O weblate funciona com localizações, embora à primeira vista possa
parecer que funciona com idiomas. Isto quer dizer que a localização
para pt-BR funciona como qualquer outra (pt, pt-PT ou qualquer
outra).
Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas
traduções.
Infelizmente, não trabalhamos em conjunto nem estamos coordenados.
Eu cheguei há relativamente pouco tempo e não consegui estabelecer
contacto com ele.
Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português
(Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários?
+ à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente,Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no
como preferir.
</div><div>
Olá José,
Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do Brasil.
Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu para o português do Brasil?
Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.
Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários?
[1]
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Olá Frans,
Como a mensagem estava em
inglês, fiquei na dúvida se você falava português, então que bom que você enviou essa mensagem agora aqui :-)
Recentemente fizemos um sprint de tradução do debian-handbook usando o hosted-weblate e a avalição posterior é que o site ajudou bastante na dinãmica do trabalho.
Por isso eu acredito que o melhor é manter a tradução do manual do DebianEdu no hosted-weblate mesmo.
Uma dúvida: depois que finalizarmos a revisão/atualização no weblate, quem pode enviar o arquivo pt_BR.po para ser oficialmente adicionado a tradução do manual?
Bastaria a gente avisar na lista de discussão do DebianEdu?
Olá Frans,
Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
Olá Paulo Henrique,
Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizaçõesde
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
Obrigado a você e a sua cunhada :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Olá José,
Em 11/05/2021 18:12, José Vieira escreveu:
Olá Paulo,
Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no
+ à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da
localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí >>>>> pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir
simplesmente, como preferir.
Obrigado pelas dicas, deu certo a criação do pt-BR e a importação do arquivo .po da versão pt-PT.
Agora vamos trabalhar nos ajustes :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.brGNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Olá a todos!
Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar
os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui...
entre outras palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...
abraços!
Barbara
Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> escreveu:
Olá Frans,
Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
Olá Paulo Henrique,atualizações de
Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
Obrigado a você e a sua cunhada :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>><br></div><div><br></div>
Olá, Paula.
Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.
E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho
que não será esse o caso.
Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
Saudações
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Olá a todos!
Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...
abraços!
Barbara
Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < phls@debian.org> escreveu:
Olá Frans,
Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
Olá Paulo Henrique,de
Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. >>Obrigado a você e a sua cunhada :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----
Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300
De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>
Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)
att,
Barbara
Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira <jvieira33@sapo.pt> escreveu:
Olá, Paula.
Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão >> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes >> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, >> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos >> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente >> seguro.
E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos
ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas >> acho que não será esse o caso.
Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
Saudações
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, jvieira33@sapo.pt,
debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Olá a todos!
Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os >> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras >> palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...
abraços!
Barbara
Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
phls@debian.org> escreveu:
Olá Frans,
Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
Olá Paulo Henrique,atualizações de
Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc naSalsa.
Obrigado a você e a sua cunhada :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)
att,
Barbara
Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira
<jvieira33@sapo.pt> escreveu:
Olá, Paula.
Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é
uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a
expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei
com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.
Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente,
em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como
dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes,
imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto.
E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou
totalmente seguro.
E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos
técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,
eu próprio, mas acho que não será esse o caso.
Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
Saudações
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>,
jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese
<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Olá a todos!
Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de
trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por
aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...
abraços!
Barbara
Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima
Santana <phls@debian.org> escreveu:
Olá Frans,
Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
Olá Paulo Henrique,
Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
atualizações de
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
Obrigado a você e a sua cunhada :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>><br></div><div><br></div>
isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...
estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)
abraços!
Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira
<jvieira33@sapo.pt> escreveu:
Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao
início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300
De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>
Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)
att,
Barbara
Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira
<jvieira33@sapo.pt> escreveu:
Olá, Paula.
Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez >>>>
Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta
é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a >>>> expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei
com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.
Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma
diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os
como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de
bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a
modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que
não estou totalmente seguro.
E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos
técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,
eu próprio, mas acho que não será esse o caso.
Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
Saudações
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>,
jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese
<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Olá a todos!
Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de
trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por
aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...
abraços!
Barbara
Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima
Santana <phls@debian.org> escreveu:
Olá Frans,
Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
Olá Paulo Henrique,
Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
atualizações de
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc >>>>>>> na Salsa.
Obrigado a você e a sua cunhada :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ----- >>>
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</a>><br></div><div><br></div>
Olá José,
Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do Brasil.
Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu para o português do Brasil?
Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.
Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários?
[1]
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
> wrote:<br> <blockquote><div><div><div dir="ltr"> <div dir="ltr"> <a rel="external nofollow noopener noreferrer" target="_blank" tabindex="-1" href="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/">https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/</a><div></div> <div>vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora!</div> <div></div> <div>att,</div> <div></div> <div>Barbara</div> <div><a rel="external
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 292 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 208:45:27 |
Calls: | 6,618 |
Files: | 12,168 |
Messages: | 5,317,100 |