This is a multi-part message in MIME format.
Le 17/09/2021 à 06:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,
Le 06/09/2021 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
Lignes 401 et 764 : je pense que "This option may not be specified
..." se traduit par "Cette option ne peut pas être indiquée ..." et
non par "Cette option peut ne pas être indiquée ..."
Vraiment? J'avoue que j'ai une vision du "may" très "il se peut", par opposition à "must not" ou "can not".
donc "may not" = "il ne se peut pas" ?
En outre, il est indiqué dans la page de manuel que ces deux options
sont mutuellement exclusives.
Il est vrai, par contre, que si l'on recherche la traduction de "may not
be" sur internet, on a le plus souvent "peut ne pas être" ; mais dans le
cas de cette page de manuel, je pense que c'est plutôt "ne peut pas être".
Nota : la page allemande contient : "Diese Option darf nicht
gleichzeitig mit --zero-range angegeben werden",
ce qui se traduit par "Cette option ne doit pas être spécifiée en même temps que --zero-range" (le "darf" allemand est l'équivalent du "may"
anglais)
Qu'en pensent les collègues ?
C'est important car les deux traductions n'ont pas du tout la même signification.
"implied" -> "implicite" : OK
"zeroes" : pour moi : "initialise" est OK
autrement, quelques suggestions
Merci beaucoup. J'ai laissé les infinitifs car c'est la convention
pour toutes les pages de man. Je n'ai pas compris par contre le
dernier corectif, pourquoi ne pas traduire le "label" de l'adresse
menant aux archives du noyau?
Je n'ai moi-même pas compris pourquoi j'avais ajouté ce correctif ;
votre version est bien entendu à conserver.
Amicalement
Lucien
Amicalement,
Lucien
Le 05/09/2021 à 10:36, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,
Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1 ici).
Merci pour vos relectures. J'ai de gros doutes sur le concept de
"zero" traduit par "réinitialiser", ou "implied" par "implicit". Et
puis ya ppleins de fuzzy où je ne vois personellement aucun
changement. Bref merci aux relecteurs.
Amicalement,
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 17/09/2021 à 06:44, Jean-Philippe
MENGUAL a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:
a8520ca9-3c07-76df-1154-dd7fc2e489d1@debian.org">Bonjour,
<br>
<br>
Le 06/09/2021 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
<br>
<blockquote type="cite">Lignes 401 et 764 : je pense que "This
option may not be specified ..." se traduit par "Cette option ne
peut pas être indiquée ..." et non par "Cette option peut ne pas
être indiquée ..."
<br>
</blockquote>
<br>
Vraiment? J'avoue que j'ai une vision du "may" très "il se peut",
par opposition à "must not" ou "can not".
<br>
</blockquote>
<p>donc "may not" = "il ne se peut pas" ?</p>
<p>En outre, il est indiqué dans la page de manuel que ces deux
options sont mutuellement exclusives.</p>
<p>Il est vrai, par contre, que si l'on recherche la traduction de
"may not be" sur internet, on a le plus souvent "peut ne pas être"
; mais dans le cas de cette page de manuel, je pense que c'est
plutôt "ne peut pas être".</p>
<p>Nota : la page allemande contient : "Diese Option darf nicht
gleichzeitig mit --zero-range angegeben werden",</p>
<p>ce qui se traduit par "<span class="VIiyi" lang="fr"><span
class="JLqJ4b ChMk0b" data-language-for-alternatives="fr"
data-language-to-translate-into="de" data-phrase-index="0"><span>Cette
option ne doit pas être spécifiée en même temps que
--zero-range" (le "darf" allemand est l'équivalent du "may"
anglais)<br>
</span></span></span></p>
<p><span class="VIiyi" lang="fr"><span class="JLqJ4b ChMk0b"
data-language-for-alternatives="fr"
data-language-to-translate-into="de" data-phrase-index="0"><span>Qu'en
pensent les collègues ?</span></span></span></p>
<p><span class="VIiyi" lang="fr"><span class="JLqJ4b ChMk0b"
data-language-for-alternatives="fr"
data-language-to-translate-into="de" data-phrase-index="0"><span>C'est
important car les deux traductions n'ont pas du tout la même
signification.<br>
</span></span></span></p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:
a8520ca9-3c07-76df-1154-dd7fc2e489d1@debian.org">
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
"implied" -> "implicite" : OK
<br>
<br>
"zeroes" : pour moi : "initialise" est OK
<br>
<br>
autrement, quelques suggestions
<br>
</blockquote>
<br>
Merci beaucoup. J'ai laissé les infinitifs car c'est la convention
pour toutes les pages de man. Je n'ai pas compris par contre le
dernier corectif, pourquoi ne pas traduire le "label" de l'adresse
menant aux archives du noyau?
<br>
</blockquote>
<p>Je n'ai moi-même pas compris pourquoi j'avais ajouté ce correctif
; votre version est bien entendu à conserver.</p>
<p>Amicalement</p>
<p>Lucien<br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:
a8520ca9-3c07-76df-1154-dd7fc2e489d1@debian.org">
<br>
Amicalement,
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
Lucien
<br>
<br>
Le 05/09/2021 à 10:36, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
<br>
<blockquote type="cite">Bonjour,
<br>
<br>
Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1
ici).
<br>
<br>
Merci pour vos relectures. J'ai de gros doutes sur le concept
de "zero" traduit par "réinitialiser", ou "implied" par
"implicit". Et puis ya ppleins de fuzzy où je ne vois
personellement aucun changement. Bref merci aux relecteurs.
<br>
<br>
Amicalement,
<br>
<br>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)