traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de>> gênero.>> >> Data: 10/maio (segunda-feira), 20h>> Duração: apresentação - 30min; debate - 1h>> Canal: via Jitsi, sem transmissão pública>> >> Tópicos:>>1. Apresentação;>> 2. O que significa "traduzir";>> 3. Tradução literária x tradução técnica;>> 4. A importância da tradução inclusiva;>> 5. Debate;>> >> Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.>>
Boa tarde, pessoal.
Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.
A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta
um resumo.
Mas tento listar alguns pontos:
* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e
individual de toda tradução;
* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,
como todo idioma;
* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;
* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;
* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;
* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de
partida e texto de chegada;
* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções
inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);
E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais
experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software
livre. Nosso muito obrigado pela participação!
Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa
apresentação e em apoiar a comunidade Debian!
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <charlesmelara@outlook.com> wrote:
Boa tarde, pessoal.
Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).
Segue o convite inicial:
On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Bom dia, pessoal,
Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue
a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de
tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos >>>
aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em
Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.
O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas >>>
atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas
específicos das
traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e
as questões de
gênero.
Data: 10/maio (segunda-feira), 20h
Duração: apresentação - 30min; debate - 1h
Canal: via Jitsi, sem transmissão pública
Tópicos:
1. Apresentação;
2. O que significa "traduzir";
3. Tradução literária x tradução técnica;
4. A importância da tradução inclusiva;
5. Debate;
Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. >>>
Espero que todas e todos possam participar.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Abraços,Charles
----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> -----
Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.Salve, José, bem vindo!> Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.> Na França, o Ministério da Educação terá acabadode proibir a chamada linguagem> inclusiva...Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções prontas, passandonecessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas notei que o artigoaponta as desvantagens da escrita
Mas tento listar alguns pontos:</div> <div></div> <div>* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e</div> <div>individual de toda tradução;</div> <div>* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva,mesmo com regras,</div> <div>como todo idioma;</div> <div>* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;</div> <div>* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;</div> <div>* Questões políticas e ideológicas sempre
</div> <div>Segue o convite inicial:</div> <div></div> <div>On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:</div> <div></div> <blockquote style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0"type="cite"> <div>Bom dia, pessoal,</div> <div></div> <div>Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue</div> <div>a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de</div> <div>tradução em si e criar
<div>3. Tradução literária x tradução técnica;</div> <div>4. A importância da tradução inclusiva;</div> <div>5. Debate;</div> <div></div> <div>Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.</div> <div>Espero quetodas e todos possam participar.</div> <div></div> <div>Abraços,</div> <div>Thiago Pezzo (Tico)</div> </blockquote> <div>Abraços,Charles</div> </blockquote> <div></div> <div>----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <<a rel="external nofollow
Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.
Salve, José, bem vindo!
Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.
Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.
Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a
chamada linguagem
inclusiva...
Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções prontas, passando
necessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas
notei que o artigo
aponta as desvantagens da escrita inclusiva (para alfabetização e acessibilidade), mas
não seu objetivo (combater a discriminação de gênero), há um viés
aí. Por isso vi que
o artigo é divulgado principalmente pela mídia que se diz conservadora.
pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.
Claro que não, o debate aberto sempre é um ótimo caminho.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 13, 2021 3:51 PM, "José Vieira" <jvieira33@sapo.pt> wrote:
Olá Thiago, e a todos.
Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.
Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E
fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]
Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a
chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a
inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela
introduziu.
Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não
concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata
aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não
me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.
[1]
https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft
Saudações,
José Vieira
----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000
De: "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de>
Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback >>
Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Boa tarde, pessoal.
Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.
A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso
dificulta um resumo.
Mas tento listar alguns pontos:
* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e >>>
individual de toda tradução;
* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,
como todo idioma;
* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;
* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;
* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;
* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de >>>
partida e texto de chegada;
* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções
inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);
E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais
experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software
livre. Nosso muito obrigado pela participação!
Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em
fazer essa
apresentação e em apoiar a comunidade Debian!
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara"
<charlesmelara@outlook.com> wrote:
Boa tarde, pessoal.
Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).
Segue o convite inicial:
On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Bom dia, pessoal,
Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue >>>>>
a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do
trabalho de
tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos >>>>>
aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em >>>>>
Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.
O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas
atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas
específicos das
traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e
as questões de
gênero.
Data: 10/maio (segunda-feira), 20h
Duração: apresentação - 30min; debate - 1h
Canal: via Jitsi, sem transmissão pública
Tópicos:
1. Apresentação;
2. O que significa "traduzir";
3. Tradução literária x tradução técnica;
4. A importância da tradução inclusiva;
5. Debate;
Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. >>>>>
Espero que todas e todos possam participar.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Abraços,Charles
----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> -----
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 296 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 37:15:54 |
Calls: | 6,648 |
Calls today: | 3 |
Files: | 12,193 |
Messages: | 5,329,132 |