Hi!
I do not know exactly, to whom I could report, so...
https://www.debian.org/social_contract
"We will give back to the free software community"
is translated in Polish as:
"Spłacimy dług społeczności wolnego oprogramowania".
O my God, how misleading!!!
In Polish it can mean, that free software community had
some debt, which Debian gracefully decided to repay
for that community.
It should stand:
"Spłacimy dług ___wdzięczności wobec___ społeczności wolnego oprogramowania"
or simply
"Spłacimy dług ___wobec___ społeczności wolnego oprogramowania".
You can easily check:
https://translate.google.com/#pl/en/Sp%C5%82acimy%20d%C5%82ug%20spo%C5%82eczno%C5%9Bci%20wolnego%20oprogramowania
https://translate.google.com/#pl/en/Sp%C5%82acimy%20d%C5%82ug%20wdzi%C4%99czno%C5%9Bci%20wobec%20spo%C5%82eczno%C5%9Bci%20wolnego%20oprogramowania
https://translate.google.com/#pl/en/Sp%C5%82acimy%20d%C5%82ug%20wobec%20spo%C5%82eczno%C5%9Bci%20wolnego%20oprogramowania
or
very literally and accordingly to the following paragraph
https://translate.google.com/#pl/en/b%C4%99dziemy%20oddawa%C4%87%20spo%C5%82eczno%C5%9Bci%20wolnego%20oprogramowania
There are more faults in the text, but this is... blatant.
Mariusz
Sent with ProtonMail Secure Email.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 293 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 217:05:04 |
Calls: | 6,621 |
Calls today: | 3 |
Files: | 12,171 |
Messages: | 5,317,619 |