    finite.3
    fnmatch.3
    fsck.minix.8
    fsfreeze.8
    fstrim.8
    ftw.3
    getauxval.3
    getcontext.3
    getfsent.3
    getgrent_r.3
    gethostbyname.3
    getlogin.3
    getmntent.3
    getnetent.3
    getprotoent.3
    getpwent_r.3
    getservent.3
    host.conf.5
    intro.5
    isosize.8
    j0.3
    kill.1
    ldattach.8
    libblkid.3
    locale.5
    lseek64.3
    mbstowcs.3
    mem.4
    mke2fs.8
    mke2fs.conf.5
    mkfs.8
    mkfs.minix.8
    motd.5
    nfsidmap.5
    openpty.3
    pacman-conf.8
    pivot_root.8
    popen.3
    pow10.3
    pthread_create.3
    ptsname.3
    qecvt.3
    random.3
    rcmd.3
    regex.3
    resize2fs.8
    rtnetlink.3
    securetty.5
    setarch.8
    setnetgrent.3
    setterm.1
    sigprocmask.2
    sigsetops.3
    sk98lin.4
    splice.2
    statfs.2
    statvfs.3
    syslog.2
    syslog.3
    system.3
    tcp.7
    timegm.3
    timer_create.2
    timerfd_create.2
    ttyname.3
    tune2fs.8
    undocumented.3
    vmsplice.2
    wait.2
    wait4.2
    wdctl.8
    write.2
    zdump.8


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    éelp keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJdSNAACgkQQbqlJmgq 5nAfOhAAmQo3r7ZFzQlIPh3J78NoCPYSTWXKsqeS2I/dnu44PyYAFb0XbhZ5CUk3 WWcnD8BgqDTyXgBNdqNhvOQQBXRb8ha+xqA9zsmu4PWTQaN0NyBSY8OlBcG1raKB zEaTTN2TgXqFSSF1TmDtzHYCkTATFWzhGgFWqP5mGzqv2Crmnpi/4mKIfy3UIoAi HvHghPGwfrFNTBXcn9+Dtk6sxm4uZ26zIAWeTQj2DuS4w6gCtE9JYLJjxdZVcwFY LARhwytVY93or9a/E/0WF0DHut5Ql0EtGhI/2Nnf0dS7r2DYrI7ej0q1yK/fEQk6 F+gTde7Ctgj2UswkOlYrPIOmw3QNVqgOC8OctLoxNzp3eui/E2C3oqE02gCOpLd0 TDiodisM7qvmsJjswtmLMC7RsbYxn7FmRqUe+PpJFByJUJTYFbTNG8eQidTC2tck 9PO0DUt/LtzYiiBszuHlAlPOvDYMV4LdoVnAB/Ut4R0O3rNGbuOSbBxx+tPs/htv rtJgmMUVieRK5xFabkGvutLT+oPQwFc1OoR9tTzP0V8bk+Txx5o/Zh6/TRD9cXSR FZxumLnqe7OXztulEj4M/PRnnfUgDMDz0LU82R
  • From Jean-Philippe MENGUAL@21:1/5 to All on Tue Apr 19 00:50:02 2022
    Hi,

    Le 18/04/2022 à 13:17, Helge Kreutzmann a écrit :
    Hello fellow manpage translators,
    I made some observations when watching the French updates which I
    would like to share with you. Please kindly disregard them if they are obvious, done on purpose or do not apply; I'm not speaking French and
    I'm not involved in any discussion regarding French translation, hence
    these observations might be totally not applicable.

    Thanks for your message, it is useful to see how we can do better


    Without further ado:

    1. After completing a translation, it is quite helpful to reformat it,
    either before committing or in a second commit. This has two
    benefits:
    a) If there are any syntax errors, you immediately spot this.
    b) Further scripts do not touch the file simply for reformatting,
    making the "git diff" better to read.

    I apply hooks/pre-commit in my git command. Is this enough?

    2. If a translation has been proofread, it is usually quite helpful to
    immediately (after reformatting) add it to the compendium
    (../use-for-compendium.sh manx/foo.x.po)
    and then update all translations
    ../update-translations.sh

    To be honest I am not completely confortable with compendium stuff, so
    ok, I add those 2 commands to my automated committing scripts and we
    will see the result. I trust you.

    Before committing, "git diff" is quite helpful.

    This has two benefits:
    a) In many cases, other man page translations (fuzzy strings, missing
    strings) are updated as well, easing the work and bringing more
    pages over 80% (and thus the translations to users).
    b) This is an extra check; in my recent updates I noticed errors
    when performing these steps, especially during the final "git diff",
    which I corrected, even though I do not speak French.

    Could you give an example please? I dont feel good to review again via
    git diff before commit but if something was not seen by our review
    process, I can try for it to eliminate this kind of typo


    3. I'm not sure about your systematics, but I do notice that quite a
    few man pages are close to complete or close to reach the 80%
    threshhold. Once they are at 80% they are shipped to users. Of
    course, sometimes you do not want them to be shipped (unless 100%),
    maybe because of problematic strings, so this might be deliberate.
    However, when prioritizing, looking at
    https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html
    (and similarly for all other distros like Arch, Fedora, ...) you
    can notice that several man pages just lack one or two strings to
    reach 80% (and using the compendium, see 2., the number of these
    pages maybe reduced even further).

    I regularly build all man pages and provide you a list of all pages
    between 70%-79% below. In case you would like to receive this list
    regularly, I can try to set this up (but the web listing above
    should cover this nicely as well).

    Many thanks. So far I just go forward following the alphabetic order.
    Because I want to avoid the risk of duplicate work with other
    translators, without needing to use an ITT message to the list. It would require a good coordination process. But why not, according to what
    others think.

    4. Check for similar strings or easy unfuzzy after upstream updates.
    When looking at French pages, I often noticed that there were quite
    a few strings which are trivially to handle. Sometimes upstream
    just removed or added spaces after full stops, corrected a link or
    a typo ...

    Indeed, unfortunately. It completely disappointed me last months to
    review man1 due to this. A pain! Thanks to Jean-Pierre who tries to
    catch up this.

    Another example from today: wget.1.po was checked in today,
    unfortunately not completely translated. However, one missing
    string was just a typo away from an already translated string and
    others were trivially to handle (e.g. version numbers), so I could
    almost complete the part of OpenSUES Leap as well, even without
    French knowledge.

    I noticed (and sometimes handled) similiar issues in the past as well,
    but doing this more systematically of course requires some time. And
    since I don't speak French, I can only perform trivial updates and some
    easy fixes (if I knew French), i.e. "low hanging fruits" I have to
    skip.

    What is your approach? Reviewing this manually is really a pain for me.
    Any suggestion to reduce the needed work is welcome.



    I hope the above might give you some ideas how to improve the quality
    and number of translated pages into French; again, if any (or all) of
    this is not applicable, please ignore.

    Many thanks!

    Regards


    Greetings

    Helge

    Here is the current list (as of this morning) of pages which are close
    to reach 80%:
    argz_add.3
    basename.3
    blkdiscard.8
    capabilities.7
    core.5
    ctime.3
    daemon.3
    drand48_r.3
    dumpe2fs.8
    ecvt.3
    envz_add.3
    filesystems.5
    finite.3
    fnmatch.3
    fsck.minix.8
    fsfreeze.8
    fstrim.8
    ftw.3
    getauxval.3
    getcontext.3
    getfsent.3
    getgrent_r.3
    gethostbyname.3
    getlogin.3
    getmntent.3
    getnetent.3
    getprotoent.3
    getpwent_r.3
    getservent.3
    host.conf.5
    intro.5
    isosize.8
    j0.3
    kill.1
    ldattach.8
    libblkid.3
    locale.5
    lseek64.3
    mbstowcs.3
    mem.4
    mke2fs.8
    mke2fs.conf.5
    mkfs.8
    mkfs.minix.8
    motd.5
    nfsidmap.5
    openpty.3
    pacman-conf.8
    pivot_root.8
    popen.3
    pow10.3
    pthread_create.3
    ptsname.3
    qecvt.3
    random.3
    rcmd.3
    regex.3
    resize2fs.8
    rtnetlink.3
    securetty.5
    setarch.8
    setnetgrent.3
    setterm.1
    sigprocmask.2
    sigsetops.3
    sk98lin.4
    splice.2
    statfs.2
    statvfs.3
    syslog.2
    syslog.3
    system.3
    tcp.7
    timegm.3
    timer_create.2
    timerfd_create.2
    ttyname.3
    tune2fs.8
    undocumented.3
    vmsplice.2
    wait.2
    wait4.2
    wdctl.8
    write.2
    zdump.8



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Apr 19 18:40:01 2022
    Hello Jean-Philippe,

    Am Di., 19. Apr. 2022 um 00:41 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>:

    Hi,

    Le 18/04/2022 à 13:17, Helge Kreutzmann a écrit :
    Hello fellow manpage translators,
    I made some observations when watching the French updates which I
    would like to share with you. Please kindly disregard them if they are obvious, done on purpose or do not apply; I'm not speaking French and
    I'm not involved in any discussion regarding French translation, hence these observations might be totally not applicable.

    Thanks for your message, it is useful to see how we can do better


    Without further ado:

    1. After completing a translation, it is quite helpful to reformat it,
    either before committing or in a second commit. This has two
    benefits:
    a) If there are any syntax errors, you immediately spot this.
    b) Further scripts do not touch the file simply for reformatting,
    making the "git diff" better to read.

    I apply hooks/pre-commit in my git command. Is this enough?

    2. If a translation has been proofread, it is usually quite helpful to
    immediately (after reformatting) add it to the compendium
    (../use-for-compendium.sh manx/foo.x.po)
    and then update all translations
    ../update-translations.sh

    Reformatting is not mandatory, but recommended. But it is very helpful
    to add the file to the compendium. And also ../update-translations is
    not urgently needed, because it is very time-consuming and will be run
    during each upstream update every two or three weeks. To benefit from
    recent compendium additions/changes, you should update a certain file
    which you like to edit (using ../update-po.sh) to get it in sync with
    other files.

    To be honest I am not completely confortable with compendium stuff, so
    ok, I add those 2 commands to my automated committing scripts and we
    will see the result. I trust you.

    Before committing, "git diff" is quite helpful.

    This has two benefits:
    a) In many cases, other man page translations (fuzzy strings, missing
    strings) are updated as well, easing the work and bringing more
    pages over 80% (and thus the translations to users).
    b) This is an extra check; in my recent updates I noticed errors
    when performing these steps, especially during the final "git diff",
    which I corrected, even though I do not speak French.

    Could you give an example please? I dont feel good to review again via
    git diff before commit but if something was not seen by our review
    process, I can try for it to eliminate this kind of typo


    3. I'm not sure about your systematics, but I do notice that quite a
    few man pages are close to complete or close to reach the 80%
    threshhold. Once they are at 80% they are shipped to users. Of
    course, sometimes you do not want them to be shipped (unless 100%),
    maybe because of problematic strings, so this might be deliberate.
    However, when prioritizing, looking at
    https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html
    (and similarly for all other distros like Arch, Fedora, ...) you
    can notice that several man pages just lack one or two strings to
    reach 80% (and using the compendium, see 2., the number of these
    pages maybe reduced even further).

    I regularly build all man pages and provide you a list of all pages
    between 70%-79% below. In case you would like to receive this list
    regularly, I can try to set this up (but the web listing above
    should cover this nicely as well).

    Many thanks. So far I just go forward following the alphabetic order.
    Because I want to avoid the risk of duplicate work with other
    translators, without needing to use an ITT message to the list. It would require a good coordination process. But why not, according to what
    others think.


    With every upstream update, before I update the .po files, I try to
    find out what can be easily updated without speaking all our supported languages. Then I update strings in the compendium files which
    containstuff which needs only to be copied or, for example, in already translated strings which became fuzzy due to a changed version number
    or so.

    4. Check for similar strings or easy unfuzzy after upstream updates.
    When looking at French pages, I often noticed that there were quite
    a few strings which are trivially to handle. Sometimes upstream
    just removed or added spaces after full stops, corrected a link or
    a typo ...

    Indeed, unfortunately. It completely disappointed me last months to
    review man1 due to this. A pain! Thanks to Jean-Pierre who tries to
    catch up this.


    To mention, most of the changes in util-linux translations are the
    result of a code base change from pure groff/mdoc to Asciidoctor. I've
    done this migration, and I've fixed lots of misformatting and many
    more.

    Another example from today: wget.1.po was checked in today,
    unfortunately not completely translated. However, one missing
    string was just a typo away from an already translated string and
    others were trivially to handle (e.g. version numbers), so I could
    almost complete the part of OpenSUES Leap as well, even without
    French knowledge.

    I noticed (and sometimes handled) similiar issues in the past as well,
    but doing this more systematically of course requires some time. And
    since I don't speak French, I can only perform trivial updates and some easy fixes (if I knew French), i.e. "low hanging fruits" I have to
    skip.

    What is your approach? Reviewing this manually is really a pain for me.
    Any suggestion to reduce the needed work is welcome.



    See above. Make more use of the compendium, this reduces your workload significantly. But remember, the manpages-fr project was actually dead
    for a few years, and it is normal that it takes more time to get it in
    an up-to-date shape again.


    Best Regards,
    Mario



    I hope the above might give you some ideas how to improve the quality
    and number of translated pages into French; again, if any (or all) of
    this is not applicable, please ignore.

    Many thanks!

    Regards


    Greetings

    Helge

    Here is the current list (as of this morning) of pages which are close
    to reach 80%:
    argz_add.3
    basename.3
    blkdiscard.8
    capabilities.7
    core.5
    ctime.3
    daemon.3
    drand48_r.3
    dumpe2fs.8
    ecvt.3
    envz_add.3
    filesystems.5
    finite.3
    fnmatch.3
    fsck.minix.8
    fsfreeze.8
    fstrim.8
    ftw.3
    getauxval.3
    getcontext.3
    getfsent.3
    getgrent_r.3
    gethostbyname.3
    getlogin.3
    getmntent.3
    getnetent.3
    getprotoent.3
    getpwent_r.3
    getservent.3
    host.conf.5
    intro.5
    isosize.8
    j0.3
    kill.1
    ldattach.8
    libblkid.3
    locale.5
    lseek64.3
    mbstowcs.3
    mem.4
    mke2fs.8
    mke2fs.conf.5
    mkfs.8
    mkfs.minix.8
    motd.5
    nfsidmap.5
    openpty.3
    pacman-conf.8
    pivot_root.8
    popen.3
    pow10.3
    pthread_create.3
    ptsname.3
    qecvt.3
    random.3
    rcmd.3
    regex.3
    resize2fs.8
    rtnetlink.3
    securetty.5
    setarch.8
    setnetgrent.3
    setterm.1
    sigprocmask.2
    sigsetops.3
    sk98lin.4
    splice.2
    statfs.2
    statvfs.3
    syslog.2
    syslog.3
    system.3
    tcp.7
    timegm.3
    timer_create.2
    timerfd_create.2
    ttyname.3
    tune2fs.8
    undocumented.3
    vmsplice.2
    wait.2
    wait4.2
    wdctl.8
    write.2
    zdump.8



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Jean-Philippe MENGUAL on Tue Apr 19 19:00:03 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello Jean-Philippe,
    On Tue, Apr 19, 2022 at 12:41:27AM +0200, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
    Le 18/04/2022 à 13:17, Helge Kreutzmann a écrit :
    Hello fellow manpage translators,
    I made some observations when watching the French updates which I
    would like to share with you. Please kindly disregard them if they are obvious, done on purpose or do not apply; I'm not speaking French and
    I'm not involved in any discussion regarding French translation, hence these observations might be totally not applicable.

    Thanks for your message, it is useful to see how we can do better


    Without further ado:

    1. After completing a translation, it is quite helpful to reformat it,
    either before committing or in a second commit. This has two
    benefits:
    a) If there are any syntax errors, you immediately spot this.
    b) Further scripts do not touch the file simply for reformatting,
    making the "git diff" better to read.

    I apply hooks/pre-commit in my git command. Is this enough?

    This should work, however, I'm not a git expert so I don't know all
    the pros and the cons.

    2. If a translation has been proofread, it is usually quite helpful to
    immediately (after reformatting) add it to the compendium
    (../use-for-compendium.sh manx/foo.x.po)
    and then update all translations
    ../update-translations.sh

    To be honest I am not completely confortable with compendium stuff, so ok, I add those 2 commands to my automated committing scripts and we will see the result. I trust you.

    If you encounter strings where different translations are necessary,
    then you can disable the compendium for this string(s), see the
    explanation for exclude.pot in CONTRIBUTING.md. You can find examples
    for these in templates/exclude.pot.

    If you encounter further problems, please let us know. The aim is
    really to reduce translations. I have seen some (small) man pages
    which are translated already > 80% simply from the compendium. Or if I
    would start the German translation of "ld.1.po", it would aready have
    513 strings (almost 40%) translated, just from the compendium. And
    finally, I think consistency helps users, some strings/concepts with
    same translations. And you nicely spot this if suddenly strings change
    (at least in German we unified quite a bit using the compendium). And
    where this does not work → exclude.pot.

    Before committing, "git diff" is quite helpful.

    This has two benefits:
    a) In many cases, other man page translations (fuzzy strings, missing
    strings) are updated as well, easing the work and bringing more
    pages over 80% (and thus the translations to users).
    b) This is an extra check; in my recent updates I noticed errors
    when performing these steps, especially during the final "git diff",
    which I corrected, even though I do not speak French.

    Could you give an example please? I dont feel good to review again via git diff before commit but if something was not seen by our review process, I
    can try for it to eliminate this kind of typo

    Then please ignore this. I often find things this way, for example, in
    my recent update in the compendium for French I noticed that a path
    was wrong (see commit d55bfd64fdc4c12cf3d4d3ad0a4d9cf3939c5895 for min-002-occurences.po. Of course, this is far from perfect and having
    a good review process is much better.

    3. I'm not sure about your systematics, but I do notice that quite a
    few man pages are close to complete or close to reach the 80%
    threshhold. Once they are at 80% they are shipped to users. Of
    course, sometimes you do not want them to be shipped (unless 100%),
    maybe because of problematic strings, so this might be deliberate.
    However, when prioritizing, looking at
    https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html
    (and similarly for all other distros like Arch, Fedora, ...) you
    can notice that several man pages just lack one or two strings to
    reach 80% (and using the compendium, see 2., the number of these
    pages maybe reduced even further).

    I regularly build all man pages and provide you a list of all pages
    between 70%-79% below. In case you would like to receive this list
    regularly, I can try to set this up (but the web listing above
    should cover this nicely as well).

    Many thanks. So far I just go forward following the alphabetic order.
    Because I want to avoid the risk of duplicate work with other translators, without needing to use an ITT message to the list. It would require a good coordination process. But why not, according to what others think.

    You have a luxury problem, in German we are only two doing the
    translations. And we simply divided the pool, using the "Last
    translator" field. So maybe some "pre sharing" might be a suggestion?

    4. Check for similar strings or easy unfuzzy after upstream updates.
    When looking at French pages, I often noticed that there were quite
    a few strings which are trivially to handle. Sometimes upstream
    just removed or added spaces after full stops, corrected a link or
    a typo ...

    Indeed, unfortunately. It completely disappointed me last months to review man1 due to this. A pain! Thanks to Jean-Pierre who tries to catch up this.

    I share your pain. I know projects which like to reformat their man
    pages about once a year. And even the regular updates can be quite
    time consuming, e.g. for systemd.

    Another example from today: wget.1.po was checked in today,
    unfortunately not completely translated. However, one missing
    string was just a typo away from an already translated string and
    others were trivially to handle (e.g. version numbers), so I could
    almost complete the part of OpenSUES Leap as well, even without
    French knowledge.

    I noticed (and sometimes handled) similiar issues in the past as well,
    but doing this more systematically of course requires some time. And
    since I don't speak French, I can only perform trivial updates and some easy fixes (if I knew French), i.e. "low hanging fruits" I have to
    skip.

    What is your approach? Reviewing this manually is really a pain for me. Any suggestion to reduce the needed work is welcome.

    Well, I'm not sure which editor you use. Some po editors can handle
    fuzzy strings quite nicely, I was told. I'm quite old school myself
    and I use vim (with po extensions) and run plain "diff" on the
    previous and the current string, May some day #611544 is resolved
    (dreaming).

    Greetings

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJe6Y4ACgkQQbqlJmgq 5nBcuw//WS2QZDo3wFGRlpOieM/bB5o3qNUKhNywyGvJcMCNG7VbJAQUsv2vDg71 8IqXwVL9OMQ76OfwJ+XwiIlyV5cHgJV2ofF+QYSEuKD+7WU/HTJGD/vOxou49KQG D7VldH8NPnhsqB9fKNok+Hy1ZDTTot4qMwT3YyHNeNF1mPfJrkEKzE4km7GXB7Sd RknTx4ITe2Y/De+tPznq6Q2dWZb9wNTbscp4b5+xbbZFWXHcB48PKu4fMFxJTAif UiB/+8hDmR9MDtBHxlOWelbn29+kty4xp+6wBI7Eu/8bbjx/zHPiNz4XtKGr2OCo EDdM477UgeBMpDBrMryB8XOlJ7rgQDivlOTuk0C8zDbKoK+GKrL0DNAaaF1DSDhm dutSfAuXfhyPKOZ57LuCVJ+0db+SccpfYJeMea9OoxzdYMbM8BQOO1FyljQKpDs6 7RJzQfYpiaVYWMFdq3fJAGrPz8JP2E9ekscx2rKX7pz0f/YWMoUJQlpaxMyYPyn+ o/sEGDnxb8Caq1FrLV38o/LINhrPSchB3Dumh3qUXN3PsR9ITGai9JQXZ96wD0NX 5jhoGoGKDTRA69n2FmmqJ8t3C7zQ4f2HIvpuc8h
  • From Jean-Philippe MENGUAL@21:1/5 to All on Tue Apr 19 23:30:01 2022

    2. If a translation has been proofread, it is usually quite helpful to
    immediately (after reformatting) add it to the compendium
    (../use-for-compendium.sh manx/foo.x.po)
    and then update all translations
    ../update-translations.sh

    Reformatting is not mandatory, but recommended. But it is very helpful
    to add the file to the compendium. And also ../update-translations is
    not urgently needed, because it is very time-consuming and will be run
    during each upstream update every two or three weeks. To benefit from
    recent compendium additions/changes, you should update a certain file
    which you like to edit (using ../update-po.sh) to get it in sync with
    other files.

    ok so will replace update-translations with this command and see the result


    To be honest I am not completely confortable with compendium stuff, so
    ok, I add those 2 commands to my automated committing scripts and we
    will see the result. I trust you.

    Before committing, "git diff" is quite helpful.

    This has two benefits:
    a) In many cases, other man page translations (fuzzy strings, missing >>> strings) are updated as well, easing the work and bringing more
    pages over 80% (and thus the translations to users).
    b) This is an extra check; in my recent updates I noticed errors
    when performing these steps, especially during the final "git diff",
    which I corrected, even though I do not speak French.

    Could you give an example please? I dont feel good to review again via
    git diff before commit but if something was not seen by our review
    process, I can try for it to eliminate this kind of typo


    3. I'm not sure about your systematics, but I do notice that quite a
    few man pages are close to complete or close to reach the 80%
    threshhold. Once they are at 80% they are shipped to users. Of
    course, sometimes you do not want them to be shipped (unless 100%), >>> maybe because of problematic strings, so this might be deliberate.
    However, when prioritizing, looking at
    https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html
    (and similarly for all other distros like Arch, Fedora, ...) you
    can notice that several man pages just lack one or two strings to
    reach 80% (and using the compendium, see 2., the number of these
    pages maybe reduced even further).

    I regularly build all man pages and provide you a list of all pages >>> between 70%-79% below. In case you would like to receive this list
    regularly, I can try to set this up (but the web listing above
    should cover this nicely as well).

    Many thanks. So far I just go forward following the alphabetic order.
    Because I want to avoid the risk of duplicate work with other
    translators, without needing to use an ITT message to the list. It would
    require a good coordination process. But why not, according to what
    others think.


    With every upstream update, before I update the .po files, I try to
    find out what can be easily updated without speaking all our supported languages. Then I update strings in the compendium files which
    containstuff which needs only to be copied or, for example, in already translated strings which became fuzzy due to a changed version number
    or so.

    ok I hope the new steps I will do will help to speed up this work, then.
    4. Check for similar strings or easy unfuzzy after upstream updates.
    When looking at French pages, I often noticed that there were quite >>> a few strings which are trivially to handle. Sometimes upstream
    just removed or added spaces after full stops, corrected a link or
    a typo ...

    Indeed, unfortunately. It completely disappointed me last months to
    review man1 due to this. A pain! Thanks to Jean-Pierre who tries to
    catch up this.


    To mention, most of the changes in util-linux translations are the
    result of a code base change from pure groff/mdoc to Asciidoctor. I've
    done this migration, and I've fixed lots of misformatting and many
    more.

    Thanks and congrats :)


    Another example from today: wget.1.po was checked in today,
    unfortunately not completely translated. However, one missing
    string was just a typo away from an already translated string and
    others were trivially to handle (e.g. version numbers), so I could
    almost complete the part of OpenSUES Leap as well, even without
    French knowledge.

    I noticed (and sometimes handled) similiar issues in the past as well,
    but doing this more systematically of course requires some time. And
    since I don't speak French, I can only perform trivial updates and some
    easy fixes (if I knew French), i.e. "low hanging fruits" I have to
    skip.

    What is your approach? Reviewing this manually is really a pain for me.
    Any suggestion to reduce the needed work is welcome.



    See above. Make more use of the compendium, this reduces your workload significantly. But remember, the manpages-fr project was actually dead
    for a few years, and it is normal that it takes more time to get it in
    an up-to-date shape again.

    Right, I am aware of this. ANd my problem is not there are a lot of
    pages. But I was disappointed because 1) once the update done, a high
    amount of pages in man1 needed a new update again; and 2) the changes
    were minor and difficult to track.

    Best regards



    Best Regards,
    Mario



    I hope the above might give you some ideas how to improve the quality
    and number of translated pages into French; again, if any (or all) of
    this is not applicable, please ignore.

    Many thanks!

    Regards


    Greetings

    Helge

    Here is the current list (as of this morning) of pages which are close
    to reach 80%:
    argz_add.3
    basename.3
    blkdiscard.8
    capabilities.7
    core.5
    ctime.3
    daemon.3
    drand48_r.3
    dumpe2fs.8
    ecvt.3
    envz_add.3
    filesystems.5
    finite.3
    fnmatch.3
    fsck.minix.8
    fsfreeze.8
    fstrim.8
    ftw.3
    getauxval.3
    getcontext.3
    getfsent.3
    getgrent_r.3
    gethostbyname.3
    getlogin.3
    getmntent.3
    getnetent.3
    getprotoent.3
    getpwent_r.3
    getservent.3
    host.conf.5
    intro.5
    isosize.8
    j0.3
    kill.1
    ldattach.8
    libblkid.3
    locale.5
    lseek64.3
    mbstowcs.3
    mem.4
    mke2fs.8
    mke2fs.conf.5
    mkfs.8
    mkfs.minix.8
    motd.5
    nfsidmap.5
    openpty.3
    pacman-conf.8
    pivot_root.8
    popen.3
    pow10.3
    pthread_create.3
    ptsname.3
    qecvt.3
    random.3
    rcmd.3
    regex.3
    resize2fs.8
    rtnetlink.3
    securetty.5
    setarch.8
    setnetgrent.3
    setterm.1
    sigprocmask.2
    sigsetops.3
    sk98lin.4
    splice.2
    statfs.2
    statvfs.3
    syslog.2
    syslog.3
    system.3
    tcp.7
    timegm.3
    timer_create.2
    timerfd_create.2
    ttyname.3
    tune2fs.8
    undocumented.3
    vmsplice.2
    wait.2
    wait4.2
    wdctl.8
    write.2
    zdump.8



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)