• =?UTF-8?Q?Tradu=c3=a7ao_manual_Debian_Edu?=

    From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Tue May 11 20:50:02 2021
    Olá José,

    Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do Brasil.

    Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu
    para o português do Brasil?

    Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.

    Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários?

    [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/

    Abraços,

    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?b?Sm9zw6k=?= Vieira@21:1/5 to All on Tue May 11 23:20:03 2021
    This message is in MIME format.

    Olá Paulo,

    Paulo Henrique de Lima Santana [Tue, 11 May 2021 15:45:45 -0300]

    Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian
    Edu para o português do Brasil?

    O weblate funciona com localizações, embora à primeira vista possa
    parecer que funciona com idiomas. Isto quer dizer que a localização
    para pt-BR funciona como qualquer outra (pt, pt-PT ou qualquer
    outra).

    Basicamente, o weblate pode ser usado de duas formas. 1. as traduções
    podem ser feitas directamente na plataforma, cadeia por cadeia; 2.
    pode ser o transferido o ficheiro .po da localização pretendida para
    ser traduzido offline e depois carregado no sistema.

    Traduzindo directamente na plataforma é possível ter à vista outras traduções (de outras localizações, portanto), para comparação. No caso
    da tradução usando os ficheiros .po é possível transferir ficheiros de qualquer localização e comparar dois ficheiros com um programa de
    diff, pelo que você pode usar qualquer uma das traduções (pt ou pt-PT)
    se achar vantajoso.

    Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas
    traduções.

    Infelizmente, não trabalhamos em conjunto nem estamos coordenados.
    Eu cheguei há relativamente pouco tempo e não consegui estabelecer
    contacto com ele.



    Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português
    (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários?

    Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no
    + à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente,
    como preferir.

    Saudações,

    José Vieira

    <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
    </head>
    <body style="font-family:Arial">
    <p>Ol&aacute; Paulo,<br></p>
    <div>Paulo Henrique de Lima Santana [Tue, 11 May 2021 15:45:45 -0300]<br></div> <div>Voc&ecirc; pode me informar como funciona a tradu&ccedil;&atilde;o do manual do Debian Edu para o portugu&ecirc;s do Brasil?<br></div>
    <div>&gt;&gt;O weblate funciona com localiza&ccedil;&otilde;es, embora &agrave; primeira vista possa parecer que funciona com idiomas. Isto quer dizer que a localiza&ccedil;&atilde;o para pt-BR funciona como qualquer outra (pt, pt-PT ou qualquer outra).<
    </div>
    <div>
    <div>Basicamente, o weblate pode ser usado de duas formas. 1. as tradu&ccedil;&otilde;es podem ser feitas directamente na plataforma, cadeia por cadeia; 2. pode ser o transferido o ficheiro .po da localiza&ccedil;&atilde;o pretendida para ser traduzido
    offline e depois carregado no sistema.<br></div>
    <div>Traduzindo directamente na plataforma &eacute; poss&iacute;vel ter &agrave; vista outras tradu&ccedil;&otilde;es (de outras localiza&ccedil;&otilde;es, portanto), para compara&ccedil;&atilde;o. No caso da tradu&ccedil;&atilde;o usando os ficheiros .
    po &eacute; poss&iacute;vel transferir ficheiros de qualquer localiza&ccedil;&atilde;o e comparar dois ficheiros com um programa de diff, pelo que voc&ecirc; pode usar qualquer uma das tradu&ccedil;&otilde;es (pt ou pt-PT) se achar vantajoso.<br></div>
    </div>
    <p><br></p>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div>Vi que no weblate[1] existem duas tradu&ccedil;&otilde;es: Portugu&ecirc;s e Portugu&ecirc;s (Portugal). E que basicamente voc&ecirc; e o ssantos trabalham nessas tradu&ccedil;&otilde;es.<br></div>
    <div>&gt;&gt;Infelizmente, n&atilde;o trabalhamos em conjunto nem estamos coordenados. Eu cheguei h&aacute; relativamente pouco tempo e n&atilde;o consegui estabelecer contacto com ele.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Seria necess&aacute;rio abrir uma terceira tradu&ccedil;&atilde;o para Portugu&ecirc;s (Brasil) e a gente fazer os ajustes necess&aacute;rios?<br></div>
    <div>&gt;&gt;Sim, ser&aacute; necess&aacute;rio registar-se na plataforma, depois clicar no + &agrave; esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a cria&ccedil;&atilde;o da localiza&ccedil;&atilde;o. Ficar&aacute; com todas as cadeias de tradu&ccedil;
    &atilde;o vazias. A&iacute; pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente, como preferir.<br></div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>Sauda&ccedil;&otilde;es,<br></div>
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Barbara Tostes@21:1/5 to All on Wed May 12 02:30:01 2021
    Olá,

    eu andei traduzindo umas coisas por lá, tenho login no weblate... se criar
    a pasta pt-br, manda o link que eu ajudo!
    Só sei ajudar pelo Lokalize (KDE), por essas plataformas ou online,
    desculpe aí :) traduzir os arquivos pelo editor de textos eu tenho receio
    em ajudar :(

    att,

    Barbara

    Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana < phls@debian.org> escreveu:

    Olá José,

    Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do Brasil.

    Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu para o português do Brasil?

    Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.

    Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários?

    [1]

    https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/

    Abraços,

    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450



    <div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Olá,</div><div><br></div><div>eu andei traduzindo umas coisas por lá, tenho login no weblate... se criar a pasta pt-br, manda o link que eu ajudo!</div><div>Só sei ajudar pelo Lokalize (KDE), por essas plataformas ou
    online, desculpe aí :) traduzir os arquivos pelo editor de textos eu tenho receio em ajudar :(<br></div><div><br></div><div>att,</div><div><br></div><div>Barbara<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Em ter., 11
    de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:
    1ex">Olá José,<br>

    Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do <br>
    Brasil.<br>

    Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu <br> para o português do Brasil?<br>

    Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e        Português <br>
    (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.<br>

    Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a <br>
    gente fazer os ajustes necessários?<br>

    [1] <br>
    <a href="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/" rel="noreferrer" target="_blank">https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/</a><br>

    Abraços,<br>

    -- <br>
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br>
    Curitiba - Brasil<br>
    Debian Developer<br>
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br>
    Site: <a href="http://phls.com.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://phls.com.br</a><br>
    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450<br>

    </blockquote></div><br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><
    div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:12.8px"><div style="font-size:12.8px"><div style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px"> </span><br></div></div><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div
    style="font-size:small"><div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:small"><
    div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Frans Spiesschaert@21:1/5 to All on Wed May 12 15:40:01 2021
    Olá,

    Eu ajudo a coordenar traduções para o Debian Edu.
    Para vários idiomas, a tradução é feita através das listas de discussão de
    localização do Debian. Para vários outros idiomas, a tradução é feita por meio do Weblate hospedado. Uma combinação de ambos não é possível por razões técnicas.
    Se houver interesse suficiente em traduzir a documentação do Debian Edu via debian-l10n-portuguese, eu poderia desativar as variantes em português do Debian Edu Doc no hosted-weblate e a colaboração para a tradução para o português poderia acontecer a partir de agora via debian-l10n-portuguese. E então todos poderiam usar seu editor de PO favorito.
    O que você pensa sobre isso?
    Por favor, inclua-me com uma resposta em Cc:. Eu não estou inscrito nesta lista de e-mails.

    Sinceramente,
    Frans Spiesschaert

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Frans Spiesschaert@21:1/5 to Paulo Henrique de Lima Santana on Wed May 12 20:40:02 2021
    Olá Paulo Henrique,

    Paulo Henrique de Lima Santana schreef op wo 12-05-2021 om 10:28 [-0300]:
    Olá Frans,

    Como a mensagem estava em
    inglês, fiquei na dúvida se você falava português, então que bom que você enviou essa mensagem agora aqui :-)

    Infelizmente, não falo português. Pedi a minha cunhada que me ajudasse. Ela aprendeu um pouco de português.




    Recentemente fizemos um sprint de tradução do debian-handbook usando o hosted-weblate e a avalição posterior é que o site ajudou bastante na dinãmica do trabalho.
    Por isso eu acredito que o melhor é manter a tradução do manual do DebianEdu no hosted-weblate mesmo.

    OK


    Uma dúvida: depois que finalizarmos a revisão/atualização no weblate, quem pode enviar o arquivo pt_BR.po para ser oficialmente adicionado a tradução do manual?
    Bastaria a gente avisar na lista de discussão do DebianEdu?

    Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.

    Frans



    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEESWHbdE9wBkqZp7Tz9W2dnhFW0dQFAmCcIM8ACgkQ9W2dnhFW 0dQu0g/6AiS+RTU1pkPwBBJNy2aVlgT9+zUdgJNZ0YNxQ+uftcLNgLezFEJX42lU HUF07t4eydXqtf9FK2jubqFEh9cJsVQ2mTxdd1Eor0adEyq24bybxAGq+2nOnEZM SYZ9YodmEHEfic1yLynnriIf3RHUlgmXZj4jII84QFnkQLblJBgac9Vy4ddE4hu1 gHmUKG29IBv0y1BcAFYW4GysUnK+Kcw0GQTDmHGg6Hm03lP6IFBpiWNK8sU3qEID 190F8XVobkY9guxfV+erxSNzHt5n/8C+oFOhy0Tr0r9JviBmC02NilKBF60v5Iva xRsTAi4Of5/QwkuQcygezdXUjfeAC5JQmclPSoruac+jKv7pLy6TKnuBmuU2QS4j hwy57c+o29rvI19ORXxmL9PK1JY/RoNlYbesttzbS8Ka4ISWO2szVvb7FuA4VYa1 /aFCNSud0BHFYCMYt8xmGkWysgC/Gc9i/rpwdDwKKTRwXI3htYyAwS1lKfSthYFp 7JYwSw0EjL5/mK3eigP0/tLVXAmoNlBgXjXlj3g2M1hxBj7aJmsQqiZizklrWR2s 0W+LWmnQtdaIvzIEuNXCcFRL4DajN7dFjjgTbfLi3DgIxBdPKOKUICh0eyFsviop U/BYvfp7Ze+XOjveQXGVBNQBM3WreCm0VhdgbCjKCCfOo+xgAcE=
    =64K0
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Barbara Tostes@21:1/5 to All on Thu May 13 16:40:01 2021
    Olá a todos!

    Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.
    Por enquanto, 33% do serviço executado...

    abraços!

    Barbara

    Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < phls@debian.org> escreveu:

    Olá Frans,

    Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
    Olá Paulo Henrique,

    Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
    de
    tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.

    Obrigado a você e a sua cunhada :-)

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450



    <div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Olá a todos!</div><div><br></div><div>Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os &quot;ficheiros&quot; por &quot;arquivos&quot; e os &quot;c&quot;s que não temos por aqui... entre
    outras palavras e expressões idiomáticas.<br></div><div>Por enquanto, 33% do serviço executado... <br></div><div><br></div><div>abraços!</div><div><br></div><div>Barbara<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Em
    qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);
    padding-left:1ex">Olá Frans,<br>

    Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:<br>
    &gt; Olá Paulo Henrique,<br>
    &gt; <br>
    &gt; Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de<br>
    &gt; tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.<br>

    Obrigado a você e a sua cunhada :-)<br>

    Abraços,<br>


    -- <br>
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br>
    Curitiba - Brasil<br>
    Debian Developer<br>
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br>
    Site: <a href="http://phls.com.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://phls.com.br</a><br>
    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450<br>

    </blockquote></div><br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><
    div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:12.8px"><div style="font-size:12.8px"><div style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px"> </span><br></div></div><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div
    style="font-size:small"><div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:small"><
    div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?b?Sm9zw6k=?= Vieira@21:1/5 to All on Thu May 13 20:30:01 2021
    This message is in MIME format.

    Perfeito!
    Saudações

    José Vieira

    ----- Mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> ---------

    Data: Wed, 12 May 2021 10:12:26 -0300

    De: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>

    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

    Para: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>

    Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá José,





    Em 11/05/2021 18:12, José Vieira escreveu:

    Olá Paulo,

    Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no
    + à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da
    localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí >>>>> pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir
    simplesmente, como preferir.

    Obrigado pelas dicas, deu certo a criação do pt-BR e a importação do arquivo .po da versão pt-PT.

    Agora vamos trabalhar nos ajustes :-)



    Abraços,



    --

    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

    Curitiba - Brasil

    Debian Developer

    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

    Site: http://phls.com.brGNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

    ----- Fim da mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana
    <phls@debian.org> -----

    <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
    </head>
    <body style="font-family:Arial">
    <p>Perfeito!<br>
    Sauda&ccedil;&otilde;es</p>
    <div><br></div>
    <div class="impComposeSignature">
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Wed, 12 May 2021 10:12:26 -0300<br></div>
    <div>De: Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Tradu&ccedil;ao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Jos&eacute; Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div>Ol&aacute; Jos&eacute;,<br></div>
    <div><br></div>
    <div><br></div>
    <div>Em 11/05/2021 18:12, Jos&eacute; Vieira escreveu:<br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div>Ol&aacute; Paulo,<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <p>Sim, ser&aacute; necess&aacute;rio registar-se na plataforma, depois clicar no + &agrave; esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a cria&ccedil;&atilde;o da localiza&ccedil;&atilde;o. Ficar&aacute; com todas as cadeias de tradu&ccedil;&atilde;o
    vazias. A&iacute; pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente, como preferir.<br></p>
    </blockquote>
    </blockquote>
    </blockquote>
    </blockquote>
    <div>Obrigado pelas dicas, deu certo a cria&ccedil;&atilde;o do pt-BR e a importa&ccedil;&atilde;o do arquivo .po da vers&atilde;o pt-PT.<br></div>
    <div>Agora vamos trabalhar nos ajustes :-)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>--<br></div>
    <div>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br></div>
    <div>Curitiba - Brasil<br></div>
    <div>Debian Developer<br></div>
    <div>Diretor do Instituto para Conserva&ccedil;&atilde;o de Tecnologias Livres<br></div>
    <div>Site: http://phls.com.brGNU/Linux user: 228719&nbsp; GPG ID: 0443C450<br></div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?b?Sm9zw6k=?= Vieira@21:1/5 to All on Thu May 13 20:40:01 2021
    This message is in MIME format.

    Olá, Paula.

    Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez 

    Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é
    uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a
    expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com
    ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí
    que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função
    dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por
    caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi
    nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos.
    Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.

    E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos
    ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio,
    mas acho que não será esse o caso.

    Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

    Saudações

    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------

    Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>

    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

    Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>

    Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>,
    jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá a todos!

    Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar
    os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui...
    entre outras palavras e expressões idiomáticas.

    Por enquanto, 33% do serviço executado...

    abraços!

    Barbara

    Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> escreveu:

    Olá Frans,



    Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:

    Olá Paulo Henrique,



    Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
    atualizações de

    tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.



    Obrigado a você e a sua cunhada :-)



    Abraços,





    --

    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

    Curitiba - Brasil

    Debian Developer

    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

    Site: http://phls.com.br

    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

     

    ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----

    <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
    </head>
    <body style="font-family:Arial">
    <div>Ol&aacute;, Paula.<br></div>
    <div>Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que voc&ecirc; fez&nbsp;<img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"><br></div>
    <div>Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta &eacute; uma quest&atilde;o t&eacute;cnica, e eu n&atilde;o sou t&eacute;cnico de inform&aacute;tica. Mas a express&atilde;o fez-me muita confus&atilde;o logo da primeira vez que
    deparei com ela (muito antes desta tradu&ccedil;&atilde;o) e por isso fui investigar. Conclu&iacute; que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em fun&ccedil;&atilde;o dos pr&oacute;prios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em
    que a informa&ccedil;&atilde;o &eacute; guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' n&atilde;o ficar&aacute; correto. E, j&aacute; agora, vi nalgum lado que o Lunix s&oacute; usa a modalidade de dispositivos de blocos.
    Mas s&oacute; vi uma vez, pelo que n&atilde;o estou totalmente seguro.<br></div>
    <div>E, por favor, n&atilde;o pergunte mais, pois os meus conhecimentos t&eacute;cnicos ficam por aqui <img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"> Posso at&eacute; nem ter percebido corretamente, eu pr&oacute;
    prio, mas acho que n&atilde;o ser&aacute; esse o caso.<br></div>
    <div>S&oacute; quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros tamb&eacute;m.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Sauda&ccedil;&otilde;es<br></div>
    <div class="impComposeSignature">
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Tradu&ccedil;ao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: Frans Spiesschaert &lt;<a href="mailto:Frans.Spiesschaert@yucom.be">Frans.Spiesschaert@yucom.be</a>&gt;, <a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>, debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org"
    debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>Ol&aacute; a todos!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Estou traduzindo l&aacute;. Mas a maioria &eacute; s&oacute; uma revis&atilde;o r&aacute;pida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que n&atilde;o temos por aqui... entre outras palavras e express&otilde;es idiom&aacute;ticas.<br></div>
    <div>Por enquanto, 33% do servi&ccedil;o executado...<br></div>
    <div><br></div>
    <div>abra&ccedil;os!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Barbara<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div class="gmail_attr" dir="ltr">Em qua., 12 de mai. de 2021 &agrave;s 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
    <div>Ol&aacute; Frans,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:<br></div>
    <div>&gt; Ol&aacute; Paulo Henrique,<br></div>
    <div>&gt;<br></div>
    <div>&gt; N&atilde;o &eacute; necess&aacute;rio. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualiza&ccedil;&otilde;es de<br></div>
    <div>&gt; tradu&ccedil;&atilde;o do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Obrigado a voc&ecirc; e a sua cunhada :-)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div><br></div>
    <div><br></div>
    <div>--<br></div>
    <div>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br></div>
    <div>Curitiba - Brasil<br></div>
    <div>Debian Developer<br></div>
    <div>Diretor do Instituto para Conserva&ccedil;&atilde;o de Tecnologias Livres<br></div>
    <div>Site: <a rel="noreferrer" href="http://phls.com.br">http://phls.com.br</a><br></div>
    <div>GNU/Linux user: 228719&nbsp; GPG ID: 0443C450<br></div>
    <div><br></div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_signature" dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px"><span style=""><span class="size" style="font-size:12.8px">&nbsp;</span></span><br></div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Barbara Tostes@21:1/5 to All on Thu May 13 23:00:02 2021
    Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

    att,

    Barbara

    Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira <jvieira33@sapo.pt> escreveu:

    Olá, Paula.
    Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
    Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.
    E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho
    que não será esse o caso.
    Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

    Saudações
    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
    Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
    Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
    Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá a todos!

    Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.
    Por enquanto, 33% do serviço executado...

    abraços!

    Barbara

    Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < phls@debian.org> escreveu:

    Olá Frans,

    Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
    Olá Paulo Henrique,

    Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
    de
    tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. >>
    Obrigado a você e a sua cunhada :-)

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450






    ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----



    <div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)</div><div><br></div><div>att,</div><div><br></div><div>Barbara<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">
    Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt; escreveu:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:
    1ex"><u></u>





    <div style="font-family:Arial">
    <div>Olá, Paula.<br></div>
    <div>Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez <img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"><br></div>
    <div>Vi que traduziu &#39;Block devices&#39; por &#39;Dispositivos de bloco&#39;. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta
    tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por
    caracteres. Por isso &#39;de bloco&#39; não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.<br></div>
    <div>E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui <img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"> Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não
    será esse o caso.<br></div>
    <div>Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Saudações<br></div>
    <div>
    <div>José Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com" target="_blank">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com" target="_blank">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org" target="_blank">phls@debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: Frans Spiesschaert &lt;<a href="mailto:Frans.Spiesschaert@yucom.be" target="_blank">Frans.Spiesschaert@yucom.be</a>&gt;, <a href="mailto:jvieira33@sapo.pt" target="_blank">jvieira33@sapo.pt</a>, debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-
    l10n-portuguese@lists.debian.org" target="_blank">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:medium none;margin:0px;padding-left:0px" type="cite"> <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>Olá a todos!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os &quot;ficheiros&quot; por &quot;arquivos&quot; e os &quot;c&quot;s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.<br></div>
    <div>Por enquanto, 33% do serviço executado...<br></div>
    <div><br></div>
    <div>abraços!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Barbara<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div class="gmail_attr" dir="ltr">Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org" target="_blank">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
    <div>Olá Frans,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:<br></div>
    <div>&gt; Olá Paulo Henrique,<br></div>
    <div>&gt;<br></div>
    <div>&gt; Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de<br></div>
    <div>&gt; tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Obrigado a você e a sua cunhada :-)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Abraços,<br></div>
    <div><br></div>
    <div><br></div>
    <div>--<br></div>
    <div>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br></div>
    <div>Curitiba - Brasil<br></div>
    <div>Debian Developer<br></div>
    <div>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br></div> <div>Site: <a rel="noreferrer" href="http://phls.com.br" target="_blank">http://phls.com.br</a><br></div>
    <div>GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450<br></div>
    <div><br></div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br></div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px"><span><span style="font-size:12.8px"> </span></span><br></div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com" target="_blank">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    </blockquote></div><br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><
    div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:12.8px"><div style="font-size:12.8px"><div style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px"> </span><br></div></div><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div
    style="font-size:small"><div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:small"><
    div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Barbara Tostes@21:1/5 to All on Thu May 13 23:40:02 2021
    isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...

    estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)

    abraços!

    Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira <jvieira33@sapo.pt> escreveu:

    Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.

    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
    Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300
    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
    Para: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>
    Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

    att,

    Barbara

    Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira <jvieira33@sapo.pt> escreveu:

    Olá, Paula.
    Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
    Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
    questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão >> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes >> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
    os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, >> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos >> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
    correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
    dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente >> seguro.
    E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos
    ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas >> acho que não será esse o caso.
    Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

    Saudações
    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
    Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
    Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
    Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, jvieira33@sapo.pt,
    debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá a todos!

    Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os >> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras >> palavras e expressões idiomáticas.
    Por enquanto, 33% do serviço executado...

    abraços!

    Barbara

    Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
    phls@debian.org> escreveu:

    Olá Frans,

    Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
    Olá Paulo Henrique,

    Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
    atualizações de
    tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na
    Salsa.

    Obrigado a você e a sua cunhada :-)

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450






    ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----






    <div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>isso, porque não lembro de ter &quot;traduzido&quot; esse termo...</div><div><br></div><div>estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)</div><div><br></div><div>abraços!<br></div></div><br><div class="
    gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt; escreveu:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-
    left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>





    <div style="font-family:Arial">
    <p>Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.<br></p>
    <div><br></div>
    <div>
    <div>José Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com" target="_blank">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com" target="_blank">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: José Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt" target="_blank">jvieira33@sapo.pt</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org" target="_blank">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:medium none;margin:0px;padding-left:0px" type="cite"> <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>att,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Barbara<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div class="gmail_attr" dir="ltr">Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt" target="_blank">jvieira33@sapo.pt</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
    <div style="font-family:Arial">
    <div>Olá, Paula.<br></div>
    <div>Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez <img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"><br></div>
    <div>Vi que traduziu &#39;Block devices&#39; por &#39;Dispositivos de bloco&#39;. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta
    tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por
    caracteres. Por isso &#39;de bloco&#39; não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.<br></div>
    <div>E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui <img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"> Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não
    será esse o caso.<br></div>
    <div>Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Saudações<br></div>
    <div>
    <div>José Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com" target="_blank">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com" target="_blank">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org" target="_blank">phls@debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: Frans Spiesschaert &lt;<a href="mailto:Frans.Spiesschaert@yucom.be" target="_blank">Frans.Spiesschaert@yucom.be</a>&gt;, <a href="mailto:jvieira33@sapo.pt" target="_blank">jvieira33@sapo.pt</a>, debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-
    l10n-portuguese@lists.debian.org" target="_blank">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote type="cite" style="border:medium none;margin:0px;padding-left:0px"> <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>Olá a todos!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os &quot;ficheiros&quot; por &quot;arquivos&quot; e os &quot;c&quot;s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.<br></div>
    <div>Por enquanto, 33% do serviço executado...<br></div>
    <div><br></div>
    <div>abraços!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Barbara<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div dir="ltr" class="gmail_attr">Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org" target="_blank">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
    <div>Olá Frans,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:<br></div>
    <div>&gt; Olá Paulo Henrique,<br></div>
    <div>&gt;<br></div>
    <div>&gt; Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de<br></div>
    <div>&gt; tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Obrigado a você e a sua cunhada :-)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Abraços,<br></div>
    <div><br></div>
    <div><br></div>
    <div>--<br></div>
    <div>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br></div>
    <div>Curitiba - Brasil<br></div>
    <div>Debian Developer<br></div>
    <div>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br></div> <div>Site: <a href="http://phls.com.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://phls.com.br</a><br></div>
    <div>GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450<br></div>
    <div><br></div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br></div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px"><span><span><span style="font-size:12.8px"> </span></span></span><br></div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com" target="_blank">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br></div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px"><span><span style="font-size:12.8px"> </span></span><br></div>
    </div><br></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></blockquote></div></blockquote></div><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><
    div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><
    div style="font-size:small"><div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
    </div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?b?Sm9zw6k=?= Vieira@21:1/5 to All on Thu May 13 23:20:02 2021
    This message is in MIME format.

    Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao
    início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.

    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------

    Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300

    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>

    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

    Para: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>

    Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

    att,

    Barbara

    Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira
    <jvieira33@sapo.pt> escreveu:

    Olá, Paula.

    Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez 

    Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é
    uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a
    expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei
    com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.
    Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente,
    em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como
    dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes,
    imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto.
    E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
    dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou
    totalmente seguro.

    E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos
    técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,
    eu próprio, mas acho que não será esse o caso.

    Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

    Saudações

    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------

    Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>

    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

    Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>

    Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>,
    jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese
    <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá a todos!

    Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de
    trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por
    aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.

    Por enquanto, 33% do serviço executado...

    abraços!

    Barbara

    Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima
    Santana <phls@debian.org> escreveu:

    Olá Frans,

    Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:

    Olá Paulo Henrique,



    Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
    atualizações de

    tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.

    Obrigado a você e a sua cunhada :-)

    Abraços,

    --

    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

    Curitiba - Brasil

    Debian Developer

    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

    Site: http://phls.com.br

    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

     

    ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----

     

    ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----

    <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
    </head>
    <body style="font-family:Arial">
    <p>N&atilde;o &eacute; muito para a frente. Eu n&atilde;o vi tudo, s&oacute; vi umas quantas ao in&iacute;cio. Mas vou l&aacute; e assinalo com uma sugest&atilde;o.<br></p>
    <div><br></div>
    <div class="impComposeSignature">
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Tradu&ccedil;ao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Jos&eacute; Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>Ol&aacute;, n&atilde;o vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda n&atilde;o cheguei nela :)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>att,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Barbara<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div class="gmail_attr" dir="ltr">Em qui., 13 de mai. de 2021 &agrave;s 15:37, Jos&eacute; Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
    <div style="font-family:Arial">
    <div>Ol&aacute;, Paula.<br></div>
    <div>Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que voc&ecirc; fez&nbsp;<img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"><br></div>
    <div>Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta &eacute; uma quest&atilde;o t&eacute;cnica, e eu n&atilde;o sou t&eacute;cnico de inform&aacute;tica. Mas a express&atilde;o fez-me muita confus&atilde;o logo da primeira vez que
    deparei com ela (muito antes desta tradu&ccedil;&atilde;o) e por isso fui investigar. Conclu&iacute; que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em fun&ccedil;&atilde;o dos pr&oacute;prios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em
    que a informa&ccedil;&atilde;o &eacute; guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' n&atilde;o ficar&aacute; correto. E, j&aacute; agora, vi nalgum lado que o Lunix s&oacute; usa a modalidade de dispositivos de blocos.
    Mas s&oacute; vi uma vez, pelo que n&atilde;o estou totalmente seguro.<br></div>
    <div>E, por favor, n&atilde;o pergunte mais, pois os meus conhecimentos t&eacute;cnicos ficam por aqui <img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"> Posso at&eacute; nem ter percebido corretamente, eu pr&oacute;
    prio, mas acho que n&atilde;o ser&aacute; esse o caso.<br></div>
    <div>S&oacute; quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros tamb&eacute;m.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Sauda&ccedil;&otilde;es<br></div>
    <div>
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Tradu&ccedil;ao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: Frans Spiesschaert &lt;<a href="mailto:Frans.Spiesschaert@yucom.be">Frans.Spiesschaert@yucom.be</a>&gt;, <a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>, debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org"
    debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote type="cite" style="border:medium none;margin:0px;padding-left:0px"> <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>Ol&aacute; a todos!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Estou traduzindo l&aacute;. Mas a maioria &eacute; s&oacute; uma revis&atilde;o r&aacute;pida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que n&atilde;o temos por aqui... entre outras palavras e express&otilde;es idiom&aacute;ticas.<br></div>
    <div>Por enquanto, 33% do servi&ccedil;o executado...<br></div>
    <div><br></div>
    <div>abra&ccedil;os!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Barbara<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div dir="ltr" class="gmail_attr">Em qua., 12 de mai. de 2021 &agrave;s 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
    <div>Ol&aacute; Frans,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:<br></div>
    <div>&gt; Ol&aacute; Paulo Henrique,<br></div>
    <div>&gt;<br></div>
    <div>&gt; N&atilde;o &eacute; necess&aacute;rio. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualiza&ccedil;&otilde;es de<br></div>
    <div>&gt; tradu&ccedil;&atilde;o do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Obrigado a voc&ecirc; e a sua cunhada :-)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div><br></div>
    <div><br></div>
    <div>--<br></div>
    <div>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br></div>
    <div>Curitiba - Brasil<br></div>
    <div>Debian Developer<br></div>
    <div>Diretor do Instituto para Conserva&ccedil;&atilde;o de Tecnologias Livres<br></div>
    <div>Site: <a href="http://phls.com.br" rel="noreferrer">http://phls.com.br</a><br></div>
    <div>GNU/Linux user: 228719&nbsp; GPG ID: 0443C450<br></div>
    <div><br></div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br></div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px"><span><span style=""><span class="size" style="font-size:12.8px">&nbsp;</span></span></span><br></div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_signature" dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px"><span style=""><span class="size" style="font-size:12.8px">&nbsp;</span></span><br></div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?utf-8?b?Sm9zw6k=?= Vieira@21:1/5 to All on Thu May 13 23:50:01 2021
    This message is in MIME format.

    OK, entendo agora.
    De qualquer modo, já fiz a sugestão de altaeração, para facilitar. Abraços,

    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------

    Data: Thu, 13 May 2021 18:35:42 -0300

    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>

    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

    Para: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>

    Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...

    estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)

    abraços!

    Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira
    <jvieira33@sapo.pt> escreveu:

    Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao
    início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.

    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------

    Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300

    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>

    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

    Para: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>

    Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

    att,

    Barbara

    Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira
    <jvieira33@sapo.pt> escreveu:

    Olá, Paula.

    Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez  >>>>
    Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta
    é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a >>>> expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei
    com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.
    Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma
    diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os
    como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de
    bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
    correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a
    modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que
    não estou totalmente seguro.

    E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos
    técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,
    eu próprio, mas acho que não será esse o caso.

    Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

    Saudações

    José Vieira

    ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------

    Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

    De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>

    Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

    Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>

    Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>,
    jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese
    <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

    Olá a todos!

    Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de
    trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por
    aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.

    Por enquanto, 33% do serviço executado...

    abraços!

    Barbara

    Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima
    Santana <phls@debian.org> escreveu:

    Olá Frans,

    Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:

    Olá Paulo Henrique,



    Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
    atualizações de

    tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc >>>>>>> na Salsa.

    Obrigado a você e a sua cunhada :-)

    Abraços,

    --

    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

    Curitiba - Brasil

    Debian Developer

    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

    Site: http://phls.com.br

    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

     

    ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ----- >>>
     

    ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----

    <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> <title></title>
    </head>
    <body style="font-family:Arial">
    <p>OK, entendo agora.<br>
    De qualquer modo, j&aacute; fiz a sugest&atilde;o de altaera&ccedil;&atilde;o, para facilitar.<br>
    Abra&ccedil;os,<br></p>
    <div class="impComposeSignature">
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 18:35:42 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Tradu&ccedil;ao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Jos&eacute; Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:none; margin:0px; padding-left:0;margin-inline-start: 0;margin-inline-end: 0;" type="cite">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>isso, porque n&atilde;o lembro de ter "traduzido" esse termo...<br></div> <div><br></div>
    <div>estou s&oacute; corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)<br></div> <div><br></div>
    <div>abra&ccedil;os!<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div class="gmail_attr" dir="ltr">Em qui., 13 de mai. de 2021 &agrave;s 18:13, Jos&eacute; Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
    <div style="font-family:Arial">
    <p>N&atilde;o &eacute; muito para a frente. Eu n&atilde;o vi tudo, s&oacute; vi umas quantas ao in&iacute;cio. Mas vou l&aacute; e assinalo com uma sugest&atilde;o.<br></p>
    <div><br></div>
    <div>
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Tradu&ccedil;ao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Jos&eacute; Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org">debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote type="cite" style="border:medium none;margin:0px;padding-left:0px"> <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>Ol&aacute;, n&atilde;o vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda n&atilde;o cheguei nela :)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>att,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Barbara<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div dir="ltr" class="gmail_attr">Em qui., 13 de mai. de 2021 &agrave;s 15:37, Jos&eacute; Vieira &lt;<a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
    <div style="font-family:Arial">
    <div>Ol&aacute;, Paula.<br></div>
    <div>Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que voc&ecirc; fez&nbsp;<img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"><br></div>
    <div>Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta &eacute; uma quest&atilde;o t&eacute;cnica, e eu n&atilde;o sou t&eacute;cnico de inform&aacute;tica. Mas a express&atilde;o fez-me muita confus&atilde;o logo da primeira vez que
    deparei com ela (muito antes desta tradu&ccedil;&atilde;o) e por isso fui investigar. Conclu&iacute; que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em fun&ccedil;&atilde;o dos pr&oacute;prios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em
    que a informa&ccedil;&atilde;o &eacute; guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' n&atilde;o ficar&aacute; correto. E, j&aacute; agora, vi nalgum lado que o Lunix s&oacute; usa a modalidade de dispositivos de blocos.
    Mas s&oacute; vi uma vez, pelo que n&atilde;o estou totalmente seguro.<br></div>
    <div>E, por favor, n&atilde;o pergunte mais, pois os meus conhecimentos t&eacute;cnicos ficam por aqui <img src="https://mail.sapo.pt/mail/sapoCode/apps/ckeditor/smiley/EMOTICON_SMILE.png"> Posso at&eacute; nem ter percebido corretamente, eu pr&oacute;
    prio, mas acho que n&atilde;o ser&aacute; esse o caso.<br></div>
    <div>S&oacute; quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros tamb&eacute;m.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Sauda&ccedil;&otilde;es<br></div>
    <div>
    <div>Jos&eacute; Vieira<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    <div>----- Mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; ---------<br></div>
    <div>Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300<br></div>
    <div>De: Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt;<br></div>
    <div>Assunto: Re: Tradu&ccedil;ao manual Debian Edu<br></div>
    <div>Para: Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div>Cc: Frans Spiesschaert &lt;<a href="mailto:Frans.Spiesschaert@yucom.be">Frans.Spiesschaert@yucom.be</a>&gt;, <a href="mailto:jvieira33@sapo.pt">jvieira33@sapo.pt</a>, debian-l10n-portuguese &lt;<a href="mailto:debian-l10n-portuguese@lists.debian.org"
    debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>&gt;<br></div>
    <div><br></div>
    <blockquote style="border:medium none;margin:0px;padding-left:0px" type="cite"> <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>Ol&aacute; a todos!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Estou traduzindo l&aacute;. Mas a maioria &eacute; s&oacute; uma revis&atilde;o r&aacute;pida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que n&atilde;o temos por aqui... entre outras palavras e express&otilde;es idiom&aacute;ticas.<br></div>
    <div>Por enquanto, 33% do servi&ccedil;o executado...<br></div>
    <div><br></div>
    <div>abra&ccedil;os!<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Barbara<br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    <div class="gmail_quote">
    <div class="gmail_attr" dir="ltr">Em qua., 12 de mai. de 2021 &agrave;s 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:<br></div>
    <blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
    <div>Ol&aacute; Frans,<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:<br></div>
    <div>&gt; Ol&aacute; Paulo Henrique,<br></div>
    <div>&gt;<br></div>
    <div>&gt; N&atilde;o &eacute; necess&aacute;rio. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualiza&ccedil;&otilde;es de<br></div>
    <div>&gt; tradu&ccedil;&atilde;o do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Obrigado a voc&ecirc; e a sua cunhada :-)<br></div>
    <div><br></div>
    <div>Abra&ccedil;os,<br></div>
    <div><br></div>
    <div><br></div>
    <div>--<br></div>
    <div>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br></div>
    <div>Curitiba - Brasil<br></div>
    <div>Debian Developer<br></div>
    <div>Diretor do Instituto para Conserva&ccedil;&atilde;o de Tecnologias Livres<br></div>
    <div>Site: <a rel="noreferrer" href="http://phls.com.br">http://phls.com.br</a><br></div>
    <div>GNU/Linux user: 228719&nbsp; GPG ID: 0443C450<br></div>
    <div><br></div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br></div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px"><span><span><span style=""><span class="size" style="font-size:12.8px">&nbsp;</span></span></span></span><br></div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br></div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div style="font-size:12.8px"><span><span style=""><span class="size" style="font-size:12.8px">&nbsp;</span></span></span><br></div>
    </div>
    <div><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div class="gmail_signature" dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr">
    <div style="font-size:small">
    <div style="font-size:12.8px">
    <div>
    <div dir="ltr">
    <div dir="ltr"><br></div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </div>
    </blockquote>
    <div><br></div>
    <div>----- Fim da mensagem de Barbara Tostes &lt;<a href="mailto:barbaratostes@gmail.com">barbaratostes@gmail.com</a>&gt; -----<br></div>
    <div><br></div>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Barbara Tostes@21:1/5 to All on Thu Aug 19 21:00:02 2021
    https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

    vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora!

    att,

    Barbara
    barbara.blog.br

    Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana < phls@debian.org> escreveu:

    Olá José,

    Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do Brasil.

    Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu para o português do Brasil?

    Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.

    Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários?

    [1]

    https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/

    Abraços,

    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450



    <div dir="ltr"><div dir="ltr"><a href="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/">https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/</a><br><div><br></div><div>vejam lá,
    acho que consegui terminar... desculpem a demora!</div><div><br></div><div>att,</div><div><br></div><div>Barbara</div><div><a href="http://barbara.blog.br">barbara.blog.br</a></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Em
    ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);
    padding-left:1ex">Olá José,<br>

    Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do <br>
    Brasil.<br>

    Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu <br> para o português do Brasil?<br>

    Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e        Português <br>
    (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.<br>

    Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a <br>
    gente fazer os ajustes necessários?<br>

    [1] <br>
    <a href="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/" rel="noreferrer" target="_blank">https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/</a><br>

    Abraços,<br>

    -- <br>
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br>
    Curitiba - Brasil<br>
    Debian Developer<br>
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br>
    Site: <a href="http://phls.com.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://phls.com.br</a><br>
    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450<br>

    </blockquote></div><br clear="all"><div><br></div><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div
    dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:12.8px"><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:small"><div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><
    /div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div style="font-size:12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size:small"><div style="font-size:12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></
    </div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thiago Pezzo (tico)@21:1/5 to All on Fri Aug 20 12:00:02 2021
    Parabéns pelo trabalho, Bárbara, muito legal!Thiago (Tico)August 19, 2021 3:54 PM, "Barbara Tostes" <barbaratostes@gmail.com (mailto:barbaratostes@gmail.com?to=%22Barbara%20Tostes%22%20<barbaratostes@gmail.com>)> wrote: https://hosted.weblate.org/
    projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/ (https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/)vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora! att, Barbara barbara.blog.br (http://
    barbara.blog.br) Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org (mailto:phls@debian.org)> escreveu: Olá José,Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português doBrasil.Você pode me
    informar como funciona a tradução do manual do Debian Edupara o português do Brasil?Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português(Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.Seria necessá
    rio abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e agente fazer os ajustes necessários?[1]https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ (https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/
    debian-edu-bullseye/)Abraços,--Paulo Henrique de Lima Santana (phls)Curitiba - BrasilDebian DeveloperDiretor do Instituto para Conservação de Tecnologias LivresSite: http://phls.com.br (http://phls.com.br)GNU/Linux user: 228719 GPG ID:
    0443C450

    <!DOCTYPE html><html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /></head><body><div data-html-editor-font-wrapper="true" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">Parabéns pelo trabalho, Bárbara, muito legal!
    <br><br><signature>Thiago (Tico)</signature><br><br>August 19, 2021 3:54 PM, "Barbara Tostes" &lt;<a target="_blank" tabindex="-1" href="mailto:barbaratostes@gmail.com?to=%22Barbara%20Tostes%22%20&lt;barbaratostes@gmail.com&gt;">barbaratostes@gmail.com</
    &gt; wrote:<br> <blockquote><div><div><div dir="ltr"> <div dir="ltr"> <a rel="external nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/">https://
    hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/</a><div></div> <div>vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora!</div> <div></div> <div>att,</div> <div></div> <div>Barbara</div> <div><a rel="external
    nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="http://barbara.blog.br">barbara.blog.br</a></div> </div> <div> <div dir="ltr">Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a rel="external nofollow noopener
    noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; escreveu:</div> <blockquote style="margin: 0px 0px 0px 0.8ex;border-left: 1px solid rgb(204,204,204);padding-left: 1ex">Olá José,<br><br>Sou Paulo Santana,
    e faço parte da equipe de tradução para português do<br>Brasil.<br><br>Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu<br>para o português do Brasil?<br><br>Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e
    Português<br>(Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.<br><br>Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a<br>gente fazer os ajustes necessários?<br><br>[1]<br><a rel="external
    nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/">https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/</a><br><br>Abraços,<br>
    <br>--<br>Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br>Curitiba - Brasil<br>Debian Developer<br>Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br>Site: <a rel="external nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="http://
    phls.com.br">http://phls.com.br</a><br>GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450<br> </blockquote> </div> <div></div> <div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir=
    "ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"> <div style="font-size: 12.8px"><div style="font-size: 12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size: small"><div style="font-
    size: 12.8px"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div> <div style="font-size: 12.8px"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="font-size: small"><div style="font-size: 12.8px"><div><
    div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div> </div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div> </div></div></div></blockquote> </div></body></html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)