This is a multi-part message in MIME format.
20.01.2017 01:55, Colin Watson wrote:
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub2.
I am sending it. I hope that it is correct. Two new messages translated.
Best regards,
Łukasz Dulny
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the grub-pc package.
#
# Michał Kułach <
michal.kulach@gmail.com>, 2012.
# Łukasz Dulny <
BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Dulny <
BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <
debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Załadować z menu.lst?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr ""
"Skrypty aktualizacyjne GRUB-a wykryły ustawienia wersji GRUB Legacy w /boot/" "grub."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now."
msgstr ""
"Aby zastąpić starą wersję GRUB-a w systemie, zaleca się dostosowanie /boot/"
"grub/menu.lst do uruchomienia obrazu rozruchowego GRUB 2 z istniejącej " "instalacji GRUB Legacy. Ten krok zostanie teraz wykonany automatycznie."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Zaleca się zaakceptowanie szeregowego uruchomienia (ang. chainload) GRUB 2 z "
"menu.lst i zweryfikowanie poprawności nowych ustawień GRUB-a 2 przed jego " "zapisem do głównego sektora rozruchowego (ang. MBR - Master Boot Record)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Niezależnie od podjętej teraz decyzji, zastąpienie starego obrazu MBR przez "
"GRUB 2 można przeprowadzić później, wykonując następujące polecenie z " "uprawnieniami administratora:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Urządzenia do instalacji GRUB-a:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Pakiet grub-pc został zaktualizowany. To menu pozwala na wybranie urządzeń, "
"dla których powinno zostać uruchomione automatycznie polecenie grub-install, "
"jeśli to konieczne."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie grub-install jest wskazane w większości " "przypadków, aby zapobiec straceniu synchronizacji z modułami GRUB-a w grub." "cfg przez jego główny obraz."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Jeśli nie jest się pewnym, który napęd został wybrany jako napęd rozruchowy "
"przez BIOS komputera, dobrym pomysłem jest zainstalowanie GRUB-a na " "wszystkich dyskach."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended."
msgstr ""
"Uwaga: jest możliwe zainstalowanie GRUB-a również w sektorach rozruchowych "
"partycji i część odpowiednich partycji jest tu wypisana. Niestety, wymusza "
"to na GRUB-ie użycie mechanizmu blocklist, który jest bardziej zawodny i, w "
"związku z tym, niezalecany."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Program rozruchowy GRUB był zainstalowany wcześniej na dysku który jest " "teraz nieobecny lub którego unikalny identyfikator zmienił się z jakiegoś "
"powodu. Jest istotne, aby upewnić się, że główny obraz GRUB-a jest " "zsynchronizowany z modułami GRUB-a w grub.cfg. Proszę sprawdzić ponownie, " "czy GRUB jest zapisywany na właściwe urządzenia rozruchowe."
#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - kontynuować?"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Nie powiodło się zainstalowanie GRUB-a na następujących urządzeniach:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly."
msgstr ""
"Czy kontynuować mimo to? Jeśli tak, ten komputer może nie uruchomić się " "poprawnie."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - spróbować "
"ponownie?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Istnieje możliwość zainstalowania GRUB-a na jakimś innym urządzeniu, ale "
"należy sprawdzić, czy system się z niego uruchomi. W innym przypadku, " "aktualizacja z GRUB Legacy zostanie odwołana."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Kontynuować bez instalowania GRUB-a?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Wybrano nieinstalowanie GRUB-a na żadnym urządzeniu. W przypadku " "kontynuowania, program rozruchowy może nie być poprawnie skonfigurowany, a " "kiedy komputer zostanie uruchomiony ponownie, będzie używał tego, co " "znajdowało się poprzednio w sektorze rozruchowym. Jeśli jest tam " "wcześniejsza wersja GRUB-a 2, załadowanie modułów lub obsłużenie aktualnego "
"pliku konfiguracyjnego może być niemożliwe."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere."
msgstr ""
"Jeśli używany jest obecnie inny program rozruchowy i ma być on używany nadal "
"lub jeśli jest to specjalne środowisko, które nie potrzebuje programu " "rozruchowego, należy kontynuować. W przeciwnym wypadku, powinno się gdzieś "
"zainstalować GRUB-a."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Usunąć GRUB-a 2 z /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki GRUB-a 2 z /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr ""
"Może to spowodować brak możliwości uruchomienia systemu, chyba że " "zainstalowany jest inny program rozruchowy."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Zakończyć przejście do GRUB-a 2?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"System ma wciąż zainstalowane pliki z programu rozruchowego GRUB Legacy, ale "
"na następujących dyskach zainstalowano także wpisy rozruchowe GRUB-a 2:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Wygląda na to, że GRUB Legacy nie jest już dłużej używany i należy " "zaktualizować obrazy GRUB-a 2 na tych dyskach oraz zakończyć przejście na "
"GRUB-a 2 przez usunięcie starych plików GRUB Legacy. Jeśli nie " "zaktualizowano tych obrazów GRUB-a 2, mogą być one niekompatybilne z nowymi "
"pakietami i spowodować problemy z poprawnym uruchamianiem systemu."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr ""
"Można zakończyć przejście na GRUB-a 2, chyba że te wpisy rozruchowe zostały "
"stworzone przez GRUB-a 2 zainstalowanego w jakimś innym systemie operacyjnym."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Wiersz poleceń do Linuksa:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr ""
"Następujące polecenie do Linuksa zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
"pusty."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Domyślny wiersz poleceń do Linuksa:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra Linux w "
"domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Wymusić dodatkową instalację do ścieżki nośników wymiennych EFI?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly."
msgstr ""
"Niektóre oparte na EFI systemy mają błędy i nie obsługują poprawnie nowych "
"programów rozruchowych. Jeśli wymusisz dodatkową instalację GRUB-a do " "ścieżki nośników wymiennych EFI, powinno to zapewnić, że system załaduje "
"Debiana prawidłowo mimo tego problemu. Jednak może to także uniemożliwić "
"ładowanie innych systemów operacyjnych, które również zależą od tej ścieżki. "
"W takiej sytuacji będziesz musiał upewnić się, że GRUB jest skonfigurowany "
"poprawnie i będzie mógł ładować te systemy."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Zaktualizować zmienne NVRAM, aby automatycznie ładować Debiana?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB może skonfigurować zmienne NVRAM platformy tak, aby automatycznie"
" ładowała Debiana po uruchomieniu. Można też wyłączyć to zachowanie i nie"
" zmieniać konfiguracji rozruchu. To pozwala na przykład pozostawić ustawienia"
" zmiennych NVRAM takie, że system kontaktuje się z serwerem PXE przy każdym"
" uruchomieniu."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Wiersz poleceń do kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr ""
"Następujące polecenie do kFreeBSD zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
"pusty."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Domyślny wiersz poleceń do kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra kFreeBSD "
"w domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "/boot/grub/device.map został odtworzony"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it " "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr ""
"Plik /boot/grub/device.map został odtworzony tak, aby używał stabilnych nazw "
"urządzeń. W większości przypadków powinno to ograniczyć konieczność jego "
"zmian w przyszłości, a wpisy menu wygenerowane przez GRUB-a nie powinny " "zostać naruszone."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible " "that the system is depending on the old device map. Please check whether " "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " "numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Jednakże, ponieważ w systemie jest więcej niż jeden dysk, istnieje " "możliwość, że system korzysta ze starej mapy urządzeń. Proszę sprawdzić, czy "
"istnieją jakieś specjalne wpisy rozruchowe menu, które polegają na numeracji "
"GRUB-a (hdN) i zaktualizować je, jeśli to konieczne."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu " "entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Jeśli ta wiadomość jest niezrozumiała lub jeśli nie tworzono żadnych " "specjalnych wpisów menu, można ją zignorować."
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)