• adduser: Please update the PO translation for the package adduser

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue May 31 23:00:02 2016
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello ◈ukasz,
    On Tue, May 31, 2016 at 06:59:38PM +0200, Łukasz wrote:
    29.05.2016 18:01, Helge Kreutzmann wrote:
    Please send the updated file to me,

    I have updated this file, but actually I do not know the program and
    do not understand the changes, so I am afraid that I did something
    wrong.

    What seems strange:

    1. Some strings, like "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8),
    B<deluser(8)>", seem not to need localisation.

    Yes, this is correct. Those are references which need to be copied
    verbatim.

    2. In
    msgid ""
    "B<deluser(8)>andB<delgroup(8)> also read I</etc/adduser.conf,> see B<adduser."
    "conf(5);> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in " "I<adduser.conf.>"
    msgstr ""
    "deluser(8) and delgroup(8) czytają także plik /etc/adduser.conf, patrz " "adduser.conf(8); ustawienia w pliku deluser.conf mogą nadpisywać ustawienia "
    "z pliku adduser.conf."
    a) I do not understand, why "and" had not been translated into "i"
    and why the new English version has "B<deluser(8)>andB<delgroup(8)>"
    (in this situation, I kept "B<deluser(8)>andB<delgroup(8)>" in my translation).

    This is my mistake. Sorry. Please read this as
    B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>
    and please do translate the "and". I don't know why the previous
    translator did not translate it. Maybe Robert can comment on this?

    b) Why is there punctuation inside <>?

    Please use the polish rules for punctuation, not the english ones.

    3. What do these B<> and I<> mean?

    Formatting, putting this into bold or roman font. Actually the main
    change is mentioned in your point 4:

    4. Some changes in the English version add only these B<> and I<>.
    Some seem to change only line breaking, if I did not miss something.

    Yes, this is the main change, so probably the update of the
    translation is rather quick. Actully some translator noted that those formatting issues are missing and this initiated the update.

    Greetings

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

    iQIVAwUBV03rGUG6pSZoKuZwAQg9/Q/+JzVePiw1ZR0uqF3Nm7gE9v9Nh1oVHr0p RhYnKlQMbMl6UOfPxdJqBktDHPuby3K5MwPYRFNiYy6u6skHRBREjo2yQBllbnEQ MklCndI9L5jkZyXLC0yj5FynL3X36xb41qQ8HrYsY/0zX1JF7CglSP46Xwc+h5XF 4s+mJZSDosvk30gH5qo0qufc0yPM2Mqgc9gqU/GzDGVFhqw2VqFzeXNlHR8O5QNr kf0B4UBBqLWaTGUx7AEWgWLS/P8KDuWAQsJ+q1Pz91yQj/hqQb0ZanhhMfmR17r4 vdG45aSBLXaFg+/TzIrqt2+ZMNSyahNbs1T/v3hmKfQkxLAQ6UF+CFHKabUnPamA Ekmx/HA4v3ZE+PUoOOdw5qr9UR7UEw+f5J0TDJjj7Ovc5rIIpWNuerXhJyWeHEYp rKeeZv3e+/NEOjdUgcux1Z/5IikiZ2FrRI9MuzOTdfyPwoNE+PYQWPrEZX1rOohW l+RJmVru9PxNP1tClCVjfJEv3FhDA9lugKJewZCEC9Wo+Ez+bgF4sMM8/GtST40H 0wawzcphnwVIRe9AY9BmPIXy1EAYIiA5H85rDKyaGvxtMURZeVoe3DRmH6rf2FHE
    DDr