• Contacting i18n/l10n team

    From Andreas Tille@21:1/5 to All on Fri Jun 14 12:00:02 2024
    Hi,

    I'd like to officially contact all our teams to learn about potential
    issues that might affect your work. I would love to learn how you
    organise / share your workload. If you do some regular meetings - be it
    on IRC, video conference or whatever I'm interested in joining one of
    your next meetings.

    Like previous DPLs, I'm open to any inquiries or requests for
    assistance. I personally prefer public discussion whenever possible, as
    they can benefit a wider audience. You can find a list of contact
    options at the bottom of my page on people.d.o[1].

    I prefer being offline when I'm away from my keyboard, so I don't carry
    a phone. In urgent situations, I can provide the number of my dumb
    phone, though it may not always be within reach. Feel free to ping me
    via email if I don't respond promptly to ensure I address your concerns.

    Please let me know whether I can do something for you. I'm fine joining
    your IRC channel if needed but please invite me in case I should be
    informed about some urgent discussion there since I normally do not lurk
    on this channel.

    I'd also like to inform you that I've registered a BoF for DebConf24 in
    Busan with the following description:

    This BoF is an attempt to gather as much as possible teams inside
    Debian to exchange experiences, discuss workflows inside teams, share
    their ways to attract newcomers etc.

    Each participant team should prepare a short description of their work
    and what team roles (“openings”) they have for new contributors. Even
    for delegated teams (membership is less fluid), it would be good to
    present the team, explain what it takes to be a team member, and what
    steps people usually go to end up being invited to participate. Some
    other teams can easily absorb contributions from salsa MRs, and at some
    point people get commit access. Anyway, the point is that we work on the
    idea that the pathway to become a team member becomes more clear from an
    outsider point-of-view.

    I'm sure not everybody will be able to travel this distance but it would
    be great if you would at least consider joining that BoF remotely. I'll
    care for a somehow TimeZone aware scheduling - if needed we'll organise
    two BoFs to match all time zones. I'm also aware that we have pretty
    different teams and it might make sense to do some infrastructure
    related BoF with your team and other teams that are caring for Debian infrastructure.

    I have some specific questions to the i18n/l10n team.

    - Do you feel good when doing your work in i18n/l10n team?
    - Do you consider the workload of your team equally shared amongst its
    members?
    - I consider i18n / l10n an extremely important entry point to attract
    newcomers. Could you confirm this assumption of mine or do you
    think I'm over-optimistic here?
    - Do you have some strategy to gather new contributors for your team?
    - Can you give some individual estimation how many hours per week you
    are working on your tasks in youre team? Does this fit the amount of
    time you can really afford for this task?
    - I personally consider your team important enough to be mentioned
    on our Organizational Structure page[2]? Did you thought about this?
    I think it is good to have an entry in Debian Wiki[3](that page is
    als a bit aging - nearly 3 years no edits) but possibly the official
    web page might be more visible to newcomers. You have also a Wiki
    page for L10n[4] which I do not see linked from some global index page.
    - I'm a bit concerned about the people listed on your Wiki page[3]
    under "Usual roles" since I know most people and think they could be
    considered MIA. My team metrics initiative is somehow backing up my
    assumption from mailing list activities[5]. Teammetrics of Git commits
    are showing[6] that other people remain more active here (thanks to
    those; current most active commiters in CC)
    - I was once contributing to DDTP (in its very early days). Could you
    please give me some update about this project?
    - What other tools are you using? Can you please describe some of your
    main workflows (or provide deep links to such a descriptions)?
    - Can I do anything for you?

    Kind regards and thanks a lot for your work
    Andreas.


    [1] https://people.debian.org/~tille/
    [2] https://www.debian.org/intro/organization
    [3] https://wiki.debian.org/Teams/I18n
    [4] https://wiki.debian.org/L10n
    [5] http://blends.debian.net/liststats/authorstat_debian-i18n.png
    [6] http://blends.debian.net/liststats/commitstat_debian-l10n.png

    --
    https://fam-tille.de

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEE8fAHMgoDVUHwpmPKV4oElNHGRtEFAmZsEmYACgkQV4oElNHG RtED9g//Vvxe19rSKkdosp2xfHgN08eVNE1REpGvMS3nbBCsgUFWQpQosVJUvMTb JJ31ibeAWd4J+7rNCccX6DMN4aGhzBUKu9nj9/lyF3VIpMUHngdd/Uu+DRVa7Uqn 9p938QppUV2havBLMiXAOtvvqoXHQxhb1UNx38qPwQGhxShoNRLCB1gAWH1q+lTc Et5DknuGrbKWuQ6EN4Erjewuq1CvbFY2Y4fjhaFvAGANhDzqVr8dYFQMcVMU+ULY /xvhhUTdvGYIFXiG/P5qqUuuvX4uQuPI5f1xBP0WNYekVtOqFSrfv9j4PHXbprE0 pXG1DxYAfGEbZ//5g2wso2h1LP84xB6j9P9EVZ2keflD0Q1OlM/0Iqklkia3xykU 0IixIO0C0R+eXSHO0EqDqtTVkQjX4oWdM32sWUZ4OZOecEYTHrC1ERJ5ctsPPLlU M0+ts4THV+r91VXuwhPlU6hsHwae4GaPmcJpWnxJftq6AQC7thfKkrNgjn2OyHXT itHh9i3DV00+RHO/jCvI4LS3IzWb/rE8+wPUL8owXAeKvfgxqTAZrZRc8wg8kwmG 94ZHn49/v6SagjVSaJdoIiPAp+iuqp+2dNrDHgxd39w1tuFaS07TNJ1z2Ns+0wo5 pvKxvGegCwbls75/zdVde/M2tbn29XHXoHcRsxQuxAJ90qFrlUI=
    =KlP4
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Lange@21:1/5 to All on Mon Jun 17 22:30:01 2024
    Hi,

    I can share my impressions from the web team point of view during the
    BoF. Summary:
    - there are some very active and well maintained languages in the
    webwml repo
    - there are more languages that are inactive or stalled. Major changes
    in english are not applied to those languages.
    - it hard to see which language team is inactive, since we still have
    git commits in the webwml repo, but not from translators. These are
    almost simple changes from non-translators (like http -> https,
    fixing URLs,...)
    - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
    barrier for people to become an active translator? Would a web based
    tool help?

    --
    regards Thomas

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?B?eGlhbyBzaGVuZyB3ZW4o6IKW5@21:1/5 to Thomas Lange on Tue Jun 18 02:50:01 2024
    To: tille@debian.org (Andreas Tille)
    Copy: debian-i18n@lists.debian.org
    Copy: debian-l10n-devel@lists.alioth.debian.org
    Copy: stuart@debian.org (Stuart Prescott)
    Copy: tvincent@debian.org (Thomas Vincent)
    Copy: gusnan@debian.org (=?UTF-8?Q?Andreas_R=C3=B6nnquist?=)
    Copy: leader@debian.org

    This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 4880 and 3156) --------------24gkUxHNrnPATBtsWrqwKaty
    Content-Type: multipart/alternative;
    boundary="------------KK4JDolK3hlfR0ymH5wq64Zg"

    --------------KK4JDolK3hlfR0ymH5wq64Zg
    Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: base64

    SGksDQoNCuWcqCAyMDI0LzYvMTggMDQ6MjMsIFRob21hcyBMYW5nZSDlhpnpgZM6DQo+IC4u Li4NCj4gLSBJJ20gaW50ZXJlc3RlZCBpbiB3aGF0IG1heSBoZWxwIHRyYW5zbGF0b3JzLCBm b3IgZS5nLiBpcyBnaXQgYQ0KPiAgICBiYXJyaWVyIGZvciBwZW9wbGUgdG8gYmVjb21lIGFu IGFjdGl2ZSB0cmFuc2xhdG9yPyBXb3VsZCBhIHdlYiBiYXNlZA0KPiAgICB0b29sIGhlbHA/ DQpGb3IgcmVmZXJlbmNlLCB3ZWJsYXRlIGlzIGEgd2ViIGJhc2VkIHRvb2w6DQoNCmh0dHBz Oi8vaG9zdGVkLndlYmxhdGUub3JnL3Byb2plY3RzLw0KDQpUaGVyZSBhcmUgbWFueSBvcGVu IHNvdXJjZSBwcm9qZWN0cyBhbmQgRGViaWFuJ3MgcHJvamVjdHMgdXNlIGl0IG5vdy4NCg0K LS0gDQrogpbnm5vmlocgeGlhbyBzaGVuZyB3ZW4NCmh0dHBzOi8vd3d3LmF0emxpbnV4LmNv bSAg44CK6ZOc6LGM6LGGIExpbnV444CL5Z+65LqOIERlYmlhbiDnmoQgTGludXgg5Lit5paH IOahjOmdoiDmk43kvZzns7vnu58NCkRlYmlhbiBRQSBwYWdlOmh0dHBzOi8vcWEuZGViaWFu Lm9yZy9kZXZlbG9wZXIucGhwP2xvZ2luPWF0emxpbnV4JTQwc2luYS5jb20NCkRlYmlhbiBz YWxzYTpodHRwczovL3NhbHNhLmRlYmlhbi5vcmcvYXR6bGludXgtZ3Vlc3QNCkdudVBHIFB1 YmxpYyBLZXk6IDB4MDAxODY2MDIzMzkyNDBDQg0KDQo= --------------KK4JDolK3hlfR0ymH5wq64Zg
    Content-Type: text/html; charset=UTF-8
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    <!DOCTYPE html>
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    </head>
    <body>
    Hi,<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">在 2024/6/18 04:23, Thomas Lange 写道:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:26224.39744.367321.8873@cs.uni-koeln.de">
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">....
    - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
    barrier for people to become an active translator? Would a web based
    tool help?</pre>
    </blockquote>
    <span style="white-space: pre-wrap">For reference, </span>weblate is
    a web based tool:<br>
    <br>
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://hosted.weblate.org/projects/">https://hosted.weblate.org/projects/</a><br>
    <br>
    There are many open source projects and Debian's projects use it
    now.<br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">
    --
    肖盛文 xiao sheng wen
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.atzlinux.com">https://www.atzlinux.com</a> 《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统
    Debian QA page: <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com">https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com</a>
    Debian salsa: <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://salsa.debian.org/atzlinux-guest">https://salsa.debian.org/atzlinux-guest</a>
    GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB</pre>
    </body>
    </html>

    --------------KK4JDolK3hlfR0ymH5wq64Zg--

    --------------24gkUxHNrnPATBtsWrqwKaty--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    wsF5BAABCAAjFiEEvGv7H5NUQYeSuhtTJ2Egg8PSprAFAmZw1oQFAwAAAAAACgkQJ2Egg8PSprD7 hA//XCVZaN+7Vcmn6ijOxouiqq6f9ySZJuJbgbQRoy3hMI18mW8mfYXxVGh15uNjb+c7MspGY50Y tW+Nn+BlQDHKVleglunP0LfiCALkSMkqyCbMsrgm0Y7wTT4pvvV5qe6/eBjP4wo3wchsBOX9f+mK mcBOGtM7XpUllAP+sPK4Es9UE9+aL+aWIGmRChdR2TMzGxi8ipVggFRI+llyCVrUFLR9DUhPm2Ov VIL
  • From c.buhtz@posteo.jp@21:1/5 to All on Tue Jun 18 09:50:01 2024
    Hello Folks,

    as a Debian user and upstream maintainer there was always a question in
    my mind.

    Why is the wiki translated? I see not not much value in it but a lot of
    work that never can come to an end.

    A wiki is a living organic thing and is never finished, like a book or
    an article for example. So it can never reach a "stable" state.
    Because of that it is natural that a translated version of the wiki is
    always outdated and always behind.

    I would assume that people who need to use a Debian wiki should be able
    to understand English.

    Is there any evidence about how many people use the Non-English Debian
    wiki?

    I notice that a lot of energy and resources are used in the translation
    of the wiki. That resources could be better invested in translating
    upstream projects and more "official" documents like Debian Policy and Handbooks. From a perspective of a translator I wouldn't invest time
    into the Debian wiki because my resulting product will be outdated when
    it is finished.

    Best,
    Christian Buhtz

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From c.buhtz@posteo.jp@21:1/5 to All on Tue Jun 18 11:40:02 2024
    Hello Helge,

    Am 18.06.2024 11:21 schrieb Helge Kreutzmann:
    This needs to be decided per language team. I'm personally not fond of
    web based tools and anonymus contributions have not had the best
    quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.

    Weblate canb be configured that way that only logged in persons are able
    to contribute.
    It is also very easy to "talk" to the contributors via the comment
    fields.

    Weblate is definitely not perfect. Especially their upstream team IMHO
    has a lacy definition of usability and "good" documentation.
    But to my research it is currently the only acceptable platform in FLOSS environment. And their development is very active.

    Best,
    Christian

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Jun 18 11:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello *,
    Am Tue, Jun 18, 2024 at 08:36:20AM +0800 schrieb xiao sheng wen(肖盛文):
    在 2024/6/18 04:23, Thomas Lange 写道:
    ....
    - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
    barrier for people to become an active translator? Would a web based
    tool help?
    For reference, weblate is a web based tool:

    https://hosted.weblate.org/projects/

    There are many open source projects and Debian's projects use it now.

    This needs to be decided per language team. I'm personally not fond of
    web based tools and anonymus contributions have not had the best
    quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.

    I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but
    too few people take the time to prepare (good) translations and there
    is so much to translate. I would love to contribute to the web pages
    as well, but my resource are already bound to manpages-l10n and
    others.

    From my manpages-l10n experience: Having a good infrastructure, trying
    to take care of the needs of translators, really helps.

    So, in my opionion, what would really help is better education to the
    english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas,
    quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either
    all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g.
    http → https) is done by the english author. This way, translators which
    are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial
    and content updates.

    Greetings

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZxUXQACgkQQbqlJmgq 5nCSJRAAoxxKjtu+EK7frgbrlEAaXUUikEJfuP0JP7qBl9NqLvq7U1RANnhtd1dG H+lh6VNeWRVvy6nD0iCu11DVaepKRvbITthKMq0Z4BSoYW451zBbPPnKp7c6n9kp w4D7vN5xSZ3NmjFwLUbELIVLX5k22Nu51GtMriRaz9ISArUZUM1BS9QDqbPvjqsr moLLY36qI+Q1EuA71n6GHQYlj/vIp37u9q85BGRdWJlNPZZM1gV7MVCpS65UK2ta VGosiKfIVPHXRt9CBP6dM8EsmztYOfPVFM8kPkTaKem9vpi1m3QzWjN6cFemuOA7 os4gHNVYvQsQYbhFCCAt4QoWZLOZhimj8Bw+O5ioBar2hY3ryYxjPy+dl/uvitW6 pcqcnmEKnkrC6M85we1qaIeESOkdTtxVt/ZpC5+iWPLYxjTnjh9h4Pw/oXTkMcqc okltyWbYMfRjJHwfHmKuyIHPUIJbHSDUVJ6V5lwuQAK4sxpVtBjzKfs2+mIdsabq /3DDUJ5CELIoJyV37rnYkDrotSERBeW9pBccJ8qdtuzz8yIYznGuuArRaM8ZlWE6 YtHcKkocwCU8vTWPEmMWIqlQ2lE7RhVxuVSv0Wg
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Jun 18 13:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello Christian,
    Am Tue, Jun 18, 2024 at 09:32:29AM +0000 schrieb c.buhtz@posteo.jp:
    Am 18.06.2024 11:21 schrieb Helge Kreutzmann:
    This needs to be decided per language team. I'm personally not fond of
    web based tools and anonymus contributions have not had the best
    quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.

    Weblate canb be configured that way that only logged in persons are able to contribute.
    It is also very easy to "talk" to the contributors via the comment fields.

    This really depends on your definition of "talk". IMHO, e-mail is much
    more powerful and can be better refernced, see e.g. the Debian lists,
    which you can search and reference.

    But of course, this depends on the team.

    Weblate is definitely not perfect. Especially their upstream team IMHO has a lacy definition of usability and "good" documentation.
    But to my research it is currently the only acceptable platform in FLOSS environment. And their development is very active.

    I would contend this. There are many translation communities working
    without weblate.

    In my (non research) opintion weblate is good, if you don't have a
    real translation community, then users can come by and contribute. But
    if you really try to have translation teams (especially for larger
    ecosystems), then some kind of stable communication format is IMHO
    quite a good idea, e.g. for consistency, planing work[1], communicating
    with the original authors etc.

    So it really depends on the projects needs.

    Greetings

    Helge

    [1] To be precise: I work on several projects as translators. In one
    project also weblate is activated and I had random users overwrite
    my maintained translation (e.g. they worked on it, inconsistenly,
    without asking me). They are not to blame: They just saw the
    "missing" strings and "helped out". But this left me fixing
    instead of translating.

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZxbAUACgkQQbqlJmgq 5nCKyA/8CRRNCtJwJei2go7TBa7ShbSZsrDeixI7Dm8O2/KpmcVAxsqSniyYk3HS EjIPFUZY67RCi3ONDSMP6lY91J2O1MUs24w6ifXllzUMNAJOBhJQ2aHMR4QN/8L0 CkvBxOEmD6QeJja+hk240Lknbyh/w/zpslNow2wyp9aifCjixWhI+o/eRqKRPUhv BEuVv/Ez/OlnkvpNVd2SQAmcreJ3SagyoaKZAT9l9/z22MDxY48CzmIuv1Fofr3m JqzwpNTdZBYi4TAJyazYwEUCX4dgMLzaz1pGfGajCpuNq9Ypht8QfjHmucz1OIX2 C8FmpBfgYv6ga1sug7ClYU9OuL9kE94fzsbIgxiidTuem2iX65kQVTXSV5rIbjl2 1MtWJsQWJGJ8SF5JJsUYcPsgq2aMdL7S7PcEis3fL23Rq/qCuW2XpSf+d6NwV2Ed MJOT1xC9yPVNkm2fuUqHOoP2J/hZFCOApG62v9LbsD8vXgyKR9vaVMgbUp4cmh11 5QR0X/SU61loXIeakUVQ323QZYKMEbrVf13GjDMd8fibJosHy3DNRrJWhzL6IJQZ g9tmQRXX/97koQ1h/0ep3OkH2jRUW0nFfI9WQLS
  • From c.buhtz@posteo.jp@21:1/5 to All on Tue Jun 18 13:40:01 2024
    Am 18.06.2024 13:14 schrieb Helge Kreutzmann:
    But to my research it is currently the only acceptable platform in
    FLOSS
    environment. And their development is very active.

    I would contend this. There are many translation communities working
    without weblate.

    Yep, you are right. I meant it is the only solution for translators not
    having technical background. "Grandma" can use Weblate but not po-edit
    for example.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Andreas =?UTF-8?B?UsO2bm5xdWlzdA==?@21:1/5 to Thomas Lange on Tue Jun 18 14:30:01 2024
    On Mon, 17 Jun 2024 22:23:28 +0200
    Thomas Lange <lange@cs.uni-koeln.de> wrote:

    Hi,

    I can share my impressions from the web team point of view during the
    BoF. Summary:
    - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
    barrier for people to become an active translator? Would a web based
    tool help?


    I don't know about this. Before the git conversion I've experienced
    that people wanted to help (with the Swedish translation in my case),
    but since the CVS to git migration was coming they thought that it
    would be easier after the migration (in many cases as they knew git),
    but after the migration I feel that I've got less translation update suggestions than ever.

    This could of course be due to me or other people already fixing those
    spots where these people found problems in the translations, but I
    don't know for sure.

    It might very well be that some web based tool would help with this
    though. (This is from the angle of an already translator though, I'm
    the wrong person to speak about barriers for new translators).

    /Andreas Rönnquist
    gusnan@debian.org
    mailinglists@debian.org

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Miguel Figueiredo@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Wed Jun 19 21:40:02 2024
    Hello,

    On 18/06/24 10:21, Helge Kreutzmann wrote:

    [...]

    This needs to be decided per language team. I'm personally not fond of
    web based tools and anonymus contributions have not had the best
    quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.

    I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but
    too few people take the time to prepare (good) translations and there
    is so much to translate.
    [...]

    That's exactly what I think after being working in translations after a
    so long, imo with some easy to collaborate tools it's easy to end up
    with a mix of patches with different translated terms for the same
    original ideas.
    Sometimes i have to launch software to see what is presented to the user
    so I can decide on how to translate. If it's presented a random sentence
    to translate in a browser the collaboration it's there but the end
    result may lack consistency and quality of text.

    --
    Best regards,

    Miguel Figueiredo

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Andreas Tille@21:1/5 to All on Wed Jun 26 11:20:01 2024
    Hi,

    thanks for your response to my contact mail.

    Am Mon, Jun 17, 2024 at 10:23:28PM +0200 schrieb Thomas Lange:
    Hi,

    I can share my impressions from the web team point of view during the
    BoF. Summary:
    - there are some very active and well maintained languages in the
    webwml repo
    - there are more languages that are inactive or stalled. Major changes
    in english are not applied to those languages.

    I wonder whether it makes sense to have someone inside the team who
    regularly pings those who worked on the "stalled translations" in the
    past, ask for a status update and in case those persons are not able to continue with their translation work whether they can at least find
    someone who can take over (possibly by the help of former translators).

    If all this does not help we should probably accept find some minimum
    level of activity in some translation and in case some language is
    falling below this level it might be better to remove this translation
    (rather than providing "really" (whatever this means is to be discussed) outdated translations)

    - it hard to see which language team is inactive, since we still have
    git commits in the webwml repo, but not from translators. These are
    almost simple changes from non-translators (like http -> https,
    fixing URLs,...)

    Good point. Seems somehow to stress my idea that we should try to
    reach out to real persons.

    - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
    barrier for people to become an active translator? Would a web based
    tool help?

    I'm not competent to answer this. My gut feeling tells me that if some volunteer really wants to contribute the tools do not matter much. I've
    seen my "non-Linux-office-only-educated" daughter Minh from Vietnam
    doing an intro session into CVS (at that time) and Git by Felipe and the
    next day she started with using these. It might be that "easier" tools
    are possibly helpful to attract new contributors more easily since not everybody is sufficiently motivated to climb that steep hill in the first place. So the contact to past translators cold include some kind of questionaire like:

    1. Do you think that (re-)gaining the skills you need to restart
    your translation work is a blocker? yes/no
    2. Do you think you could find someone who takes over your work
    would be easier if the tools would be easier to use? yes/no

    I'm convinced that we as technically addictect persons can not find a
    proper answer to this question amongst ourselves.

    Kind regards
    Andreas.

    --
    https://fam-tille.de

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEE8fAHMgoDVUHwpmPKV4oElNHGRtEFAmZ73EkACgkQV4oElNHG RtHZyw//WB11wFQkDcmLcBdATR/edo53P3CVQKmc5dCihLuvR970baIy0rH703YH 9JG5cJCxkPOgwpzxxuDYDXbf77G0AyMYgxttvUzbEXDzPPrDMo38kFMbHP6s/MCp 2FPS1y91qVhXfiN9B6Oul8qJSejDpHKHCaFauGaweNeujE+AxwWyCLdKMES2dZDf 8Map7ASTdFiDkz2HKsPBA7rQ/UQiU08ObIIZ4YYn3VKjAGf3raYRtdi9x8WFL1Qy L4nuysbwA7HD7Qw24JnyCHr5mLFEZ9DhQ3hx6NP3fRAMYxcv+c0krjBJNR+v47tI M4GOBft943QxfgJLO3rGJu7pImIUfAtGyzP98G+oeKFRemd8sokTOkjSltmCLCm1 jdPkw2eVFiRMs7lZl2Wad2wW4xa9xyVz+mmmgzoBilFpJXSTwKsLhgZhLDDj2qdS NwhbRWxJNQc7wzLhMfTDlBOmCxwYmhQT5xi4VNOV5Vpr1XpZd2kmfc0nHO+Rxzrc HpNNL/c/NuZ/W5jnLogmYD28Yv6hj8FFkRwQD5NUyEXHZMrKqRSEOf0lvomh4aBX 5raUC7UEDe6iT6Rqd3brCL2IG9tLdKuo+6rtfIQlmf8mgGsNdgb25nRDzFxrgL9a QIQnuz9Uj8t21bwV9hKbpfARGG2kaUpziQI4SWaogsqlKwn7aqs=
    =G5JY
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Andreas Tille@21:1/5 to All on Wed Jun 26 11:40:02 2024
    Hi,

    thanks a lot for your responses to my contact mail.

    Am Tue, Jun 18, 2024 at 09:21:01AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Tue, Jun 18, 2024 at 08:36:20AM +0800 schrieb xiao sheng wen(肖盛文):
    在 2024/6/18 04:23, Thomas Lange 写道:
    ....
    - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
    barrier for people to become an active translator? Would a web based
    tool help?
    For reference, weblate is a web based tool:

    https://hosted.weblate.org/projects/

    There are many open source projects and Debian's projects use it now.

    This needs to be decided per language team.

    I might be naive here since I have not much expertise with translators
    but I see some advantage if we could settle with the same toolset /
    workflow for all languages.

    I'm personally not fond of
    web based tools and anonymus contributions have not had the best
    quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all.

    You have a vallid point about anonymus contributions but I do not think
    that web tool automatically means anonymus. The suggested weblate above
    has some register/login feature just to give some example.

    I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but
    too few people take the time to prepare (good) translations and there
    is so much to translate.

    100% ACK that translation is important. However, if we have a lack of person-power (see my other mail how we could possibly revive old / find
    new persons) we need to deal with this situation possibly by setting priorities.

    I would love to contribute to the web pages
    as well, but my resource are already bound to manpages-l10n and
    others.

    From my manpages-l10n experience: Having a good infrastructure, trying
    to take care of the needs of translators, really helps.

    ACK.

    So, in my opionion, what would really help is better education to the english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas, quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either
    all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g.
    http → https) is done by the english author. This way, translators which are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial
    and content updates.

    Makes sense. What are you guys doing to teach those english authors?

    Kind regards
    Andreas.

    --
    https://fam-tille.de

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEE8fAHMgoDVUHwpmPKV4oElNHGRtEFAmZ7388ACgkQV4oElNHG RtFNhA//Rd+Bj4mJ3krzC1XOsEE3rFO87DHtkFYIR8xBftj7ezj726WY0R8z3PDI HUDva6ZGcUTezykNW6Xq7lqz7W7uFANNXdr13hWICiAcFEQHYeI/iaoKfz5/ojHt Rtk12VULr3gVrBS7G7grX7olrj98Jct7NnxQ2He472TS6zxbPUmXZ5tdsF93IQX6 Q7FnB7BDRpBBToU4udR3elLZBm4QPmUYsCXsRUqCWMpmuNEOCC3+klFqWh0t13b2 HZ9aRK9WCGKPIoT3ZtPDudsSLYt9Egi89hrmi5ErAgjhITAQCmUnSXl9R2H05B4M GqIape3TeCCRKmiub7REsYsoic07yEaTJdrwrgAYjm9k8gSHLBschCbLf5bfBKdj uzAcZMzTLOSBE87qpuFr4xse9iCLRSe+OGxqDOetqq19wMdr/Xa8DSk4JjCIBO+Y 0yirOCkshdCP5S9CTslC+LdbG7hwzjphVzsXYX6kpbSbhBKyFL/bHAXx/ai3ncG1 s/tE6Whlma+H8x8WBkTEZDivnyPJH/zvJkSNBrIXOBtpI3DC9wz7c0VGOSgrwG3W mL15jN/ZFehqa2ySdWkgOHiDVDOLdXqmFvjCyX2AjhwTxLZTha6EW3ncNySOXfZG imk8TniGkYD8conkng4yMcL+xRmDC+TFILKLC2SSUu4e/8S4j+E=
    =uftl
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Jun 26 17:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello Andreas,
    Am Wed, Jun 26, 2024 at 11:31:00AM +0200 schrieb Andreas Tille:
    Am Tue, Jun 18, 2024 at 09:21:01AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    So, in my opionion, what would really help is better education to the english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas, quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g. http → https) is done by the english author. This way, translators which are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial
    and content updates.

    Makes sense. What are you guys doing to teach those english authors?

    For manpages-l10n I collect FIXMEs and send them upstream, which is
    more akin to bug reports about individual errors. However, I do not
    "teach" them in l10n-friendly editing fundamentals. This might be a
    side note in a conversion, but not much more from my side.

    Maybe we could start by collecting "best practices" within the l10n
    teams and then thinks about how to best "teach" those to the english
    authors?

    Greetings

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZ8LTwACgkQQbqlJmgq 5nDESg//bFrFei15hd4dOA2pR2CCe0nKKM6c1bJwwmhJ+nCChj1m17M0Q3hVrPM1 +ohybars8A2u/OfvVxT66saWFH+YTUzm6gd8s+Km84op+MSBE8eezAaISuNw93A3 JyWA+R+9hoaCLfEtYuq6g2MbLVXsXTatEsIlYVGz7YjgoUoUhMkAE+UhQ66+T77P SOOMfxHQdHjtGHg1Qxv0eP1PRkBDHPIX4GuoXiCtdt8n386tmhIjJ9EpI4QTjI9Y iVOQTQe2XItD/RhBoHFJOLywrU1RbdXWZb8IGQROgX36Y5H7Qo8iuV+hc2lHWAPT 3Z7lPahuMQvXwgeYiCCkZkRqSIR3wuZH4HNGOVLx72RY0t6pkEj8S2b4hjvhbHBa sYm4TUIsdu2uDwHTSO0/Sv39MdhMivdHUQ18SDmuSpPCzH3Y34IxYiazgiXclKMp K+fnx3q9F04ZwMndOevJbFeDddKDdjt2stmSueF+JdyPQqUadlwhobKtS0StW0Oa 8UIMTVe14u10lzdsiXrRgFjRJS0HPAk3jyALNKLXNAxGZqGN6QWjd+yO7y18dWK5 MJXEKtK7/9S3tGuKPMbiFh3LP7Drfv9xXze+jzV
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Jun 26 17:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello Andreas,
    Am Wed, Jun 26, 2024 at 11:15:57AM +0200 schrieb Andreas Tille:
    Am Mon, Jun 17, 2024 at 10:23:28PM +0200 schrieb Thomas Lange:
    If all this does not help we should probably accept find some minimum
    level of activity in some translation and in case some language is
    falling below this level it might be better to remove this translation (rather than providing "really" (whatever this means is to be discussed) outdated translations)

    Depending on the context and frequency of updates, it might be a good
    idea just to "disable" instead of remove translations. In PO based
    workflows, a translation is disabled if it goes below a threshold
    (usually 88%).

    In manpages-l10n we have (had) quite a few non maintained languages.
    My co-maintainer carefully imported them in our toolchain and then I
    went about looking for translators and some translators even
    approached me asking to contribute. From my experience they were glad
    "not to start from scratch" and I kindly helped them using the
    infrastructure and, where possible, implemented there feature request
    to ease the work. And now many translations are active (of course,
    with varying ressources).

    Actually, one language started from scratch and I got less than a
    dozen commits and then gone. This is not statistics, but just an
    indication that "empty" languages might be too big a burden to start
    with (and thus complete removal might not be the best way forward).

    - it hard to see which language team is inactive, since we still have
    git commits in the webwml repo, but not from translators. These are
    almost simple changes from non-translators (like http -> https,
    fixing URLs,...)

    Good point. Seems somehow to stress my idea that we should try to
    reach out to real persons.

    Yes, I strongly support this. For me, the most difficult point is
    "finding" them (i.e. potential translators).

    - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
    barrier for people to become an active translator? Would a web based
    tool help?

    I'm not competent to answer this. My gut feeling tells me that if some volunteer really wants to contribute the tools do not matter much. I've
    seen my "non-Linux-office-only-educated" daughter Minh from Vietnam
    doing an intro session into CVS (at that time) and Git by Felipe and the
    next day she started with using these. It might be that "easier" tools
    are possibly helpful to attract new contributors more easily since not everybody is sufficiently motivated to climb that steep hill in the first place. So the contact to past translators cold include some kind of questionaire like:

    1. Do you think that (re-)gaining the skills you need to restart
    your translation work is a blocker? yes/no
    2. Do you think you could find someone who takes over your work
    would be easier if the tools would be easier to use? yes/no

    I'm convinced that we as technically addictect persons can not find a
    proper answer to this question amongst ourselves.

    From my experience (see above) helping them is key. I have no problem
    giving them the exact command they need, forgiving mistakes and where
    necessary take the time to explain it over and over again.

    Greetings

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZ8MEAACgkQQbqlJmgq 5nAimg/+PpSZhuO8FffxXoKOMcawPAFZfjW671ma5R++i65aGMdxXXfLbt444r8/ GjJBJgPGL9k5jf0AikIXtdFbxdm+VyzGCqRC8qsxkKElipO2a/3rW44xwJ7IGsAU 4knbaZErhY7tpIUJ9BvVSGQbhnt5t8Tb6Sdw5ImaxO7FsyhlWcGAR/c+oVZjSus9 Gr2nB8XG27m3F3TfyhTMCxEqfDkTG8GRROJ4U5i/9rQl8WBPt6cGClVccmotcDbB 3hvUJ5O5FJeZsToy3mO9LfjWkPIRScYREVbmgQxBBmtD78ZrwORw5c34qT4i6Inw MRMRTFx2kVcjo9GkSEKDsn7/pFKGnWkzy/xlsp7lHKb6/3MUQ+loYZA/EPJ22WY3 YqNUrvm5KKGyReZ3M2twnVM+T5kMKOpBVKklyIqQuJZ80bEPoxlzfTDe9/LpFNfP M8kxh6s6KVg4a0eS/FwweeNwnZH6MEoLyIJ3mvIxj8UW5KAIOr+CSEQ20s2E9HL+ mOwcIqyjBMlgWGeN0Yyo777+3XRdV+XzfTtNoIEwSBmpZ0yqwFimpJj3THNA/W+T 4ZrllTf0FY2dzGi1l+M4KjCR0bxif45l23NUu2J
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Wed Jun 26 21:50:01 2024
    This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 4880 and 3156) --------------b8ljOvd0lVd6gDq0wImQreIz
    Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: base64

    DQpIaSwNCg0KU29tZSBtb250aHMgYWdvIEkgc2V0dXAgdXAgaHR0cHM6Ly93ZWJsYXRlLmRl Ymlhbi5uZXQNCg0KSSB3YXMgcGxhbm5pbmcgcnVuIHNvbWUgdGVzdHMgd2l0aCBwb3J0dWd1 ZXNlIHRyYW5zbGF0aW9ucyBhbmQgdGhlbiBvcGVuIA0KdG8gZXZlcnlvbmUuDQoNCkJ1dCB3 ZSBjYW4gc3RhcnQgdG8gdGVzdCBpdCwgc3BlY2lhbGx5IHRoZSBhZG1pbiBwYXJ0Lg0KDQpC ZXN0IHJlZ2FyZHMsDQoNCg0KLS0gDQpQYXVsbyBIZW5yaXF1ZSBkZSBMaW1hIFNhbnRhbmEg KHBobHMpDQpCZWxvIEhvcml6b250ZSAtIEJyYXNpbA0KRGViaWFuIERldmVsb3Blcg0KU2l0 ZTogaHR0cDovL3BobHMuY29tLmJyDQpHUEcgSUQ6IDA0NDNDNDUwDQo=

    --------------b8ljOvd0lVd6gDq0wImQreIz--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    wsF5BAABCAAjFiEEQySpKy57hdp/nJxAxm0GtARDxFAFAmZ8b70FAwAAAAAACgkQxm0GtARDxFCR Rg//bqG2YzycywVscwKAC7NrjxnDib6rZcOWMqIGxq1qGLz7EEln+gYsiihwX16F/pEZv+1Z2fYO 2kTwNuf49W1cLVcjxm90/MT/EAAKM3mEe2sT8WgKYuxbg7YBvjrc83m8rwaz8R2tIlW6EforQmdn bSM/1JCqQO3wmQQSh02tsN0A66M6gF0MNRM+itkokRfMGt5hn+eONL+GUSLKoKLWGByUotgRl99A 5oJOHWYt2BjmFTQja5jvKoa+PkNOFTtxysT+qhXIN86OGJn2D2xkhmLq0LTixNhF+OIQrrPf/025 2a3SKTDsDFAzEl5hVztp5p7n5KwdnrN/FIs+YYbd1k62zPMF0VJDsO+5JIEpKVg5hZSxq4B5nnFs oTVKT/e9XbFQZ4I8RT2ume00BSJc6iVMZ42TQSjUoShvdOHM//eAKaudSNCEVqt1d91nNe9lHH3c wgV0UZKstdsl0+amWxqTUhA0/wPxttYSrLNqw4g0qDA8ipAIaP3XkcQMl6UuF8yskRbwSftdEzmK gRBtoFgT/cQCqEgw1IYTjAehfLxTxbdDu9KP5kvIa/KpWO+MdoE32ZGzoxzo9orr5+jAJuYKKB7Q U8/mIGPeR5tLca+A2n1MpWgXGX6C51An+gZug44MWD5RJUvfC7R48CGadgyveYXh56v++HUs9qhX t4g=
    =rt2P
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?B?eGlhbyBzaGVuZyB3ZW4o6IKW5@21:1/5 to All on Thu Jun 27 01:40:01 2024
    This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 4880 and 3156) --------------nlyZwemr86cBTXeX0Jfwe2M0
    Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: base64

    R29vZCBqb2IhDQoNCkkgY2FuIHVzZSBteSBzYWxzYSBJZCBsb2dpbiBub3cuDQoNCk15IElk IGlzIGF0emxpbnV4LWd1ZXN0WzFdLg0KDQpUaGVyZSBhcmUgbWFueSBwZW9wbGUgd2hvIGhh cyBub3Qgc2Fsc2EgaWQsDQpJcyB0aGUgUmVnaXN0ZXIgb25seSBhY2NlcHQgc2Fsc2E/DQoN Cg0KWzFdIGh0dHBzOi8vd2VibGF0ZS5kZWJpYW4ubmV0L3VzZXIvYXR6bGludXgtZ3Vlc3Qv DQoNCuWcqCAyMDI0LzYvMjcgMDM6NDUsIFBhdWxvIEhlbnJpcXVlIGRlIExpbWEgU2FudGFu YSDlhpnpgZM6DQo+IA0KPiBIaSwNCj4gDQo+IFNvbWUgbW9udGhzIGFnbyBJIHNldHVwIHVw IGh0dHBzOi8vd2VibGF0ZS5kZWJpYW4ubmV0DQo+IA0KPiBJIHdhcyBwbGFubmluZyBydW4g c29tZSB0ZXN0cyB3aXRoIHBvcnR1Z3Vlc2UgdHJhbnNsYXRpb25zIGFuZCB0aGVuIG9wZW4g DQo+IHRvIGV2ZXJ5b25lLg0KPiANCj4gQnV0IHdlIGNhbiBzdGFydCB0byB0ZXN0IGl0LCBz cGVjaWFsbHkgdGhlIGFkbWluIHBhcnQuDQo+IA0KPiBCZXN0IHJlZ2FyZHMsDQo+IA0KPiAN Cg0KQmVzdCByZWdhcmRzLA0KDQotLSANCuiCluebm+aWhyB4aWFvIHNoZW5nIHdlbg0KaHR0 cHM6Ly93d3cuYXR6bGludXguY29tIOOAiumTnOixjOixhiBMaW51eOOAi+WfuuS6jiBEZWJp YW4g55qEIExpbnV4IOS4reaWhyDmoYzpnaIgDQrmk43kvZzns7vnu58NCkRlYmlhbiBRQSBw YWdlOiANCmh0dHBzOi8vcWEuZGViaWFuLm9yZy9kZXZlbG9wZXIucGhwP2xvZ2luPWF0emxp bnV4JTQwc2luYS5jb20NCkRlYmlhbiBzYWxzYTogaHR0cHM6Ly9zYWxzYS5kZWJpYW4ub3Jn L2F0emxpbnV4LWd1ZXN0DQpHbnVQRyBQdWJsaWMgS2V5OiAweDAwMTg2NjAyMzM5MjQwQ0IN
    Cg==

    --------------nlyZwemr86cBTXeX0Jfwe2M0--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    wsF5BAABCAAjFiEEvGv7H5NUQYeSuhtTJ2Egg8PSprAFAmZ8pdIFAwAAAAAACgkQJ2Egg8PSprA7 AQ/8CxM3qatAuvu2gCYLA6vteG+hfJBuU/IBNioX0o0KrBGFgu9124WrQS007viNjXLVEurESaco YLm4tbRSSETNHGb41aLqJ5+DC8hkFsAEUvOYU8g4EdNiq5tbW8mIduLG9b9EEDW26SpqLLPdDn4B n9wbaS0urlpZBx0/nC8MlZ9GQu3rN5wQYtNhOwTWjG5PPhr+jxul5h9u1RZV4rkhwuXgssBhmHgS YUFMgccDpEhUzuJbJjIOj/cNVxyFpKbpsZKqhEekSK6ZXcVaVSaY6ImanSHAvLjwx4yVVepgISW7 3gQtBMzMKyXp3iKwhRPbW+XBap0KfTYCSwE1pwiGCdjHo4QIQ2p0jMYq9N8323fRdqSs4mPUjTlr pNmUjDWW9h/rA5Hj0m+IolIppG1XenMsMmXtjAgLb5nfgycXdPYPl2a5Sm9bIjj7HUGvW2yhFz7f sSdiM1W+8COhi8qZvxnZ1sLUF94s0gpuS6nXzeCSkktAhF3nQcqGWYUdru+pSCcC9pE8nE0w1ZjI BPtSCUpyClf/RhxWaR3pE63ZX0BiV/rJp3hQLGNX1BgkkJEhWp5jboIOyF9HayXFlYizBbdkQWvP rr9KSuDK4I+feKBvb7aDFgIoKwrYpv9Sgu9/CioTWzCHsVG132XRZbOiKuRWhdsMB1oKAb6zF6w1 pH4=
    =hk0Y
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Andreas Tille@21:1/5 to All on Thu Jun 27 09:30:01 2024
    Hi Helge,

    Am Wed, Jun 26, 2024 at 03:01:19PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Maybe we could start by collecting "best practices" within the l10n
    teams and then thinks about how to best "teach" those to the english
    authors?

    Sounds like a good idea to me.

    Kind regards
    Andreas.

    --
    https://fam-tille.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Laura Arjona Reina@21:1/5 to All on Thu Jun 27 14:50:01 2024
    Hello all

    El 26 de junio de 2024 21:45:01 CEST, Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> escribió:

    Hi,

    Some months ago I setup up https://weblate.debian.net

    I was planning run some tests with portuguese translations and then open to everyone.

    But we can start to test it, specially the admin part.


    Please take into account that there are already several Debian translation projects active in <https://hosted.weblate.org/projects/>

    Kind regards

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Holger Wansing@21:1/5 to Andreas Tille on Fri Jun 28 11:30:01 2024
    Hi,

    Andreas Tille <tille@debian.org> wrote (Wed, 26 Jun 2024 11:15:57 +0200):
    Am Mon, Jun 17, 2024 at 10:23:28PM +0200 schrieb Thomas Lange:
    - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a
    barrier for people to become an active translator? Would a web based
    tool help?

    I'm not competent to answer this. My gut feeling tells me that if some volunteer really wants to contribute the tools do not matter much. I've
    seen my "non-Linux-office-only-educated" daughter Minh from Vietnam
    doing an intro session into CVS (at that time) and Git by Felipe and the
    next day she started with using these. It might be that "easier" tools
    are possibly helpful to attract new contributors more easily since not everybody is sufficiently motivated to climb that steep hill in the first place. So the contact to past translators cold include some kind of questionaire like:

    we cannot assume that everyone can use git, if he wants. There are many
    areas in the world, where the only accessible internet-capable device is
    either a smartphone or a foreign PC in internet cafes, schools or similar institutions.
    So forcing on git as the tool to use would be a burden IMO.

    Activating Weblate for the Debian-Installer has brought translation updates
    for languages, that were orphaned for years before.
    However, as mentioned in another mail, the binding of such translators to the project seems (sometimes) to be less strong compared to translators using git.


    Holger


    --
    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
    PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Holger Wansing@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Jul 7 21:40:01 2024
    Hi,

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote (Tue, 18 Jun 2024 09:21:01 +0000):
    So, in my opionion, what would really help is better education to the
    english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas,
    quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either
    all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g.
    http → https) is done by the english author. This way, translators which are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial
    and content updates.

    Please note, that the developers-reference also has https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/developers-reference.en.html#general-recommendations-for-authors-and-translators
    mentioning most of the above already.

    So, in theory all developers should be aware of this.
    I know that practice looks different.


    Holger

    --
    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
    PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)