• Re: apt-listbugs 0.1.38: Please update the PO translation for the packa

    From Francesco Poli@21:1/5 to All on Wed Nov 2 22:30:02 2022
    On Mon, 31 Oct 2022 20:34:53 +0000 (UTC) boleslaw sliwicki wrote:

    Hi,
    Revised version.

    Hello Boleslaw,
    thanks a lot for your contribution.

    I have some questions.
    Please take into account that I do not speak Polish, so please bear
    with me.


    First question
    --------------

    In:

    #: ../bin/apt-listbugs:627
    msgid "****** Exiting with an error in order to stop the installation. ******" msgstr "****** Kończenie z błędem, w celu zatrzymania instalacji. ******"

    the translation was changed into:

    msgstr "****** Zatrzymano instalację z powodu błedu. ******"

    Why did you change the translation?
    Is the new translation more accurate?

    It almost looks like it could be a translation of "Stopped the
    installation because of an error", while the original English message
    "Exiting with an error in order to stop the installation" has a
    different meaning (the program is producing an error on exit so that
    the installation is aborted).


    Second question
    ---------------

    In:

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
    msgid " [options] <command> [arguments]"
    msgstr " [opcje] <polecenie> [argumenty]"

    the translation was changed into:

    msgstr " [opcje] <command> [argumenty]"

    Why this change?
    Why did you use the English word "command", rather than the Polish word "polecenie", which seems to be used in many other strings as the
    translation of the English "command"?

    I see that you did similar changes in many strings, where you restored
    the original English words, dropping the Polish translations.
    For instance, in:

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
    msgid ""
    " -s <severities> : Filter bugs by severities you want to see\n"
    " (or \"all\" for all)\n"
    " [%s].\n"
    msgstr ""
    " -s <stopień-ważn> : Wybór wyświetlanych stopni ważności\n"
    " (lub [all] aby pokazać wszystkie)\n"
    " [%s].\n"

    the translation was changed into:

    msgstr ""
    " -s <severities> : Wybór wyświetlanych stopni ważności\n"
    " (lub [all] aby pokazać wszystkie)\n"
    " [%s].\n"

    and similarly was done with other online help strings after that.

    Why?
    In the online help, words within "<" and ">" are placeholders that the
    user will replace with the actual values he/she wants.
    For instance "<severities>" will not be typed literally by the user,
    but will be replaced by a suitable list of severities (or the word
    "all"). Hence, I would say that a user who prefers to see program
    output in Polish, would like to see the online help with the
    placeholders explained in Polish.

    Do you agree?


    Third question
    --------------

    In:

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:59
    msgid ""
    " -D : Show downgraded packages, too.\n"
    msgstr ""
    " -D : Pokazuje również pakiety cofane do starszej wersji.\n"

    the translation was changed into:

    msgstr ""
    " -D : Również wyświetla pakiety przywracane do starszej wersji.\n"

    Why?
    Is the new translation more accurate?
    What's the usual way to translate the English "downgrade" into Polish,
    in the software jargon context?


    Fourth question
    ---------------

    In:

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:70
    msgid ""
    " -a : Assume the default reply for all questions.\n"
    msgstr ""
    " -a : Przyjmuj wybranie \"tak\" we wszystkich pytaniach.\n"

    the translation looks identical to the translation of "Assume yes for all questions". Is it a mistake? How should the translation be fixed?


    Fifth question
    --------------

    In:

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:581 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:660
    msgid ""
    "The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
    " %{plist}\n"
    "Are you sure?"
    msgid_plural ""
    "The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
    " %{plist}\n"
    "Are you sure?"
    msgstr[0] ""
    "Następujący pakiet zostanie przypięty lub wstrzymany:\n"
    " %{plist}\n"
    "Czy napewno?"
    msgstr[1] ""
    "Następujące %{npkgs} pakiety zostaną przypięte lub wstrzymane:\n"
    " %{plist}\n"
    "Na pewno?"
    msgstr[2] ""
    "Następujących %{npkgs} pakietów zostanie przypiętych lub wstrzymanych:\n" " %{plist}\n"
    "Na pewno?"


    Why does the translation of "Are you sure?" change with the plural form?
    The plural form refers to the number of packages here, not to the
    number of users the message is directed to...

    Moreover, the translation looks outdated: "lub wstrzymany" used to be a translation of "or on hold", which is no longer present in the English message...

    Please review this translation and let me know.

    Smilar issues seem to affect the following translation:

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:619
    msgid ""
    "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
    " %{blist}\n"
    "Are you sure?"
    msgid_plural ""
    "The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
    " %{blist}\n"
    "Are you sure?"
    msgstr[0] ""
    "Następujący błąd zostanie pominięty:\n"
    " %{blist}\n"
    "Czy napewno?"
    msgstr[1] ""
    "Następujące %{nbugs} pakiety zostaną przypięte lub wstrzymane:\n"
    " %{blist}\n"
    "Na pewno?"
    msgstr[2] ""
    "Następujących %{nbugs} pakietów zostanie przypiętych lub wstrzymanych:\n" " %{blist}\n"
    "Na pewno?"


    Sixth question
    --------------

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:715
    msgid ""
    " p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
    " (restart APT session to enable).\n"
    msgstr ""
    " p <pkg>.. - pakiety przypięć <pkg>\n"
    " (zrestartuj sesję APT, aby włączyć).\n"

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:716
    msgid ""
    " p - pin all the above packages\n"
    " (restart APT session to enable).\n"
    msgstr ""
    " p - przypina wszystkie w/w pakiety (do włączenia konieczny restart "
    "sesji APT-a).\n"

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:788
    msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
    msgstr "%{packgl} zostanie przypięty. Uruchom ponownie sesję APT, aby włączyć"



    Why is "restart APT session to enable" translated differently in the
    second string and in the third string?


    Seventh question
    ----------------

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:847
    msgid "%{packg}(%{nbugs} bug)"
    msgid_plural "%{packg}(%{nbugs} bugs)"
    msgstr[0] "%{packg}(%{nbugs} bug)"
    msgstr[1] "%{packg}(%{nbugs} błędy)"
    msgstr[2] "%{packg}(%{nbugs} błędów)"


    Why was "bug" left untranslated in the singular form?
    It used to be translated as "błąd" in the previous translation...

    Why did you change this translation?



    Conclusion
    ----------

    Could you please review your translation file in light of the above questions/doubts and send a revised version of the translation file to
    me?
    I would be very grateful, if you could do so.

    Thank you so much for your time and patience!


    --
    http://www.inventati.org/frx/
    There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli .
    GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAEBCgAdFiEEygERR5zS79/7gjklPhwn4R9pv/4FAmNi38UACgkQPhwn4R9p v/7Qjg//RjGFhzfFoU3KoPMyvLL+/u8XfjI2a9VUdxZ90rrRNi2v4ScTXmTMzzH8 9p340icuf8+au0mffVpeKjmYQHQYMqB9Uzs+ktOOtKxbDbq8F57n3dwbNn8c2zxE 9nQzG58XILwQQbcTtLhbIPzesMaNqFaDEhNVewfqeLsmhoxCAABMBBjFDdAvvMOZ RzsE5/MtI++4SDFTAjC5lmUV311gyJED24ufkPCeZ0g5buIeT8cXsUZba0gPT6gb WofNQEDyo4hBi/VMFPCG7r8s7a0/aNi6H7S1G+ML6aX3WN7RFAsc9xMv8ihXY1tS rObn0jWbULj/caPiv1tBWqhiEODoi0V/nFxH13REXs5gDSxNUWd9vlzaE73xoe1B V5FHy9C9n1o2ccvq4RunlQr4MIDeJMzXbZlXLJvh0cOj1dHvRsr3CS7vEuVkSqV+ kQZe6FcV4LPg+T23gRELBIdiU/nxDPKXI9Fvzm537WHtJ+E4P20iGET2Goxy5CRA So5DtfzUX2SvjpMqONWSlf9MKBQKCTk4oUxYb/fW9DyyqEb6qKFgXgPCCNH1ZxY7 tIOMjKfkGuXRbI5PAidGloI2Qmd+dC/GP9Q1c4mYJ8+h+znK9cH3ig0gVdxS/MXN 6adXJfCKh+6P0GWR7+ZAP4q9qDLBcBNI
  • From Francesco Poli@21:1/5 to All on Fri Nov 4 00:00:01 2022
    On Wed, 2 Nov 2022 22:54:01 +0000 (UTC) boleslaw sliwicki wrote:

    [...]
    "... If you insist, we will revert to the original file and only correct your input ..."
    But it would be better if someone else saw it.
    [...]

    Yes, I agree that I need a second opinion.

    If there's some other active translator on this mailing list, I would
    be very grateful, if he/she could look at the original file and update
    the fuzzy/missing translations.

    Thanks a lot to whomever will take care of this.


    --
    http://www.inventati.org/frx/
    There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli .
    GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAEBCgAdFiEEygERR5zS79/7gjklPhwn4R9pv/4FAmNkRb0ACgkQPhwn4R9p v/6fKRAAoWnfoGAdCQf0GOXteEPsrQKw2G3V2b5ug8X/GY8HSOYuOm/VieOxHoH/ c3qJWePYBELwTsabETPP5FcOPgzqcxfvimMxWC7WT/2/IopikxJg7eLk0vGnTREM M4PJ3/GwWyH4/V+aY6ZYgN/0UH5VLdG8L8FlmqjXHcyjuSPAuSVzTh4SQfdfr0/R jR/01kGrLAJtWTjLqrcaRFA+JvW9xBmTnc0+kkkE/SaIu4y6lLOSkdXU0/FsgZgq GT0HtCQ6asL59Ht329qcW8pt2CtJ3eq7V02MwyeMzu7s7/co1JFK2ZlyqElMxUTw zDhPexMcrM4UH6LZ9P+4cIvKZ8xjBBDYcTyRhGy2DO22wwFPiRi1XMT12yzpWyA6 Y/t1uJOxVOz/AoIYBECSbrpFmwQYlEenxFFD7x9wuIdYdf3nva7lkvPIq3gO0zP2 PcIBbrGU/iaRgm7xTYAVty/nBYrgdx2lsFQENpFn21ZgmGWGblSZo8Qt57ZpOOVV rRFQwIpL6jcLGV/bf2KHBYrmHxfwpcOUhNWjM+M9jo+PbvysGEWmuh+mcIkCpUaS wWUZ04Hi6RxVJrOzDDMVwU9wOBfVgC8X7aYod5Fh3LK1VcuSpfW5T5A77sFlzsD+ qdpsp7NKaVORVOOdxB/UN3czfDZKKXi+
  • From Marcin Owsiany@21:1/5 to All on Fri Nov 4 08:10:01 2022
    I'll try to take a look today and will send an MR against https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/blob/master/po/pl.po

    czw., 3 lis 2022 o 23:51 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org> napisał(a):

    On Wed, 2 Nov 2022 22:54:01 +0000 (UTC) boleslaw sliwicki wrote:

    [...]
    "... If you insist, we will revert to the original file and only correct
    your input ..."
    But it would be better if someone else saw it.
    [...]

    Yes, I agree that I need a second opinion.

    If there's some other active translator on this mailing list, I would
    be very grateful, if he/she could look at the original file and update
    the fuzzy/missing translations.

    Thanks a lot to whomever will take care of this.


    --
    http://www.inventati.org/frx/
    There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli .
    GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


    <div dir="ltr">I&#39;ll try to take a look today and will send an MR against <a href="https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/blob/master/po/pl.po">https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/blob/master/po/pl.po</a></div><br><div class="
    gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">czw., 3 lis 2022 o 23:51 Francesco Poli &lt;<a href="mailto:invernomuto@paranoici.org">invernomuto@paranoici.org</a>&gt; napisał(a):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;
    border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Wed, 2 Nov 2022 22:54:01 +0000 (UTC) boleslaw sliwicki wrote:<br>

    [...]<br>
    &gt; &quot;... If you insist, we will revert to the original file and only correct your input ...&quot;<br>
    &gt; But it would be better if someone else saw it.<br>
    [...]<br>

    Yes, I agree that I need a second opinion.<br>

    If there&#39;s some other active translator on this mailing list, I would<br> be very grateful, if he/she could look at the original file and update<br>
    the fuzzy/missing translations.<br>

    Thanks a lot to whomever will take care of this.<br>


    -- <br>
     <a href="http://www.inventati.org/frx/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.inventati.org/frx/</a><br>
     There&#39;s not a second to spare! To the laboratory!<br> ..................................................... Francesco Poli .<br>  GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE<br> </blockquote></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Marcin Owsiany@21:1/5 to All on Fri Nov 4 22:40:02 2022
    Byłbym wdzięczny gdyby ktoś zerknął na moje zmiany https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/merge_requests/3/diffs

    Marcin

    pt., 4 lis 2022 o 22:20 Marcin Owsiany <marcin@owsiany.pl> napisał(a):

    https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/merge_requests/3

    pt., 4 lis 2022 o 07:43 Marcin Owsiany <marcin@owsiany.pl> napisał(a):

    I'll try to take a look today and will send an MR against
    https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/blob/master/po/pl.po

    czw., 3 lis 2022 o 23:51 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>
    napisał(a):

    On Wed, 2 Nov 2022 22:54:01 +0000 (UTC) boleslaw sliwicki wrote:

    [...]
    "... If you insist, we will revert to the original file and only
    correct your input ..."
    But it would be better if someone else saw it.
    [...]

    Yes, I agree that I need a second opinion.

    If there's some other active translator on this mailing list, I would
    be very grateful, if he/she could look at the original file and update
    the fuzzy/missing translations.

    Thanks a lot to whomever will take care of this.


    --
    http://www.inventati.org/frx/
    There's not a second to spare! To the laboratory!
    ..................................................... Francesco Poli .
    GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE



    <div dir="ltr">Byłbym wdzięczny gdyby ktoś zerknął na moje zmiany <a href="https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/merge_requests/3/diffs">https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/merge_requests/3/diffs</a><div><br></div><div>
    Marcin</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">pt., 4 lis 2022 o 22:20 Marcin Owsiany &lt;<a href="mailto:marcin@owsiany.pl">marcin@owsiany.pl</a>&gt; napisał(a):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:
    0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><a href="https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/merge_requests/3" target="_blank">https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/merge_requests/3</a><
    </div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">pt., 4 lis 2022 o 07:43 Marcin Owsiany &lt;<a href="mailto:marcin@owsiany.pl" target="_blank">marcin@owsiany.pl</a>&gt; napisał(a):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="
    margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">I&#39;ll try to take a look today and will send an MR against <a href="https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/blob/master/po/pl.po" target="_
    blank">https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/blob/master/po/pl.po</a></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">czw., 3 lis 2022 o 23:51 Francesco Poli &lt;<a href="mailto:invernomuto@paranoici.org" target="_blank">
    invernomuto@paranoici.org</a>&gt; napisał(a):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Wed, 2 Nov 2022 22:54:01 +0000 (UTC) boleslaw sliwicki wrote:<br>

    [...]<br>
    &gt; &quot;... If you insist, we will revert to the original file and only correct your input ...&quot;<br>
    &gt; But it would be better if someone else saw it.<br>
    [...]<br>

    Yes, I agree that I need a second opinion.<br>

    If there&#39;s some other active translator on this mailing list, I would<br> be very grateful, if he/she could look at the original file and update<br>
    the fuzzy/missing translations.<br>

    Thanks a lot to whomever will take care of this.<br>


    -- <br>
     <a href="http://www.inventati.org/frx/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.inventati.org/frx/</a><br>
     There&#39;s not a second to spare! To the laboratory!<br> ..................................................... Francesco Poli .<br>  GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE<br> </blockquote></div>
    </blockquote></div>
    </blockquote></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Francesco Poli@21:1/5 to All on Sun Nov 6 00:40:01 2022
    On Fri, 4 Nov 2022 22:20:16 +0100 Marcin Owsiany wrote:

    https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/merge_requests/3

    Hi, I've just merged your contribution.
    Many many thanks! :-)


    --
    http://www.inventati.org/frx/
    There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli .
    GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

    --Signature=_Sun__6_Nov_2022_00_29_40_+0100_U=flO1vunU//DeOContent-Type: application/pgp-signature

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAEBCgAdFiEEygERR5zS79/7gjklPhwn4R9pv/4FAmNm8eQACgkQPhwn4R9p v/42UA/8CoFmnZuSW6/ZKkHH3VeW8lvT7VNnqrDjeqHDr31dGHDpSccklwJlgJo5 JqnyvqeBnygMQgQ1P6/PIr3CVA8w4ZYWCWaiWn5b17xmnn1F2ITMLDlnNw83VVC7 RRomoMRiC62sDsqOvZ5Ht4ZKemuF4Mzodq8p+07nCnH+XM0T8umBAT7lq32uFg3A g/kQOCX0IRTr3Ub+2BiBE+7w3aNPMmw49Z4LsivCcxydhn8R4XarLnKzXmhU0Ef9 I2vZek424I5USWHs2vIWlVZZlYf+8uHFfi7WBCLcR17vNdYKB98eeLtJgd+MgGoi 9ZlfFTUh12M+oYUH3AbGitbL0334a4W881oB+CXbGx+7BF2IRHPFtqZKPVEgg1wI qWIvHLECVCvvpQ3UgkrCBxHCK8JAeHq9AdtpMhc0Kgvvr/CY39q8iUu8JpzIYFyk azRZl/JFAJJ7sdkzzlt2ILivmmjZAmtLyTGsc/DXDUOQpLgrOkh26Plg5GSrdlRc 3nrAfYR1C1r8YMzjSTCt0R+fS3Ct2wEbPmbQwI2+c9MO8cL94Xn97PMSfYa8fV