• [RFR2] po4a://manpages-fr/fallocate/po/fr.po 13f 2u

    From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Fri Sep 17 11:30:02 2021
    Bonjour,

    le vendredi 17 septembre 6:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


    Et >> puis ya
    pleins de fuzzy où je ne vois personellement aucun changement.

    C’est une conséquence de l’application de msgcat au fichier.

    Préférence (très souvent appliquée) :
    s/nom-fichier/nom_fichier/ ou fichier
    le trait d’union pouvant prêter à confusion (juxtaposition).

    Suggestions (sur fichier non msgcaté).


    Amicalement.



    --
    Jean-Paul

    --- fallocate.1.po.orig 2021-09-17 10:45:18.408143270 +0200
    +++ fallocate.1.po 2021-09-17 11:08:04.620106344 +0200
    @@ -32,7 +32,7 @@
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:39+0200\n"
    -"PO-Revision-Date: 2021-09-05 10:33+0200\n"
    +"PO-Revision-Date: 2021-09-17 11:08+0200\n"
    "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr\n"
    @@ -79,7 +79,7 @@
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file"
    -msgstr "fallocate - préallouer ou désallouer de l'espace pour un fichier" +msgstr "fallocate – Préallouer ou désallouer de l'espace pour un fichier"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    @@ -158,9 +158,9 @@
    "PB, EB, ZB, and YB."
    msgstr ""
    "Les argument
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Sep 20 14:40:02 2021
    This is a multi-part message in MIME format.
    Le 17/09/2021 à 06:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
    Bonjour,

    Le 06/09/2021 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
    Lignes 401 et 764 : je pense que "This option may not be specified
    ..." se traduit par "Cette option ne peut pas être indiquée ..." et
    non par "Cette option peut ne pas être indiquée ..."

    Vraiment? J'avoue que j'ai une vision du "may" très "il se peut", par opposition à "must not" ou "can not".

    donc "may not" = "il ne se peut pas" ?

    En outre, il est indiqué dans la page de manuel que ces deux options
    sont mutuellement exclusives.

    Il est vrai, par contre, que si l'on recherche la traduction de "may not
    be" sur internet, on a le plus souvent "peut ne pas être" ; mais dans le
    cas de cette page de manuel, je pense que c'est plutôt "ne peut pas être".

    Nota : la page allemande contient : "Diese Option darf nicht
    gleichzeitig mit --zero-range angegeben werden",

    ce qui se traduit par "Cette option ne doit pas être spécifiée en même temps que --zero-range" (le "darf" allemand est l'équivalent du "may"
    anglais)

    Qu'en pensent les collègues ?

    C'est important car les deux traductions n'ont pas du tout la même signification.



    "implied" -> "implicite" : OK

    "zeroes" : pour moi : "initialise" est OK

    autrement, quelques suggestions

    Merci beaucoup. J'ai laissé les infinitifs car c'est la convention
    pour toutes les pages de man. Je n'ai pas compris par contre le
    dernier corectif, pourquoi ne pas traduire le "label" de l'adresse
    menant aux archives du noyau?

    Je n'ai moi-même pas compris pourquoi j'avais ajouté ce correctif ;
    votre version est bien entendu à conserver.

    Amicalement

    Lucien


    Amicalement,

    Lucien

    Le 05/09/2021 à 10:36, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
    Bonjour,

    Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1 ici).

    Merci pour vos relectures. J'ai de gros doutes sur le concept de
    "zero" traduit par "réinitialiser", ou "implied" par "implicit". Et
    puis ya ppleins de fuzzy où je ne vois personellement aucun
    changement. Bref merci aux relecteurs.

    Amicalement,


    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    </head>
    <body>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 17/09/2021 à 06:44, Jean-Philippe
    MENGUAL a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:a8520ca9-3c07-76df-1154-dd7fc2e489d1@debian.org">Bonjour,
    <br>
    <br>
    Le 06/09/2021 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
    <br>
    <blockquote type="cite">Lignes 401 et 764 : je pense que "This
    option may not be specified ..." se traduit par "Cette option ne
    peut pas être indiquée ..." et non par "Cette option peut ne pas
    être indiquée ..."
    <br>
    </blockquote>
    <br>
    Vraiment? J'avoue que j'ai une vision du "may" très "il se peut",
    par opposition à "must not" ou "can not".
    <br>
    </blockquote>
    <p>donc "may not" = "il ne se peut pas" ?</p>
    <p>En outre, il est indiqué dans la page de manuel que ces deux
    options sont mutuellement exclusives.</p>
    <p>Il est vrai, par contre, que si l'on recherche la traduction de
    "may not be" sur internet, on a le plus souvent "peut ne pas être"
    ; mais dans le cas de cette page de manuel, je pense que c'est
    plutôt "ne peut pas être".</p>
    <p>Nota : la page allemande contient : "Diese Option darf nicht
    gleichzeitig mit --zero-range angegeben werden",</p>
    <p>ce qui se traduit par "<span class="VIiyi" lang="fr"><span
    class="JLqJ4b ChMk0b" data-language-for-alternatives="fr"
    data-language-to-translate-into="de" data-phrase-index="0"><span>Cette
    option ne doit pas être spécifiée en même temps que
    --zero-range" (le "darf" allemand est l'équivalent du "may"
    anglais)<br>
    </span></span></span></p>
    <p><span class="VIiyi" lang="fr"><span class="JLqJ4b ChMk0b"
    data-language-for-alternatives="fr"
    data-language-to-translate-into="de" data-phrase-index="0"><span>Qu'en
    pensent les collègues ?</span></span></span></p>
    <p><span class="VIiyi" lang="fr"><span class="JLqJ4b ChMk0b"
    data-language-for-alternatives="fr"
    data-language-to-translate-into="de" data-phrase-index="0"><span>C'est
    important car les deux traductions n'ont pas du tout la même
    signification.<br>
    </span></span></span></p>
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:a8520ca9-3c07-76df-1154-dd7fc2e489d1@debian.org">
    <br>
    <blockquote type="cite">
    <br>
    "implied" -&gt; "implicite" : OK
    <br>
    <br>
    "zeroes" : pour moi : "initialise" est OK
    <br>
    <br>
    autrement, quelques suggestions
    <br>
    </blockquote>
    <br>
    Merci beaucoup. J'ai laissé les infinitifs car c'est la convention
    pour toutes les pages de man. Je n'ai pas compris par contre le
    dernier corectif, pourquoi ne pas traduire le "label" de l'adresse
    menant aux archives du noyau?
    <br>
    </blockquote>
    <p>Je n'ai moi-même pas compris pourquoi j'avais ajouté ce correctif
    ; votre version est bien entendu à conserver.</p>
    <p>Amicalement</p>
    <p>Lucien<br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:a8520ca9-3c07-76df-1154-dd7fc2e489d1@debian.org">
    <br>
    Amicalement,
    <br>
    <blockquote type="cite">
    <br>
    Lucien
    <br>
    <br>
    Le 05/09/2021 à 10:36, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
    <br>
    <blockquote type="cite">Bonjour,
    <br>
    <br>
    Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1
    ici).
    <br>
    <br>
    Merci pour vos relectures. J'ai de gros doutes sur le concept
    de "zero" traduit par "réinitialiser", ou "implied" par
    "implicit". Et puis ya ppleins de fuzzy où je ne vois
    personellement aucun changement. Bref merci aux relecteurs.
    <br>
    <br>
    Amicalement,
    <br>
    <br>
    </blockquote>
    </blockquote>
    </blockquote>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)