• how to get more recent translations for important web pages

    From Thomas Lange@21:1/5 to All on Wed Nov 29 20:20:01 2023
    Hi all,

    I've checked the translations of our main pages. The startpage and the
    download page (/distrib). These pages are top 1 and 3 with the
    most hits on our web servers. On 2 is /security.


    - www.d.org our main web startpage

    On Sep 16 I've changed two major things the startpage after some
    discussion at DebConf about user experiences with our web pages.

    We have 26 translations of our startpage (+ english).
    Only 13 have are up to date, so half of them are outdated after 2.5
    months.



    - www.d.o/distrib our main download page

    We have 31 translations. Only 9 have the most recent translation header.
    Only 12 have the direct links to the live ISO for several desktops
    which was a bigger change on this page. I would define these 12 as
    recent enough.
    19 translations are not updated since Sep 16 2023 the date when I
    started multiple changes on this web page.


    Because these are important pages with many hits, I would expect to
    have these translation updated in a few weeks, maybe 1-2 weeks.

    When should we remove these outdated translations?
    What's your oppinion?

    --
    regards Thomas

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Holger Wansing@21:1/5 to Thomas Lange on Sun Dec 3 00:10:01 2023
    Hi Thomas,

    Thomas Lange <lange@cs.uni-koeln.de> wrote (Wed, 29 Nov 2023 20:13:50 +0100):
    Because these are important pages with many hits, I would expect to
    have these translation updated in a few weeks, maybe 1-2 weeks.

    When should we remove these outdated translations?
    What's your oppinion?

    I think we cannot focus thus strict on these "main pages".
    We have to lift the view and look on the whole field of work.

    There are some very active translators and those languages are fine, but
    the majority of languages suffer from a lack of manpower IMO (as many teams
    in Debian do).
    And we are all volunteers; volunteers in difficult times, with an
    (apparently) endless sequence of crisis, wars, and all the problems they implicate.
    Even if one might think, that does not affect Debian directly, I think it affects the amount of work those volunteers can dedicate to Debian work.
    Or it can prevent them from Debian work at all, due to technical or
    personal reasons.

    So, the point is: translator's time might be rare; and you cannot force
    them on what pages they work, there might be more effective criteria then
    just the number of hits in our statistic.

    Another point might be (while this is my personal opinion here !!!):
    there are too much commits to English, which only change trivial things
    (remove blank lines; fix typos in English; fix wording ...) and the translations are not synced or cannot be synced by the author of the
    English change. And the translations (might) become outdated because of this. That leaves unnecessary work to translators, or at least they might think
    so ("unnecessary") about such changings. And that affects their motivation
    and usage of their time.
    We probably need to be more careful with changings in English for trivial reasons.

    Now I remember the big overhaul of the website done by Heike Jurzik
    (~2 years ago?).
    Due to the lack of manpower in the www team, we hired a professional
    web designer, doing the changings in full time, which resulted in heavy changings on the website.
    Did anyone think about hiring professional translators, to sync the translations? I guess not. The amount of changings were way to high for
    normal translator's time slots, so they most probably will need years to
    catch up with those changings!!!
    Or they give up and leave the pages alone...

    And for usual changings:
    I think we need to much resources (on the English side as well as on translator's) for repeating tasks like pages under ../releases.
    Basically, the files under
    ../releases/buster
    ../releases/bullseye
    ../releases/bookworm
    ../releases/trixie
    are nearly the same, but with small differences in codenames, release
    dates and such.
    But nevertheless all those pages need to be touched by translators
    many times over the release cycle (if translators want to keep their
    files up-to-date).
    Even pages for oldstable need translator's time to be up-to-date
    (I just spotted exactly this situation for Bullseye today!)
    And remember: if one changes a page in English, that might imply work for dozens of translators!!!


    I can think about changing the whole mechanism behind these pages, to create
    a basis, which has content for all situations during the whole release lifetime, without any need to change that underway:

    So, we would create such "template" for English, translators work on translating the relevant parts and then they have their template for
    their language as well, and when a new release comes, we just run a
    sed script, which changes the codenames from the stable one to oldstable, testing to stable, and so on. The release dates need to be adjusted,
    but with that most of the work should be done.
    Another relevant situation is when LTS period starts or ends for a
    release, but I imagine we can get this done be just changing an entity,
    which is used for all languages, and we are done.

    Most probably it's not that easy as I write it here, I'm aware of that.
    It's just a rough idea at the moment.
    But I would like to propose this, because IMO it's worse it to better use translator's time slots.



    Sorry Thomas, long story here, and I did not answer on your initial
    question yet :-)

    I would not vote too strict against the removal of outdated translations,
    in fact I did that some years ago for German as well, due to lack of
    manpower in the German team.
    You don't get applause for such initiative, it's an unthankful job.

    That being said, I could imagine a timeframe from ~6 months for this
    to be senseful?

    On the other hand, it occurred to me, if it's possible, to only change the filename from let's say index.wml to index.wml.old instead of removing the
    file (assuming that the wml build process of the website ignores such
    files; did not check that).
    That would make it very easy for translators, to catch up with their work,
    if they find time.
    Of course you might say "Hey, the file is not lost, we have a git repo
    here! No need for such trick."
    That's of course correct, but translators might not be as familiar with
    such advanced usage of git as DDs are.
    So I think it would be worse it.


    What do you think?

    (Should I stop writing here?
    Yes, this mail has gone long enough for today :-) )


    So long

    Holger


    --
    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
    PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 3 06:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello,
    thanks Holger for rasing these issues.

    I only want to reply to a few sub points, but I guess I could write
    simmilarly long e-mails.

    Am Sun, Dec 03, 2023 at 12:08:21AM +0100 schrieb Holger Wansing:
    Thomas Lange <lange@cs.uni-koeln.de> wrote (Wed, 29 Nov 2023 20:13:50 +0100):
    Because these are important pages with many hits, I would expect to
    have these translation updated in a few weeks, maybe 1-2 weeks.

    When should we remove these outdated translations?
    What's your oppinion?

    So, the point is: translator's time might be rare; and you cannot force
    them on what pages they work, there might be more effective criteria then just the number of hits in our statistic.

    I'm heavily involved in translations, e.g. for man pages, and I
    noticed a similar pattern there as well - teams focus on different
    aspects and by different schedule. So some translators take the "easy"
    things first, some work by alphabet, some by some kind of popularity.
    From outside, it is hard to tell. And some work seldom, some more
    often, but all appear glad to have something to continue work with.

    Another point might be (while this is my personal opinion here !!!):
    there are too much commits to English, which only change trivial things (remove blank lines; fix typos in English; fix wording ...) and the translations are not synced or cannot be synced by the author of the
    English change. And the translations (might) become outdated because of this.

    This is one of the most major PITA for translators. I've seen them
    several times in different projects. Oh, we add the Oxford comma. Oh,
    we change the quotes. Uups, wrong britsh/US spelling.

    While the upstream change might be easily done with a script, each
    translator, again and again, has to review the change and then to
    determine if (or if not, often) an update is needed. No visibility and
    much of redone work by far too few translators. This is time consuming
    and demotivating.

    So it would be great if people working on the english version could
    strictly split their commits. First, doing (if necessary) the english polishing. Then mark this commit appropriately ("no changes for
    translations necessary") and also "sync" all up to date translations.

    Seperately from this, work on content, where updates by the
    translators are needed.

    I would not vote too strict against the removal of outdated translations,
    in fact I did that some years ago for German as well, due to lack of
    manpower in the German team.

    Yes, it was me who was hit. I spend quite some time on translating the
    web page but then I did not have the time anymore to maintain it
    appropriately. But I always thought the notion "this page is outdate,
    you can look here to get the lates version in english" is fine. And
    other (potential) translators could easily pick it up. (And if it is
    too old, then the english is shown).

    Of course you might say "Hey, the file is not lost, we have a git repo
    here! No need for such trick."
    That's of course correct, but translators might not be as familiar with
    such advanced usage of git as DDs are.
    So I think it would be worse it.

    Pointing translators to git, as Holger said, does not work. They
    are not programmers. Make it easy for them to discover previous work
    and continue it. It might even be work from long ago.

    In manpages-l10n we collect those old work and transform them in PO
    files. They are there - translators can "easily" spot them and
    continue work. If the translation is below 80%, then it will no longer
    be built. But I'v been able to recruite many translators who happily
    picked up the work. And yes, as (part of) upstream I can often sync translations myself (e.g. version number changes).

    Deleting/Removing is not the right way. It just hurts/demotivates
    translators. And I don't think disc space is so much of a concern
    nowadays (at least for text). Having a small translation, however,
    just gives rise to the chance for some potential translator to say
    "Hey, my language is welcome here, but it is not doing good. Maybe I
    can contribute!"

    Greetings

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVsFpcACgkQQbqlJmgq 5nDdwg//e9JOyskVW1cRmTzFGtffYSWbtloA1qUlLdMM2/Sbi+bASiNee1JeItEL O+uFPsu2MHKI5WFzQntA5x62M8yJsmTYaACchzCmephl8/YcK8v/7blJmhLHqsNz /3aWR256hSh7fd9unC4jlQ+QCvTU/ouu2KP4qeTN92OEDbl4SNcmCZFbJjD/LpHe ck+4XbpUu38GeYuGn4/hJlpfouLHaCT7pC3kbO2XGV05Kb8oy7YLG+f3DsE+lUkC ZITUJyhkpsLHEgWSdIGPse6kRVCP7yaFA0vBiLnOyEGzGg4XIRlVL5g6MINRssjM 8qltv4yxK4sKhS1BhJyRitunlmU5MKcf1yVzCZy6cn1E1cq/DNn2pc4onsKnNZZ0 LSO+phB50PQjWOlwLIaYWR5q27vznSvZuXKCha0r9KP7kii48zKD3Lu1gAgDH620 ftLoOJL8QJlIsYoVJkTVbw8k7YQgZUd/9bRb/6IU9SP5gHqYcCCizcxevuBDq6D9 COkQWLB9yXMNXTFDsWnJ1EZMKPJC7BLZhe2hGqk/z4dnWZX5dGjvdC8MTmlrugbv RD4Xe8mT0rdKiatkxbMigHfE1gOCklreDhuCz5B
  • From Marc Haber@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Dec 3 11:30:02 2023
    On Sun, Dec 03, 2023 at 05:48:13AM +0000, Helge Kreutzmann wrote:
    So it would be great if people working on the english version could
    strictly split their commits. First, doing (if necessary) the english polishing. Then mark this commit appropriately ("no changes for
    translations necessary") and also "sync" all up to date translations.

    Are there tools that can be used to automate the syncing of up to date translations? I must admit that I have held back changes to English text
    to save myself from this tedious, busy work.

    Greetings
    Marc

    -- ----------------------------------------------------------------------------- Marc Haber | "I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header Leimen, Germany | lose things." Winona Ryder | Fon: *49 6224 1600402 Nordisch by Nature | How to make an American Quilt | Fax: *49 6224 1600421

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Marc Haber@21:1/5 to Thomas Lange on Sun Dec 3 11:30:02 2023
    On Wed, Nov 29, 2023 at 08:13:50PM +0100, Thomas Lange wrote:
    When should we remove these outdated translations?
    What's your oppinion?

    I am neither a translator nor am I involved too much with i18n, but
    personally, I'd rather have current English docs than outdated docs in
    other languages. There is not much that is more anoying than outdated
    docs.

    If we're reasonably honest to ourselves, noone is going to get far in
    Debian without at least basic knowledge of English, so I'd rather have
    the web server deliver a current English page than a translated page
    that shows content that has been superseded in Debian's native language
    for weeks.

    How does, for example, /security work? Will the German page show
    today's DSA automatically?

    Greetings
    Marc

    -- ----------------------------------------------------------------------------- Marc Haber | "I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header Leimen, Germany | lose things." Winona Ryder | Fon: *49 6224 1600402 Nordisch by Nature | How to make an American Quilt | Fax: *49 6224 1600421

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Lange@21:1/5 to All on Sun Dec 3 14:20:01 2023
    On Sun, 3 Dec 2023 11:19:51 +0100, Marc Haber <mh+debian-i18n@zugschlus.de> said:

    > How does, for example, /security work? Will the German page show
    > today's DSA automatically?
    Yes, the list of DSA (or DLA) are generated automatically
    and the list is then included for every language.

    But the note on the top (about outdated translation) may be confusing
    to our users, because we do not say which part(s) or how much of the
    web pages are outdated. For the security pages it means that only some
    parts of the text is outdated but not the list of security
    announcements. But that's not clear to our readers.


    This is a common problem. Even if we only do a small change (e.g. http
    to https), the translated pages may say "hey, use the english version,
    because I'm not up-to-date." That's anoying and I guess after you hit
    this situation several times, you will stuck on reading the english
    version if it's possible for you.

    --
    regards Thomas

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 3 18:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 02:18:44PM +0100 schrieb Thomas Lange:
    On Sun, 3 Dec 2023 11:19:51 +0100, Marc Haber <mh+debian-i18n@zugschlus.de> said:

    > How does, for example, /security work? Will the German page show
    > today's DSA automatically?
    Yes, the list of DSA (or DLA) are generated automatically
    and the list is then included for every language.

    But the note on the top (about outdated translation) may be confusing
    to our users, because we do not say which part(s) or how much of the
    web pages are outdated. For the security pages it means that only some
    parts of the text is outdated but not the list of security
    announcements. But that's not clear to our readers.

    Then we should make this clearer, and if possible include as much
    current translated content as present.

    This is a common problem. Even if we only do a small change (e.g. http
    to https), the translated pages may say "hey, use the english version, because I'm not up-to-date." That's anoying and I guess after you hit
    this situation several times, you will stuck on reading the english
    version if it's possible for you.

    And possibly having a hard time to.

    We try to be inclusive ("universal operating system") so we should
    look for solutions instead of dropping a significant portion of
    (potential) users. So work on the tooling.

    At least I (manpages-l10n) strive hard to have as many current
    translations as possible, so users are able to read most of the page
    in their langauge, even if the explantion for the latest option is not
    yet translated (but they might be satisfied with the rest).

    Make it easy for the (few) translators and present as much as possible translated.

    For mostly static text this is much easier than for highly dynamic,
    that is of course true.

    Greetings

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVsv18ACgkQQbqlJmgq 5nCyng/8CsZr7wrT9klyuMd82RaQn7SdSoHpNwM6FEAxAtpjHe/nJylzho+eA3Ne Y4KrguOc0CkJl9CJIC+vc2AtlFEAgZDej6745lwCyQ+mQ4Q+cCh8HA9lry+ttGuP /nCPSJ6K3JmnIygb/05c/rxs9k6G2P9MgvwG6p2ZE+y96x9zXq7xobDUQM5HrgYs dhjVssIsfYtjHcUXKwIvtwouVjN5tpjtLU6eTURN8myFDPUPIjwF7nvvpnoZ/B70 q912kv+m6o7/bkwkeZF6bUAegrkdv+UDtVCTP1WvOS0PnR4JRJFlJ+FLaAjCz5RH W+Gg1d0OOuFa9gnCO5ZN4AJF2umkR3ofRoVGJ81YsoB9A8Do5qIbaX4X0hEr1eQg SZusV8Irx6Lq26k/CkeLoVa1TENbbJDhpl5ni6/Xuk9Nxd/yD2WgcJZqBAZxO5ob 34HH+BTWtcTbcBn8EOknypP0p/+DrvUbZ6+ul6eWRxa+R3EBrTSqms0PyaR4Y2dl iVJEnERtw06Mj+Uxhc9GczUF2x0vhqjZIWF8unFxfS2yDKKL/COpDw7fzKCzZFp5 jY18Wkjjwj6vFX5UrwYPJMHNME3wJvYpRnlbPdA
  • From Holger Wansing@21:1/5 to All on Sun Dec 3 19:30:02 2023
    Hi,

    Am 3. Dezember 2023 18:48:18 MEZ schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    At least I (manpages-l10n) strive hard to have as many current
    translations as possible, so users are able to read most of the page
    in their langauge, even if the explantion for the latest option is not
    yet translated (but they might be satisfied with the rest).

    Make it easy for the (few) translators and present as much as possible >translated.

    For mostly static text this is much easier than for highly dynamic,
    that is of course true.

    You know, that you cannot compare manpages with the website:
    the manpages are po based, and therefore you can have parts untranslated,
    but the rest visible in German.
    And you can not have outdated content: changed parts are marked as fuzzy and therefore fall back to English.
    The website is build of wml files, one file per page (in the very most cases), so the page is either up-to-date, or you get the warning banner.


    Holger



    --
    Sent from /e/ OS on Fairphone3

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 3 20:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello Holger,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 07:27:04PM +0100 schrieb Holger Wansing:
    Am 3. Dezember 2023 18:48:18 MEZ schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    At least I (manpages-l10n) strive hard to have as many current
    translations as possible, so users are able to read most of the page
    in their langauge, even if the explantion for the latest option is not
    yet translated (but they might be satisfied with the rest).

    Make it easy for the (few) translators and present as much as possible >translated.

    For mostly static text this is much easier than for highly dynamic,
    that is of course true.

    You know, that you cannot compare manpages with the website:
    the manpages are po based, and therefore you can have parts untranslated,
    but the rest visible in German.
    And you can not have outdated content: changed parts are marked as fuzzy and therefore fall back to English.
    The website is build of wml files, one file per page (in the very most cases),
    so the page is either up-to-date, or you get the warning banner.

    I know all of this. This is why I suggested to improve the tooling,
    instead of throwing out languages/translations.

    Greetings

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVs26wACgkQQbqlJmgq 5nCfGQ//duM1J+dwiEh+w6ZbRYqrHFieQtlYu+7ThS+ThI+qYB7J1ymUQLaJunUg PUVQrFz8Oo9rhglPk9HeVPEAizrzNhOaF+iewMRlpD7jHyMJ0/3smZMDpmaae2ac hEReNaumx0HO6oMBeMXDZ2DCgPgTZFZrFf+URfpHLqX0BGRFH7r4GvFB8J6oJkme +XYU9z6QvXqMbAhEpWkWSNvwwce4GHPxF1B9apX924W/V/LNvibOBsIuSif9l8wj NqoEA2G8MknI6jdyO0bc24YhAOlpQsy6qgB8KO4KPji22qBaE4vGPcHJD9ddRNip XRAMZ80ubVEh5ki/pogWMOCTmW0xE/wOlwdpS9Uwfzcg6LpYUWfEQIOxj4INr02w RXxcE8bAR85YjJ9urvj8s6CIrmdy155clY30KcfYHIHEx+xBZDVILaXKvtIE78ME T7VEejuuLqU1BpV+68IEdkcQPl/aLjZFhdSoBe4UCflIEeuRzNTioKXEKOPqFqgn BkuL3QeUkw7dwWUkqlAvHnCduppFxtUQ9AdwBsAyaqK8A4B751gS3WDKKM1JWmtb D2I1i7MVjjlYETlzQlEUnqhBFDIf4SPnyay9dyD
  • From Holger Wansing@21:1/5 to Holger Wansing on Wed Dec 6 22:20:01 2023
    XPost: linux.debian.www

    [Adding debian-ww to the loop]

    Hi,

    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> wrote (Sun, 3 Dec 2023 00:08:21 +0100):
    And for usual changings:
    I think we need to much resources (on the English side as well as on translator's) for repeating tasks like pages under ../releases.
    Basically, the files under
    ../releases/buster
    ../releases/bullseye
    ../releases/bookworm
    ../releases/trixie
    are nearly the same, but with small differences in codenames, release
    dates and such.
    But nevertheless all those pages need to be touched by translators
    many times over the release cycle (if translators want to keep their
    files up-to-date).
    Even pages for oldstable need translator's time to be up-to-date
    (I just spotted exactly this situation for Bullseye today!)
    And remember: if one changes a page in English, that might imply work for dozens of translators!!!


    I can think about changing the whole mechanism behind these pages, to create a basis, which has content for all situations during the whole release lifetime, without any need to change that underway:

    So, we would create such "template" for English, translators work on translating the relevant parts and then they have their template for
    their language as well, and when a new release comes, we just run a
    sed script, which changes the codenames from the stable one to oldstable, testing to stable, and so on. The release dates need to be adjusted,
    but with that most of the work should be done.
    Another relevant situation is when LTS period starts or ends for a
    release, but I imagine we can get this done be just changing an entity,
    which is used for all languages, and we are done.

    I have a tested and working proposal ready now (here for ../releases/bookworm/index).

    It contains six sets of different content, which makes it possible, to dynamically enable the needed content for the respective situations over
    the whole release cycle.

    That all is controlled via these six variables:

    ------------------------------------------------------------------
    # Is <releasename>-2 the current release ? (yes/no)
    <set-var pre-pre-release-state="no" />

    # Is <releasename>-1 the current release ? (yes/no)
    <set-var pre-release-state="no" />

    # Is <releasename> the current release ? (yes/no)
    <set-var release-state="yes" />

    # Is <releasename>+1 the current release ? (yes/no)
    <set-var post-release-state="no" />

    # Security updates discontinued for current release ? (yes/no)
    <set-var no-security-state="no" />

    # Has LTS period begun for current release ? (yes/no)
    <set-var release-lts-state="no" /> ------------------------------------------------------------------

    Apart from that, I have converted the hardcoded dates for "initial release
    of Debian 12.0" and "security updates discontinued for Bookworm" into
    tags defined in ./english/template/debian/release_info.wml, so no need to change the index file, when the time for those change comes, just change
    the tag.



    I filed this as MR: https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/944


    Holger

    --
    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
    PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Holger Wansing@21:1/5 to Holger Wansing on Thu Dec 7 21:00:01 2023
    XPost: linux.debian.www

    [Adding debian-www to the loop]

    Hi,

    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> wrote (Sun, 3 Dec 2023 00:08:21 +0100):
    I would not vote too strict against the removal of outdated translations,
    in fact I did that some years ago for German as well, due to lack of
    manpower in the German team.
    You don't get applause for such initiative, it's an unthankful job.

    That being said, I could imagine a timeframe from ~6 months for this
    to be senseful?

    On the other hand, it occurred to me, if it's possible, to only change the filename from let's say index.wml to index.wml.old instead of removing the file (assuming that the wml build process of the website ignores such
    files; did not check that).
    That would make it very easy for translators, to catch up with their work,
    if they find time.
    Of course you might say "Hey, the file is not lost, we have a git repo
    here! No need for such trick."
    That's of course correct, but translators might not be as familiar with
    such advanced usage of git as DDs are.
    So I think it would be worse it.

    I have tested this for ../german/releases/trixie/installmanual.wml,
    renamed that into installmanual.outdated and that works, the page gets
    removed from the web, and otherwise no errors on the webwml build.
    So, maybe that would be a possible "solution", instead of removing the translation files completely?


    Holger

    --
    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
    PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Lange@21:1/5 to All on Fri Dec 8 10:40:02 2023
    XPost: linux.debian.www

    On Thu, 7 Dec 2023 20:59:08 +0100, Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> said:

    > [Adding debian-www to the loop]
    > Hi,

    >> On the other hand, it occurred to me, if it's possible, to only change the
    >> filename from let's say index.wml to index.wml.old instead of removing the
    >> file (assuming that the wml build process of the website ignores such
    >> files; did not check that).
    >> That would make it very easy for translators, to catch up with their work,
    >> if they find time.
    >> Of course you might say "Hey, the file is not lost, we have a git repo
    >> here! No need for such trick."
    >> That's of course correct, but translators might not be as familiar with
    >> such advanced usage of git as DDs are.
    >> So I think it would be worse it.
    The only advantage I see, is that you see that there's an old
    translation, for those were we will catch up with the renaming. In the
    end the translators always have to use git. Having an .outdated file they need to use
    $ git mv xxx.outdated xxxx

    I we delete the file they could use a simple 2-line shell script we
    provide for them:

    #! /bin/bash

    hash=$(git log -- $1|head -1|awk '{print $2 "~1" }')
    git checkout $hash -- $1

    Let's call it undo-delete <filename>

    > I have tested this for ../german/releases/trixie/installmanual.wml,
    > renamed that into installmanual.outdated and that works, the page gets
    > removed from the web, and otherwise no errors on the webwml build.
    > So, maybe that would be a possible "solution", instead of removing the
    > translation files completely?
    We still have the problem, that we might have to rename ALL deleted
    files. Otherwise the translators could never rely on seeing a
    .outdated file. What if there's no .outdated? Then they have to parse through the git
    log and check if there's nevertheless an old deleted translation.

    One more point: Does thi work for a complete deleted subdirectory, as I did some time ago with tamil, albanian,...

    I'm not against your solution and I think we should give it a try and
    then after a year see if this helps to get more recent
    translations. Then we can made a new decision if we want continue this workflow.

    --
    viele Grüße Thomas

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)