• Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback

    From Thiago Pezzo (tico)@21:1/5 to All on Thu May 13 20:20:01 2021
    Boa tarde, pessoal.Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.Mas tento listar alguns pontos: * A importância de se considerar o contexto histórico,
    cultural, social eindividual de toda tradução; * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,como todo idioma; * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados; * Os acordos entre a equipe também
    determinam essas escolhas; * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções; * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto departida e texto de chegada; * Não há consenso sobre as "melhores"
    maneiras de criar traduçõesinclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe maisexperiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de softwarelivre. Nosso
    muito obrigado pela participação!Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essaapresentação e em apoiar a comunidade Debian!Abraços,Thiago Pezzo (Tico)May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <
    charlesmelara@outlook.com> wrote:> Boa tarde, pessoal.> > Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).> > Segue o convite inicial:> > On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:> >> Bom dia, pessoal,>> >> J
    vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue>> a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de>> tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos>> aproximar dos estudos de
    tradução com um bate-papo com a doutora em>> Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.>> >> O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas>> atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das>
    traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de>> gênero.>> >> Data: 10/maio (segunda-feira), 20h>> Duração: apresentação - 30min; debate - 1h>> Canal: via Jitsi, sem transmissão pública>> >> Tópicos:>>
    1. Apresentação;>> 2. O que significa "traduzir";>> 3. Tradução literária x tradução técnica;>> 4. A importância da tradução inclusiva;>> 5. Debate;>> >> Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.>>
    Espero que todas e todos possam participar.>> >> Abraços,>> Thiago Pezzo (Tico)> > Abraços,> Charles

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?b?Sm9zw6k=?= Vieira@21:1/5 to All on Thu May 13 21:00:02 2021
    This message is in MIME format.

    Olá Thiago, e a todos.

    Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.

    Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me
    lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]

    Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas
    para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.

    Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordará
    com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata aqui são
    textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levarão a
    mal por deixar a nota e a notícia.

    [1] https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft

    Saudações,

    José Vieira

    ----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> ---------

    Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000

    De: "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de>

    Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback

    Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Boa tarde, pessoal.



    Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.

    A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta
    um resumo.

    Mas tento listar alguns pontos:



    * A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e

    individual de toda tradução;

    * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,

    como todo idioma;

    * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;

    * Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;

    * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;

    * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de

    partida e texto de chegada;

    * Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções

    inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);



    E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais

    experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software

    livre. Nosso muito obrigado pela participação!



    Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa

    apresentação e em apoiar a comunidade Debian!



    Abraços,

    Thiago Pezzo (Tico)



    May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <charlesmelara@outlook.com> wrote:

    Boa tarde, pessoal.



    Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).



    Segue o convite inicial:



    On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:

    Bom dia, pessoal,



    Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue

    a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de

    tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos >>>
    aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em

    Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.



    O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas >>>
    atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas
    específicos das

    traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e
    as questões de

    gênero.



    Data: 10/maio (segunda-feira), 20h

    Duração: apresentação - 30min; debate - 1h

    Canal: via Jitsi, sem transmissão pública



    Tópicos:

    1. Apresentação;

    2. O que significa "traduzir";

    3. Tradução literária x tradução técnica;

    4. A importância da tradução inclusiva;

    5. Debate;



    Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. >>>
    Espero que todas e todos possam participar.



    Abraços,

    Thiago Pezzo (Tico)

    Abraços,Charles

    ----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> -----

    <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
    </head>
    <body style="font-family:Arial">
    <p>Ol&aacute; Thiago, e a todos.<br></p>
    <div>N&atilde;o sou da equipa pt-BR, mas agora tamb&eacute;m estou na lista.<br></div>
    <div>Excelente iniciativa, esta de convocar algu&eacute;m profissional. E fez-me lembrar a not&iacute;cia que vi h&aacute; uns poucos dias atr&aacute;s.[1]<br></div>
    <div>Na Fran&ccedil;a, o Minist&eacute;rio da Educa&ccedil;&atilde;o ter&aacute; acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, n&atilde;o para impedir ou contrariar a inclus&atilde;o, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.<br>
    </div>
    <div>Evidentemente, quem estiver muito focado nesta quest&atilde;o n&atilde;o concordar&aacute; com os respons&aacute;veis franceses. Mas como o que se trata aqui s&atilde;o textos, que se pretendem de f&aacute;cil leitura, pensei que n&atilde;o me levar&
    atilde;o a mal por deixar a nota e a not&iacute;cia.<br></div>
    <p>[1] <a href="https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft">https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%
    A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft</a><br></p>
    <div class="impComposeSignature">
    <div><br></div>
    <div>Sauda&ccedil;&otilde;es,<br></div>
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <p><br></p>
    <div>----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000<br></div>
    <div>De: "Thiago Pezzo (tico)" &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback<br></div>
    <div>Para: debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <p><br></p>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div>Boa tarde, pessoal.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Segue um retorno do encontro, j&aacute; que o mesmo n&atilde;o foi gravado.<br></div>
    <div>A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.<br></div>
    <div>Mas tento listar alguns pontos:<br></div>
    <div><br></div>
    <div>* A import&acirc;ncia de se considerar o contexto hist&oacute;rico, cultural, social e<br></div>
    <div>individual de toda tradu&ccedil;&atilde;o;<br></div>
    <div>* N&atilde;o h&aacute; regras fixas de tradu&ccedil;&atilde;o, &eacute; uma atividade viva, mesmo com regras,<br></div>
    <div>como todo idioma;<br></div>
    <div>* O p&uacute;blico-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;<br></div>
    <div>* Os acordos entre a equipe tamb&eacute;m determinam essas escolhas;<br></div>
    <div>* Quest&otilde;es pol&iacute;ticas e ideol&oacute;gicas sempre est&atilde;o presentes nas tradu&ccedil;&otilde;es;<br></div>
    <div>* Deve-se atentar para a armadilha da equival&ecirc;ncia total entre texto de<br></div>
    <div>partida e texto de chegada;<br></div>
    <div>* N&atilde;o h&aacute; consenso sobre as "melhores" maneiras de criar tradu&ccedil;&otilde;es<br></div>
    <div>inclusivas (g&ecirc;nero, ra&ccedil;a/etnia, defici&ecirc;ncia, etc.);<br></div>
    <div><br></div>
    <div>E tivemos a presen&ccedil;a da equipe de tradu&ccedil;&atilde;o do LibreOffice, que trouxe mais<br></div>
    <div>experi&ecirc;ncias e ampliou o di&aacute;logo para outro importante projeto de software<br></div>
    <div>livre. Nosso muito obrigado pela participa&ccedil;&atilde;o!<br></div> <div><br></div>
    <div>Um agradecimento especial &agrave; Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa<br></div>
    <div>apresenta&ccedil;&atilde;o e em apoiar a comunidade Debian!<br></div> <div><br></div>
    <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div>Thiago Pezzo (Tico)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" &lt;<a href="mailto:charlesmelara@outlook.com">charlesmelara@outlook.com</a>&gt; wrote:<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div>Boa tarde, pessoal.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Reiterando, o evento ser&aacute; hoje (segunda, 10/05 - 20h).<br></div> <div><br></div>
    <div>Segue o convite inicial:<br></div>
    <div><br></div>
    <div>On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div>Bom dia, pessoal,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>J&aacute; v&iacute;nhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue<br></div>
    <div>a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia &eacute; sair um pouco do trabalho de<br></div>
    <div>tradu&ccedil;&atilde;o em si e criar um momento de conviv&ecirc;ncia da equipe. Vamos nos<br></div>
    <div>aproximar dos estudos de tradu&ccedil;&atilde;o com um bate-papo com a doutora em<br></div>
    <div>Letras/Tradu&ccedil;&atilde;o Juliana Dias Bastos.<br></div> <div><br></div>
    <div>O objetivo &eacute; trazer novos lampejos (ou dir&iacute;amos "insights"?) para nossas<br></div>
    <div>atividades. Al&eacute;m disso, tamb&eacute;m poderemos conversar sobre temas espec&iacute;ficos das<br></div>
    <div>tradu&ccedil;&otilde;es no Debian, como as dificuldades com termos t&eacute;cnicos e as quest&otilde;es de<br></div>
    <div>g&ecirc;nero.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Data: 10/maio (segunda-feira), 20h<br></div>
    <div>Dura&ccedil;&atilde;o: apresenta&ccedil;&atilde;o - 30min; debate - 1h<br></div>
    <div>Canal: via Jitsi, sem transmiss&atilde;o p&uacute;blica<br></div> <div><br></div>
    <div>T&oacute;picos:<br></div>
    <div>1. Apresenta&ccedil;&atilde;o;<br></div>
    <div>2. O que significa "traduzir";<br></div>
    <div>3. Tradu&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria x tradu&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica;<br></div>
    <div>4. A import&acirc;ncia da tradu&ccedil;&atilde;o inclusiva;<br></div> <div>5. Debate;<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Caso a data e hor&aacute;rio fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.<br></div>
    <div>Espero que todas e todos possam participar.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div>Thiago Pezzo (Tico)<br></div>
    </blockquote>
    <div>Abra&ccedil;os,Charles<br></div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thiago Pezzo (tico)@21:1/5 to All on Sat May 15 17:00:02 2021
    Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.Salve, José, bem vindo!> Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.> Na França, o Ministério da Educação terá acabado
    de proibir a chamada linguagem> inclusiva...Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções prontas, passandonecessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas notei que o artigoaponta as desvantagens da escrita
    inclusiva (para alfabetização e acessibilidade), masnão seu objetivo (combater a discriminação de gênero), há um viés aí. Por isso vi queo artigo é divulgado principalmente pela mídia que se diz conservadora.> pensei que não me levarão a
    mal por deixar a nota e a notícia.Claro que não, o debate aberto sempre é um ótimo caminho.Abraços,Thiago Pezzo (Tico)May 13, 2021 3:51 PM, "José Vieira" <jvieira33@sapo.pt (mailto:jvieira33@sapo.pt?to=%22Jos%C3%A9%20Vieira%22%20<jvieira33@
    sapo.pt>)> wrote: Olá Thiago, e a todos. Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista. Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1] Na França, o Ministé
    rio da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu. Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordar
    com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia. [1] https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-
    oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft (https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?
    item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft) Saudações, José Vieira ----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de (mailto:tico@dismail.de)> --------- Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000 De: "Thiago Pezzo (tico)" <tico@
    dismail.de (mailto:tico@dismail.de)> Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org (mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org)> Boa tarde,
    pessoal. Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado. A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo. Mas tento listar alguns pontos: * A importância de se considerar o contexto histórico, cultural,
    social e individual de toda tradução; * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras, como todo idioma; * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados; * Os acordos entre a equipe também
    determinam essas escolhas; * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções; * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de partida e texto de chegada; * Não há consenso sobre as "melhores"
    maneiras de criar traduções inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.); E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software livre.
    Nosso muito obrigado pela participação! Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa apresentação e em apoiar a comunidade Debian! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara"
    <charlesmelara@outlook.com (mailto:charlesmelara@outlook.com)> wrote: Boa tarde, pessoal. Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h). Segue o convite inicial: On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote: Bom dia,
    pessoal, Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos aproximar dos estudos
    de tradução com um bate-papo com a doutora em Letras/Tradução Juliana Dias Bastos. O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das traduç
    ões no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de gênero. Data: 10/maio (segunda-feira), 20h Duração: apresentação - 30min; debate - 1h Canal: via Jitsi, sem transmissão pública Tópicos: 1. Apresentação; 2. O
    que significa "traduzir"; 3. Tradução literária x tradução técnica; 4. A importância da tradução inclusiva; 5. Debate; Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. Espero que todas e todos possam participar.
    Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Abraços,Charles ----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de (mailto:tico@dismail.de)> -----

    <!DOCTYPE html><html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /></head><body><div data-html-editor-font-wrapper="true" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">&gt; Não sou da equipa pt-BR, mas agora també
    m estou na lista.<br>Salve, José, bem vindo!<br><br>&gt; Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.<br>Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.<br><br>&gt; Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada
    linguagem<br>&gt; inclusiva...<br>Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções prontas, passando<br>necessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas notei que o artigo<br>aponta as desvantagens da escrita
    inclusiva (para alfabetização e acessibilidade), mas<br>não seu objetivo (combater a discriminação de gênero), há um viés aí. Por isso vi que<br>o artigo é divulgado principalmente pela mídia que se diz conservadora.<br><br>&gt; pensei que nã
    o me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.<br>Claro que não, o debate aberto sempre é um ótimo caminho.<br><br><signature>Abraços,<br>Thiago Pezzo (Tico)</signature><br><br>May 13, 2021 3:51 PM, "José Vieira" &lt;<a target="_blank" tabindex=
    "-1" href="mailto:jvieira33@sapo.pt?to=%22Jos%C3%A9%20Vieira%22%20&lt;jvieira33@sapo.pt&gt;">jvieira33@sapo.pt</a>&gt; wrote:<br> <blockquote><div><div style="font-family: Arial"> <p>Olá Thiago, e a todos.</p> <div>Não sou da equipa pt-BR, mas agora
    também estou na lista.</div> <div>Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]</div> <div>Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada
    linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.</div> <div>Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordará com os responsáveis franceses. Mas como
    o que se trata aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.</div> <p>[1] <a rel="external nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="https://www.msn.com/pt-
    pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft">https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-
    linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft</a></p> <div> <div></div> <div>Saudações,</div> <div>José Vieira</div> <div></div> </div> <div>----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) &lt;<a rel="
    external nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt; ---------</div> <div>Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000</div> <div>De: "Thiago Pezzo (tico)" &lt;<a rel="external nofollow
    noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt;</div> <div>Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback</div> <div>Para: debian-l10n-portuguese &lt;<a rel="external
    nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;</div> <div></div> <blockquote style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-
    start: 0;margin-inline-end: 0" type="cite"> <div>Boa tarde, pessoal.</div> <div></div> <div>Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.</div> <div>A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.</div> <
    Mas tento listar alguns pontos:</div> <div></div> <div>* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e</div> <div>individual de toda tradução;</div> <div>* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva,
    mesmo com regras,</div> <div>como todo idioma;</div> <div>* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;</div> <div>* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;</div> <div>* Questões políticas e ideológicas sempre
    estão presentes nas traduções;</div> <div>* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de</div> <div>partida e texto de chegada;</div> <div>* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções</div> <div>
    inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);</div> <div></div> <div>E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais</div> <div>experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software</div> <div>
    livre. Nosso muito obrigado pela participação!</div> <div></div> <div>Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa</div> <div>apresentação e em apoiar a comunidade Debian!</div> <div></div> <div>Abraços,</div> <div>
    Thiago Pezzo (Tico)</div> <div></div> <div>May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" &lt;<a rel="external nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="mailto:charlesmelara@outlook.com">charlesmelara@outlook.com</a>&gt;
    wrote:</div> <div></div> <blockquote style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0" type="cite"> <div>Boa tarde, pessoal.</div> <div></div> <div>Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).</div> <
    </div> <div>Segue o convite inicial:</div> <div></div> <div>On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:</div> <div></div> <blockquote style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0"
    type="cite"> <div>Bom dia, pessoal,</div> <div></div> <div>Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue</div> <div>a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de</div> <div>tradução em si e criar
    um momento de convivência da equipe. Vamos nos</div> <div>aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em</div> <div>Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.</div> <div></div> <div>O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "
    insights"?) para nossas</div> <div>atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das</div> <div>traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de</div> <div>gênero.</div> <div></div> <div>
    Data: 10/maio (segunda-feira), 20h</div> <div>Duração: apresentação - 30min; debate - 1h</div> <div>Canal: via Jitsi, sem transmissão pública</div> <div></div> <div>Tópicos:</div> <div>1. Apresentação;</div> <div>2. O que significa "traduzir";</
    <div>3. Tradução literária x tradução técnica;</div> <div>4. A importância da tradução inclusiva;</div> <div>5. Debate;</div> <div></div> <div>Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.</div> <div>Espero que
    todas e todos possam participar.</div> <div></div> <div>Abraços,</div> <div>Thiago Pezzo (Tico)</div> </blockquote> <div>Abraços,Charles</div> </blockquote> <div></div> <div>----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) &lt;<a rel="external nofollow
    noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt; -----</div> <div></div> </blockquote> <div></div> </div></div></blockquote> </div></body></html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?b?Sm9zw6k=?= Vieira@21:1/5 to All on Mon May 17 19:40:01 2021
    This message is in MIME format.

    Olá

    Enviei o artigo por ser sobre um dos pontos da lista dos assuntos
    tratados e eu achar que são todos assuntos pertinentes.

    É que não me parece muito que seja através do software que a defesa de causas seja mais eficaz. E relativamente a esta causa em concreto, com
    a repetição sucessiva dos (a)/(o), “todos e todas”, etc., etc., até me parece que pode acontecer o contrário, parece-me que possa ser contraproducente, pois a visualização e a leitura ficam mais
    cansativas e por isso podem afastar pessoas. Foi só por isto que eu
    quis deixar uma nota.

    Eu não uso o Debian puro nem vou traduzir para pt-BR, pelo que não
    tenho outras razões para escrever para a lista. Aliás, só traduzi o
    manual do Debian-Edu (é daqui que acabou por surgir o contacto) porque
    me pediram diretamente (a mim e a outros dois, que não responderam).
    Mas fi-lo com gosto, pois talvez tenha sido um pequeno contributo para
    fazer chegar o Debian a algumas escolas.

    Eu uso o MX e o antiX, tendo estes posturas bem diferentes entre eles
    no que respeita a causas.

    Saudações

    José Vieira

    ----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> ---------

    Data: Sat, 15 May 2021 14:56:51 +0000

    De: "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de>

    Assunto: Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos
    - feedback

    Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.

    Salve, José, bem vindo!

    Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.

    Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.

    Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a
    chamada linguagem

    inclusiva...

    Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções prontas, passando

    necessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas
    notei que o artigo

    aponta as desvantagens da escrita inclusiva (para alfabetização e acessibilidade), mas

    não seu objetivo (combater a discriminação de gênero), há um viés
    aí. Por isso vi que

    o artigo é divulgado principalmente pela mídia que se diz conservadora.

    pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.

    Claro que não, o debate aberto sempre é um ótimo caminho.

    Abraços,

    Thiago Pezzo (Tico)

    May 13, 2021 3:51 PM, "José Vieira" <jvieira33@sapo.pt> wrote:

    Olá Thiago, e a todos.

    Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.

    Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E
    fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]

    Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a
    chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a
    inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela
    introduziu.

    Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não
    concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata
    aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não
    me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.

    [1]
    https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft

    Saudações,

    José Vieira

    ----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> ---------

    Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000

    De: "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de>

    Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback >>
    Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Boa tarde, pessoal.

    Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.

    A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso
    dificulta um resumo.

    Mas tento listar alguns pontos:

    * A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e >>>
    individual de toda tradução;

    * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,

    como todo idioma;

    * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;

    * Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;

    * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;

    * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de >>>
    partida e texto de chegada;

    * Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções

    inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);

    E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais

    experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software

    livre. Nosso muito obrigado pela participação!

    Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em
    fazer essa

    apresentação e em apoiar a comunidade Debian!

    Abraços,

    Thiago Pezzo (Tico)

    May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara"
    <charlesmelara@outlook.com> wrote:

    Boa tarde, pessoal.

    Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).

    Segue o convite inicial:

    On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:

    Bom dia, pessoal,

    Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue >>>>>
    a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do
    trabalho de

    tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos >>>>>
    aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em >>>>>
    Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.

    O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas

    atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas
    específicos das

    traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e
    as questões de

    gênero.

    Data: 10/maio (segunda-feira), 20h

    Duração: apresentação - 30min; debate - 1h

    Canal: via Jitsi, sem transmissão pública

    Tópicos:

    1. Apresentação;

    2. O que significa "traduzir";

    3. Tradução literária x tradução técnica;

    4. A importância da tradução inclusiva;

    5. Debate;

    Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. >>>>>
    Espero que todas e todos possam participar.

    Abraços,

    Thiago Pezzo (Tico)

    Abraços,Charles

    ----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> -----

    ----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> -----

    <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
    </head>
    <body style="font-family:Arial">
    <div>Ol&aacute;<br></div>
    <div>Enviei o artigo por ser sobre um dos pontos da lista dos assuntos tratados e eu achar que s&atilde;o todos assuntos pertinentes.<br></div>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">&Eacute; que n&atilde;o me parece muito que seja atrav&eacute;s do software que a defesa de causas seja mais eficaz. E relativamente a esta causa em concreto, com a repeti&ccedil;&atilde;o sucessiva dos (a)
    /(o), &ldquo;todos e todas&rdquo;, etc., etc., at&eacute; me parece que pode acontecer o contr&aacute;rio, parece-me que possa ser contraproducente, pois a visualiza&ccedil;&atilde;o e&nbsp;a leitura ficam mais cansativas e por isso podem afastar pessoas.
    Foi s&oacute; por isto que eu quis deixar uma nota.</p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">Eu n&atilde;o uso o Debian puro nem vou traduzir para pt-BR, pelo que n&atilde;o tenho outras raz&otilde;es para escrever para a lista. Ali&aacute;s, s&oacute; traduzi o manual do Debian-Edu (&eacute;
    daqui que acabou por surgir o contacto) porque me pediram diretamente (a mim e a outros dois, que n&atilde;o responderam). Mas fi-lo com gosto, pois talvez tenha sido um pequeno contributo para fazer chegar o Debian a algumas escolas.<br></p>
    <div>Eu uso o MX e o antiX, tendo estes posturas bem diferentes entre eles no que respeita a causas.<br></div>
    <div>Sauda&ccedil;&otilde;es<br></div>
    <div><br></div>
    <div class="impComposeSignature">
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Sat, 15 May 2021 14:56:51 +0000<br></div>
    <div>De: "Thiago Pezzo (tico)" &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback<br></div>
    <div>Para: debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;" data-html-editor-font-wrapper="true">
    <div>&gt; N&atilde;o sou da equipa pt-BR, mas agora tamb&eacute;m estou na lista.<br></div>
    <div>Salve, Jos&eacute;, bem vindo!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>&gt; Excelente iniciativa, esta de convocar algu&eacute;m profissional.<br></div>
    <div>Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>&gt; Na Fran&ccedil;a, o Minist&eacute;rio da Educa&ccedil;&atilde;o ter&aacute; acabado de proibir a chamada linguagem<br></div>
    <div>&gt; inclusiva...<br></div>
    <div>Li a not&iacute;cia e foi justamente o que discutimos: que n&atilde;o h&aacute; solu&ccedil;&otilde;es prontas, passando<br></div>
    <div>necessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou n&atilde;o. Mas notei que o artigo<br></div>
    <div>aponta as desvantagens da escrita inclusiva (para alfabetiza&ccedil;&atilde;o e acessibilidade), mas<br></div>
    <div>n&atilde;o seu objetivo (combater a discrimina&ccedil;&atilde;o de g&ecirc;nero), h&aacute; um vi&eacute;s a&iacute;. Por isso vi que<br></div>
    <div>o artigo &eacute; divulgado principalmente pela m&iacute;dia que se diz conservadora.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>&gt; pensei que n&atilde;o me levar&atilde;o a mal por deixar a nota e a not&iacute;cia.<br></div>
    <div>Claro que n&atilde;o, o debate aberto sempre &eacute; um &oacute;timo caminho.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div>Thiago Pezzo (Tico)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>May 13, 2021 3:51 PM, "Jos&eacute; Vieira" &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt?to=%22Jos%C3%A9%20Vieira%22%20&lt;jvieira33@sapo.pt&gt;" tabindex="-1">jvieira33@sapo.pt</a>&gt; wrote:<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote>
    <div>
    <div style="font-family: Arial">
    <p>Ol&aacute; Thiago, e a todos.<br></p>
    <div>N&atilde;o sou da equipa pt-BR, mas agora tamb&eacute;m estou na lista.<br></div>
    <div>Excelente iniciativa, esta de convocar algu&eacute;m profissional. E fez-me lembrar a not&iacute;cia que vi h&aacute; uns poucos dias atr&aacute;s.[1]<br></div>
    <div>Na Fran&ccedil;a, o Minist&eacute;rio da Educa&ccedil;&atilde;o ter&aacute; acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, n&atilde;o para impedir ou contrariar a inclus&atilde;o, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.<br>
    </div>
    <div>Evidentemente, quem estiver muito focado nesta quest&atilde;o n&atilde;o concordar&aacute; com os respons&aacute;veis franceses. Mas como o que se trata aqui s&atilde;o textos, que se pretendem de f&aacute;cil leitura, pensei que n&atilde;o me levar&
    atilde;o a mal por deixar a nota e a not&iacute;cia.<br></div>
    <p>[1] <a href="https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener
    noreferrer">https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft</a><br></p>
    <div>
    <div>Sauda&ccedil;&otilde;es,<br></div>
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">tico@dismail.de</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000<br></div>
    <div>De: "Thiago Pezzo (tico)" &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">tico@dismail.de</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback<br></div>
    <div>Para: debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <blockquote type="cite" style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0">
    <div>Boa tarde, pessoal.<br></div>
    <div>Segue um retorno do encontro, j&aacute; que o mesmo n&atilde;o foi gravado.<br></div>
    <div>A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.<br></div>
    <div>Mas tento listar alguns pontos:<br></div>
    <div>* A import&acirc;ncia de se considerar o contexto hist&oacute;rico, cultural, social e<br></div>
    <div>individual de toda tradu&ccedil;&atilde;o;<br></div>
    <div>* N&atilde;o h&aacute; regras fixas de tradu&ccedil;&atilde;o, &eacute; uma atividade viva, mesmo com regras,<br></div>
    <div>como todo idioma;<br></div>
    <div>* O p&uacute;blico-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;<br></div>
    <div>* Os acordos entre a equipe tamb&eacute;m determinam essas escolhas;<br></div>
    <div>* Quest&otilde;es pol&iacute;ticas e ideol&oacute;gicas sempre est&atilde;o presentes nas tradu&ccedil;&otilde;es;<br></div>
    <div>* Deve-se atentar para a armadilha da equival&ecirc;ncia total entre texto de<br></div>
    <div>partida e texto de chegada;<br></div>
    <div>* N&atilde;o h&aacute; consenso sobre as "melhores" maneiras de criar tradu&ccedil;&otilde;es<br></div>
    <div>inclusivas (g&ecirc;nero, ra&ccedil;a/etnia, defici&ecirc;ncia, etc.);<br></div>
    <div>E tivemos a presen&ccedil;a da equipe de tradu&ccedil;&atilde;o do LibreOffice, que trouxe mais<br></div>
    <div>experi&ecirc;ncias e ampliou o di&aacute;logo para outro importante projeto de software<br></div>
    <div>livre. Nosso muito obrigado pela participa&ccedil;&atilde;o!<br></div> <div>Um agradecimento especial &agrave; Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa<br></div>
    <div>apresenta&ccedil;&atilde;o e em apoiar a comunidade Debian!<br></div> <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div>Thiago Pezzo (Tico)<br></div>
    <div>May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" &lt;<a href="mailto:charlesmelara@outlook.com" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">charlesmelara@outlook.com</a>&gt; wrote:<br></div>
    <blockquote type="cite" style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0">
    <div>Boa tarde, pessoal.<br></div>
    <div>Reiterando, o evento ser&aacute; hoje (segunda, 10/05 - 20h).<br></div> <div>Segue o convite inicial:<br></div>
    <div>On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:<br></div>
    <blockquote type="cite" style="border: none;margin: 0px;padding-left: 0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0">
    <div>Bom dia, pessoal,<br></div>
    <div>J&aacute; v&iacute;nhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue<br></div>
    <div>a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia &eacute; sair um pouco do trabalho de<br></div>
    <div>tradu&ccedil;&atilde;o em si e criar um momento de conviv&ecirc;ncia da equipe. Vamos nos<br></div>
    <div>aproximar dos estudos de tradu&ccedil;&atilde;o com um bate-papo com a doutora em<br></div>
    <div>Letras/Tradu&ccedil;&atilde;o Juliana Dias Bastos.<br></div>
    <div>O objetivo &eacute; trazer novos lampejos (ou dir&iacute;amos "insights"?) para nossas<br></div>
    <div>atividades. Al&eacute;m disso, tamb&eacute;m poderemos conversar sobre temas espec&iacute;ficos das<br></div>
    <div>tradu&ccedil;&otilde;es no Debian, como as dificuldades com termos t&eacute;cnicos e as quest&otilde;es de<br></div>
    <div>g&ecirc;nero.<br></div>
    <div>Data: 10/maio (segunda-feira), 20h<br></div>
    <div>Dura&ccedil;&atilde;o: apresenta&ccedil;&atilde;o - 30min; debate - 1h<br></div>
    <div>Canal: via Jitsi, sem transmiss&atilde;o p&uacute;blica<br></div> <div>T&oacute;picos:<br></div>
    <div>1. Apresenta&ccedil;&atilde;o;<br></div>
    <div>2. O que significa "traduzir";<br></div>
    <div>3. Tradu&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria x tradu&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica;<br></div>
    <div>4. A import&acirc;ncia da tradu&ccedil;&atilde;o inclusiva;<br></div> <div>5. Debate;<br></div>
    <div>Caso a data e hor&aacute;rio fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.<br></div>
    <div>Espero que todas e todos possam participar.<br></div> <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div>Thiago Pezzo (Tico)<br></div>
    </blockquote>
    <div>Abra&ccedil;os,Charles<br></div>
    </blockquote>
    <div>----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de" tabindex="-1" rel="external nofollow noopener noreferrer">tico@dismail.de</a>&gt; -----<br></div>
    </blockquote>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    </div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) &lt;<a href="mailto:tico@dismail.de">tico@dismail.de</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)