• grub2 2.02~beta3-4: Please update debconf PO translation for the pa

    From Colin Watson@21:1/5 to All on Sat Jan 21 12:40:01 2017
    On Fri, Jan 20, 2017 at 02:21:10PM +0100, Łukasz wrote:
    20.01.2017 01:55, Colin Watson wrote:
    Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
    against grub2.
    I am sending it. I hope that it is correct. Two new messages translated.

    Committed, thanks.

    --
    Colin Watson [cjwatson@debian.org]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?=c5=81ukasz?=@21:1/5 to Colin Watson on Fri Jan 20 16:10:03 2017
    This is a multi-part message in MIME format.
    20.01.2017 01:55, Colin Watson wrote:
    Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
    against grub2.
    I am sending it. I hope that it is correct. Two new messages translated.

    Best regards,
    Łukasz Dulny

    # Copyright (C) 2012
    # This file is distributed under the same license as the grub-pc package.
    #
    # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
    # Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014, 2017.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: \n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+0000\n"
    "PO-Revision-Date: 2017-01-20 14:11+0100\n"
    "Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
    "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
    "Language: pl\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
    "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:2001
    msgid "Chainload from menu.lst?"
    msgstr "Załadować z menu.lst?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:2001
    msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr ""
    "Skrypty aktualizacyjne GRUB-a wykryły ustawienia wersji GRUB Legacy w /boot/" "grub."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:2001
    msgid ""
    "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now."
    msgstr ""
    "Aby zastąpić starą wersję GRUB-a w systemie, zaleca się dostosowanie /boot/"
    "grub/menu.lst do uruchomienia obrazu rozruchowego GRUB 2 z istniejącej " "instalacji GRUB Legacy. Ten krok zostanie teraz wykonany automatycznie."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:2001
    msgid ""
    "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)."
    msgstr ""
    "Zaleca się zaakceptowanie szeregowego uruchomienia (ang. chainload) GRUB 2 z "
    "menu.lst i zweryfikowanie poprawności nowych ustawień GRUB-a 2 przed jego " "zapisem do głównego sektora rozruchowego (ang. MBR - Master Boot Record)."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:2001
    msgid ""
    "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:"
    msgstr ""
    "Niezależnie od podjętej teraz decyzji, zastąpienie starego obrazu MBR przez "
    "GRUB 2 można przeprowadzić później, wykonując następujące polecenie z " "uprawnieniami administratora:"

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
    msgid "GRUB install devices:"
    msgstr "Urządzenia do instalacji GRUB-a:"

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:3001
    msgid ""
    "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
    msgstr ""
    "Pakiet grub-pc został zaktualizowany. To menu pozwala na wybranie urządzeń, "
    "dla których powinno zostać uruchomione automatycznie polecenie grub-install, "
    "jeśli to konieczne."

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:3001
    msgid ""
    "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg."
    msgstr ""
    "Automatyczne uruchomienie grub-install jest wskazane w większości " "przypadków, aby zapobiec straceniu synchronizacji z modułami GRUB-a w grub." "cfg przez jego główny obraz."

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
    msgid ""
    "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them."
    msgstr ""
    "Jeśli nie jest się pewnym, który napęd został wybrany jako napęd rozruchowy "
    "przez BIOS komputera, dobrym pomysłem jest zainstalowanie GRUB-a na " "wszystkich dyskach."

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
    msgid ""
    "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended."
    msgstr ""
    "Uwaga: jest możliwe zainstalowanie GRUB-a również w sektorach rozruchowych "
    "partycji i część odpowiednich partycji jest tu wypisana. Niestety, wymusza "
    "to na GRUB-ie użycie mechanizmu blocklist, który jest bardziej zawodny i, w "
    "związku z tym, niezalecany."

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:4001
    msgid ""
    "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices."
    msgstr ""
    "Program rozruchowy GRUB był zainstalowany wcześniej na dysku który jest " "teraz nieobecny lub którego unikalny identyfikator zmienił się z jakiegoś "
    "powodu. Jest istotne, aby upewnić się, że główny obraz GRUB-a jest " "zsynchronizowany z modułami GRUB-a w grub.cfg. Proszę sprawdzić ponownie, " "czy GRUB jest zapisywany na właściwe urządzenia rozruchowe."

    #. Type: text
    #. Description
    #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
    #. usually describe them.
    #: ../grub-pc.templates.in:5001
    msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
    msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

    #. Type: text
    #. Description
    #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
    #: ../grub-pc.templates.in:6001
    msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
    msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:7001
    msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
    msgstr ""
    "Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - kontynuować?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
    msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
    msgstr "Nie powiodło się zainstalowanie GRUB-a na następujących urządzeniach:"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:7001
    msgid ""
    "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly."
    msgstr ""
    "Czy kontynuować mimo to? Jeśli tak, ten komputer może nie uruchomić się " "poprawnie."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:8001
    msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
    msgstr ""
    "Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - spróbować "
    "ponownie?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:8001
    msgid ""
    "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled."
    msgstr ""
    "Istnieje możliwość zainstalowania GRUB-a na jakimś innym urządzeniu, ale "
    "należy sprawdzić, czy system się z niego uruchomi. W innym przypadku, " "aktualizacja z GRUB Legacy zostanie odwołana."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:9001
    msgid "Continue without installing GRUB?"
    msgstr "Kontynuować bez instalowania GRUB-a?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:9001
    msgid ""
    "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file."
    msgstr ""
    "Wybrano nieinstalowanie GRUB-a na żadnym urządzeniu. W przypadku " "kontynuowania, program rozruchowy może nie być poprawnie skonfigurowany, a " "kiedy komputer zostanie uruchomiony ponownie, będzie używał tego, co " "znajdowało się poprzednio w sektorze rozruchowym. Jeśli jest tam " "wcześniejsza wersja GRUB-a 2, załadowanie modułów lub obsłużenie aktualnego "
    "pliku konfiguracyjnego może być niemożliwe."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:9001
    msgid ""
    "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere."
    msgstr ""
    "Jeśli używany jest obecnie inny program rozruchowy i ma być on używany nadal "
    "lub jeśli jest to specjalne środowisko, które nie potrzebuje programu " "rozruchowego, należy kontynuować. W przeciwnym wypadku, powinno się gdzieś "
    "zainstalować GRUB-a."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:10001
    msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
    msgstr "Usunąć GRUB-a 2 z /boot/grub?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:10001
    msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
    msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki GRUB-a 2 z /boot/grub?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:10001
    msgid ""
    "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr ""
    "Może to spowodować brak możliwości uruchomienia systemu, chyba że " "zainstalowany jest inny program rozruchowy."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:11001
    msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
    msgstr "Zakończyć przejście do GRUB-a 2?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:11001
    msgid ""
    "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
    msgstr ""
    "System ma wciąż zainstalowane pliki z programu rozruchowego GRUB Legacy, ale "
    "na następujących dyskach zainstalowano także wpisy rozruchowe GRUB-a 2:"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:11001
    msgid ""
    "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly."
    msgstr ""
    "Wygląda na to, że GRUB Legacy nie jest już dłużej używany i należy " "zaktualizować obrazy GRUB-a 2 na tych dyskach oraz zakończyć przejście na "
    "GRUB-a 2 przez usunięcie starych plików GRUB Legacy. Jeśli nie " "zaktualizowano tych obrazów GRUB-a 2, mogą być one niekompatybilne z nowymi "
    "pakietami i spowodować problemy z poprawnym uruchamianiem systemu."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../grub-pc.templates.in:11001
    msgid ""
    "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr ""
    "Można zakończyć przejście na GRUB-a 2, chyba że te wpisy rozruchowe zostały "
    "stworzone przez GRUB-a 2 zainstalowanego w jakimś innym systemie operacyjnym."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates.in:1001
    msgid "Linux command line:"
    msgstr "Wiersz poleceń do Linuksa:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates.in:1001
    msgid ""
    "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr ""
    "Następujące polecenie do Linuksa zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
    "lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
    "właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
    "pusty."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates.in:2001
    msgid "Linux default command line:"
    msgstr "Domyślny wiersz poleceń do Linuksa:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates.in:2001
    msgid ""
    "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode."
    msgstr ""
    "Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra Linux w "
    "domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates.in:3001
    msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
    msgstr "Wymusić dodatkową instalację do ścieżki nośników wymiennych EFI?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates.in:3001
    msgid ""
    "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly."
    msgstr ""
    "Niektóre oparte na EFI systemy mają błędy i nie obsługują poprawnie nowych "
    "programów rozruchowych. Jeśli wymusisz dodatkową instalację GRUB-a do " "ścieżki nośników wymiennych EFI, powinno to zapewnić, że system załaduje "
    "Debiana prawidłowo mimo tego problemu. Jednak może to także uniemożliwić "
    "ładowanie innych systemów operacyjnych, które również zależą od tej ścieżki. "
    "W takiej sytuacji będziesz musiał upewnić się, że GRUB jest skonfigurowany "
    "poprawnie i będzie mógł ładować te systemy."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates.in:4001
    msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
    msgstr "Zaktualizować zmienne NVRAM, aby automatycznie ładować Debiana?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates.in:4001
    msgid ""
    "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior."
    msgstr ""
    "GRUB może skonfigurować zmienne NVRAM platformy tak, aby automatycznie"
    " ładowała Debiana po uruchomieniu. Można też wyłączyć to zachowanie i nie"
    " zmieniać konfiguracji rozruchu. To pozwala na przykład pozostawić ustawienia"
    " zmiennych NVRAM takie, że system kontaktuje się z serwerem PXE przy każdym"
    " uruchomieniu."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates.in:5001
    msgid "kFreeBSD command line:"
    msgstr "Wiersz poleceń do kFreeBSD:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates.in:5001
    msgid ""
    "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr ""
    "Następujące polecenie do kFreeBSD zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
    "lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
    "właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
    "pusty."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates.in:6001
    msgid "kFreeBSD default command line:"
    msgstr "Domyślny wiersz poleceń do kFreeBSD:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates.in:6001
    msgid ""
    "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode."
    msgstr ""
    "Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra kFreeBSD "
    "w domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."

    #. Type: note
    #. Description
    #: ../templates.in:7001
    msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
    msgstr "/boot/grub/device.map został odtworzony"

    #. Type: note
    #. Description
    #: ../templates.in:7001
    msgid ""
    "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it " "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr ""
    "Plik /boot/grub/device.map został odtworzony tak, aby używał stabilnych nazw "
    "urządzeń. W większości przypadków powinno to ograniczyć konieczność jego "
    "zmian w przyszłości, a wpisy menu wygenerowane przez GRUB-a nie powinny " "zostać naruszone."

    #. Type: note
    #. Description
    #: ../templates.in:7001
    msgid ""
    "However, since more than one disk is present in the system, it is possible " "that the system is depending on the old device map. Please check whether " "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " "numbering, and update them if necessary."
    msgstr ""
    "Jednakże, ponieważ w systemie jest więcej niż jeden dysk, istnieje " "możliwość, że system korzysta ze starej mapy urządzeń. Proszę sprawdzić, czy "
    "istnieją jakieś specjalne wpisy rozruchowe menu, które polegają na numeracji "
    "GRUB-a (hdN) i zaktualizować je, jeśli to konieczne."

    #. Type: note
    #. Description
    #: ../templates.in:7001
    msgid ""
    "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu " "entries, you can ignore this message."
    msgstr ""
    "Jeśli ta wiadomość jest niezrozumiała lub jeśli nie tworzono żadnych " "specjalnych wpisów menu, można ją zignorować."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)