Dear friends!The stats check the number of translated strings in yours files but
I am Emmanuel Galatoulas, long term contributor to the Greek
of the Installation Guide as well as of the Release Notes. My Salsa
username is galaxico-guest.
Checking, just before the release of Debian 12/Bookworm, the status
Greek translation of the release notes I find in the statistics pages
the percentage of the Greek translation (el) in stable (I suppose
bullseye) is 92.71%
whereas for the testing (Debian 12/Bookworm) is 100%.
This is in accordance with the statistics for the po files in the Git
However, checking the web pages in
say for amd64, I realised that there are some untranslated bits here
there, which is somehow confusing, since as I said all the relevant
in the git project has been translated.
Trying to find an explanation, I found that in the git project except
master branch there are also branches for the various releases,
them a "bookworm" branch. In this branch there do appear two files
some not-ready or untranslated bits (the files issues.po and
So, here is my question: should I complete the translation of these
files in the branch "bookworm" for the Greek translation for the
to be completed? Is it permitted to work with branches other than the
I would be grateful for an answer clarifying the situation since, as
realise, I am exciting (as everybody) about the imminent release of
12 and equally eager for the Greek translation of the release notes
available to our Greek community and users.
Accept my sincere thanks for your hard work for such an exciting
of our Debian!
with best regards
|Location:||Huddersfield, West Yorkshire, UK|
|Nodes:||16 (2 / 14)|