• Bug#874610: glibc: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf

    From Traduz - DebianPT@21:1/5 to All on Fri Sep 8 00:30:02 2017
    XPost: linux.debian.bugs.dist

    This is a multi-part message in MIME format.
    Package: glibc
    Version: 2.24-17
    Tags: l10n, patch
    Severity: wishlist

    Updated Portuguese translation for glibc's debconf messages.
    Feel free to use it.

    For translation updates please contact 'Last Translator' or the
    Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.
    --
    Best regards,

    "Traduz" - Portuguese Translation Team
    http://www.DebianPT.org





















    # Portuguese translation of glibc's debconf messages.
    # Copyright (C) 2007
    # This file is distributed under the same license as the glibc package.
    # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007.
    # Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2010, 2012, 2017
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: glibc 2.24-17\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: glibc@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2017-06-13 22:11+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2017-09-07 10:25+0100\n"
    "Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
    "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
    "Language: pt\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

    #. Type: multiselect
    #. Choices
    #: ../debhelper.in/locales.templates:1001
    msgid "All locales"
    msgstr "Todos os locales"

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debhelper.in/locales.templates:1002
    msgid "Locales to be generated:"
    msgstr "Locales a serem gerados:"

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debhelper.in/locales.templates:1002
    msgid ""
    "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc."
    msgstr ""
    "Locales é uma framework para alternar entre vários idiomas e permitir aos " "utilizadores utilizarem o seu idioma, país, caracteres, etc."

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debhelper.in/locales.templates:1002
    msgid ""
    "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software."
    msgstr ""
    "Por favor escolha quais os locales a gerar. Os locales UTF-8 devem ser " "seleccionados, especialmente em instalações de raiz. Outros conjuntos de " "caracteres podem ser úteis para compatibilidade com software e sistemas " "mais antigos."

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../debhelper.in/locales.templates:2001
    msgid "None"
    msgstr "Nenhum"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debhelper.in/locales.templates:2002
    msgid "Default locale for the system environment:"
    msgstr "Locale predefinido para o sistema:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debhelper.in/locales.templates:2002
    msgid ""
    "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales."
    msgstr ""
    "Muitos pacotes em Debian usam locales para mostrar texto no idioma correcto " "do utilizador. Dos locales gerados, pode escolher o padrão do sistema."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debhelper.in/locales.templates:2002
    msgid ""
    "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties."
    msgstr ""
    "Isto irá escolher o idioma padrão para todo o sistema. Se este é um sistema "
    "multi-utilizador em que nem todos os utilizadores são capazes de o falar " "estes irão ter dificuldades."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:1001
    msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
    msgstr "Quer actualizar a glibc agora?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:1001
    msgid ""
    "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. " "The installation process is able to restart some services (such as ssh or " "telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such " "program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by " "yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 " "sessions."
    msgstr ""
    "Serviços e programas que estejam a correr que usem NSS têm de ser " "reiniciados, de outra forma podem deixar de ser capazes de resolver nomes ou " "de autenticar utilizadores. O processo de instalação é capaz de reiniciar " "alguns serviços (tais como ssh ou telnetd), mas há outros programas que não "
    "podem ser reiniciados automaticamente. Um dos programas que necessita de ser " "parado e reiniciado manualmente é o xdm - um reinício automático poderia " "desligar as suas sessões de X11 activas."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:1001
    msgid ""
    "This script detected the following installed services which must be stopped " "before the upgrade: ${services}"
    msgstr ""
    "Este script detectou os seguintes serviços instalados que têm de ser parados "
    "antes da actualização: ${services}"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:1001
    msgid ""
    "If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer " "No to the question below."
    msgstr ""
    "Se quer interromper a actualização agora e continuar mais tarde, por favor " "responda \"Não\" à questão seguinte."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:2001
    msgid "Services to restart for GNU libc library upgrade:"
    msgstr "Serviços a reiniciar para a actualização da biblioteca GNU libc:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:2001
    msgid ""
    "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more " "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please " "review the following space-separated list of init.d scripts for services to " "be restarted now, and correct it if needed."
    msgstr ""
    "Serviços e programas que estejam a correr que usem o NSS têm de ser " "reiniciados, de outra forma podem deixar de ser capazes de resolver nomes ou " "de autenticar utilizadores (para serviços como o ssh, isto pode afectar a " "sua capacidade de se ligar ao sistema). Por favor reveja a seguinte lista, " "separada por espaços, de scripts init.d para serviços a serem reiniciados " "agora, e corrija-a se for necessário."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:2001
    msgid ""
    "Note: restarting sshd/telnetd should not affect any existing connections." msgstr ""
    "Nota: reiniciar o sshd/telnetd não deve afectar nenhuma ligação existente."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:3001
    msgid "Failure restarting some services for GNU libc upgrade"
    msgstr "Falha ao reiniciar alguns serviços para a actualização da GNU libc"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:3001
    msgid ""
    "The following services could not be restarted for the GNU libc library " "upgrade:"
    msgstr ""
    "Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados para a actualização da " "biblioteca GNU libc:"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:3001
    msgid ""
    "You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> " "start'."
    msgstr ""
    "Terá de os inicializar manualmente correndo '/etc/init.d/<serviço> start'."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:4001
    msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
    msgstr "xscreensaver e xlockmore têm de ser reiniciados antes da actualização"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:4001
    msgid ""
    "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been " "detected on this system. Because of incompatible library changes, the " "upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to " "these programs. You should arrange for these programs to be restarted or " "stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out of " "their current sessions."
    msgstr ""
    "Foram detectadas uma ou mais instâncias de xscreensaver ou xlockmore neste " "sistema. Devido a alterações incompatíveis da biblioteca, a actualização da "
    "biblioteca GNU libc deixá-lo-á incapaz de se autenticar para estes " "programas. Deve providenciar para que estes programas sejam reiniciados ou " "parados antes de continuar com esta actualização, para evitar que os seus " "utilizadores fiquem bloqueados e impedidos de aceder às suas sessões actuais."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:5001
    msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
    msgstr "Reiniciar serviços sem perguntar durante a actualização do pacote?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:5001
    msgid ""
    "There are services installed on your system which need to be restarted when " "certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since " "these restarts may cause interruptions of service for the system, you will " "normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to " "restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all " "necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being " "asked questions on each library upgrade."
    msgstr ""
    "Há serviços instalados no seu sistema que necessitam de ser reiniciados " "quando são actualizadas certas bibliotecas, como libpam, libc e libssl. Uma " "vez que estes reinícios podem causar interrupção de serviços no sistema, é-"
    "lhe normalmente perguntado em cada actualização que serviços deseja " "reiniciar. Pode escolher esta opção para que os reinícios necessários sejam "
    "automaticamente tratados pelo processo de actualização em vez de lhe serem " "colocadas questões."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:6001
    msgid "Kernel must be upgraded"
    msgstr "O kernel necessita de ser actualizado"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:6001
    msgid ""
    "This version of the GNU libc requires kernel version ${kernel_ver} or " "later. Please upgrade your kernel before installing glibc."
    msgstr ""
    "Esta versão da GNU libc necessita da versão ${kernel_ver} ou mais recente. " "Por favor, actualize o kernel antes de instalar a glibc."

    #. Type: note
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:7001
    msgid "Kernel version not supported"
    msgstr "Versão não suportada do kernel"

    #. Type: note
    #. Description
    #: ../debhelper.in/libc.templates:7001
    msgid ""
    "This version of the GNU libc requires kernel version ${kernel_ver} or " "later. Older versions might work but are not officially supported by " "Debian. Please consider upgrading your kernel."
    msgstr ""
    "Esta versão da GNU libc requer a versão ${kernel_ver} ou mais recente. " "Versões mais antigas podem funcionar mas não são oficialmente suportadas " "pela Debian. Por favor, considere actualizar o kernel."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)