• =?iso-8859-1?Q?tradu=E7=E3?= =?iso-8859-1?Q?o?= do dpkg e do apt

    From Antonio Terceiro@21:1/5 to All on Fri Aug 27 03:00:01 2021
    oi,

    (por favor me copiem em repostas se quiserem que eu leia, porque eu não
    assino esta lista).

    Obrigado pelo trabalho excelente de tradução que vocês fazem. Esses dias
    eu me toquei que há muito tempo, quando estou instalando pacotes num
    sistema configurato pra pt_BR, eu recebo várias mensagens em pt_PT.
    Exemplos, removendo um pacote e instalando ele de novo:

    (Lendo banco de dados ... 685238 ficheiros e directórios actualmente instalados.)
    ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
    A remover amqp-tools (0.10.0-1) ...
    ^ ^^^^^^^
    A processar 'triggers' para man-db (2.9.4-2) ...
    ^ ^^^^^^^^^

    A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado amqp-tools.
    ^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^

    etc etc etc

    Isso acontece porque a tradução pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes
    do Debian, dpkg e apt, estão longe de estarem completas, e porque o
    português europeu está definido apenas como "pt" e portanto as mensagens
    de lá são usadas como alternativa se a string não estiver traduzida no
    pt_BR.

    dpkg:
    402 mensagens traduzidas, 565 traduções aproximadas (fuzzy), 198 mensagens não traduzidas.

    apt:
    405 mensagens traduzidas, 140 traduções aproximadas (fuzzy), 165 mensagens não traduzidas.

    Eu _acho_ que pra corrigir esta situação, 2 coisas precisam acontecer:

    - precisamos que pt seja renomeado para pt_PT. Isso é algo que vocês
    normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?

    - precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois
    pacotes, e ser responsável pelas tradução? Note que nesse caso a
    tradução é seguindo o workflow de tradução de projetos upstream, se
    precisarem de dicas/orientação de como fazer isso eu posso ajudar.
    Normalmente é só pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe
    os mantenedores preferem receber o resultado pode variar, e eu posso
    ajudar a encontrar essa informação.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEst7mYDbECCn80PEM/A2xu81GC94FAmEoN8sACgkQ/A2xu81G C95UnRAA89A9/Bpx0oeGuzVtmXTyrhflxxycfl0pRIOSWK+W5V8ZNcOqz3GObkum yfCdUXXOn9Z8AIP06x2Ods9307m1vGfpGBUZxH/c0CCLI+5V9cN7luyQumpk4oOe lpJWRQGHf2Z4cS4Fygc5xvWEaVGtHrdOZatazafVXQJ5IEBnWipDl9yQFa/8DXi1 oApPn1yYg0Zm6/349jIASBKKxqXTNaZIruKfVWWfqhgH/0qclQtU/ZMi5JNzYlIr ZX5kFjFhGd00dfOSt50OQUO4KLLuUE7E3lcOaSYPJ8So4rdTcYC2qri5/ztyKKfl 4NtL1uql7iV00D1yXOCAajaqvv8sJqkimug1XWOx79XAPElCzHbVrDjnF+xHZfLt odM9mK5jua787X+aA91dLTltDx91NJuPXBP9Oh0/X+kWnq4wpBK3vVab1lIFrFj8 /oMZ37/pNEBXbYjZ1NtlgYqg6wacC89VYL421xwuSnHRXHdBwi5XgqfK5cKER+iB 9wjc2/ptwEF+JpFvjVr8uAK9brXoI8hurwhibhfIafaAr1HyfosItTmlaF9PVDMW 5qxUfAzWg0Qn5cI7G9iHchHXSrbe8AfZhxOxfj+FQxc/n+g9yMcDMZuscL2lnlsV 5mMAqUHJHCkGXe6LQFfgLxPUUTBo0OBXEnB1N0p+bbxK8hl4a0M=
    =9qjr
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thiago Pezzo (tico)@21:1/5 to All on Fri Aug 27 12:10:01 2021
    Olá, Terceiro, como vai? > Obrigado pelo trabalho excelente de tradução que vocês fazem.Obrigado!> ...a tradução pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes do Debian, dpkg e apt> estão longe de estarem completas> - precisamos que pt seja
    renomeado para pt_PT. Isso é algo que vocês> normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?Não posso ajudar neste caso, vamos esperar outras pessoas se pronunciarem.> - precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois>
    pacotes, e ser responsável pelas tradução? ... eu posso> ajudar a encontrar essa informação [de workflow upstream].Se puder nos enviar essa informação seria ótimo. Temos nos esforçado paradocumentar esses processos [1], disponibilizando-os
    independentemente sehá alguém trabalhando ou não (problemas de equipes pequenas). Mas com essasinformações em mãos podemos iniciar as traduções, mesmo que devagar. Ouaté mesmo realizarmos um sprint futuramente.[1] https://wiki.debian.org/
    Brasil/Traduzir#frentesAbraços,Thiago Pezzo (Tico)August 26, 2021 9:56 PM, "Antonio Terceiro" <terceiro@debian.org> wrote:> oi,> > (por favor me copiem em repostas se quiserem que eu leia, porque eu não> assino esta lista).> > Obrigado pelo
    trabalho excelente de tradução que vocês fazem. Esses dias> eu me toquei que há muito tempo, quando estou instalando pacotes num> sistema configurato pra pt_BR, eu recebo várias mensagens em pt_PT.> Exemplos, removendo um pacote e instalando ele
    de novo:> > (Lendo banco de dados ... 685238 ficheiros e directórios actualmente instalados.)> ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^> A remover amqp-tools (0.10.0-1) ...> ^ ^^^^^^^> A processar 'triggers' para man-db (2.9.4-2) ...> ^ ^^^^^^^^^> > A
    seleccionar pacote anteriormente não seleccionado amqp-tools.> ^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^> > etc etc etc> > Isso acontece porque a tradução pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes> do Debian, dpkg e apt, estão longe de estarem completas, e
    porque o> português europeu está definido apenas como "pt" e portanto as mensagens> de lá são usadas como alternativa se a string não estiver traduzida no> pt_BR.> > dpkg:> 402 mensagens traduzidas, 565 traduções aproximadas (fuzzy), 198
    mensagens não traduzidas.> > apt:> 405 mensagens traduzidas, 140 traduções aproximadas (fuzzy), 165 mensagens não traduzidas.> > Eu _acho_ que pra corrigir esta situação, 2 coisas precisam acontecer:> > - precisamos que pt seja renomeado
    para pt_PT. Isso é algo que vocês> normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?> > - precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois> pacotes, e ser responsável pelas tradução? Note que nesse caso a> tradução é
    seguindo o workflow de tradução de projetos upstream, se> precisarem de dicas/orientação de como fazer isso eu posso ajudar.> Normalmente é só pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe> os mantenedores preferem receber o resultado pode
    variar, e eu posso> ajudar a encontrar essa informação.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Fri Aug 27 15:20:03 2021
    Olá,

    Em 26/08/2021 21:54, Antonio Terceiro escreveu:

    Isso acontece porque a tradução pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes
    do Debian, dpkg e apt, estão longe de estarem completas, e porque o
    português europeu está definido apenas como "pt" e portanto as mensagens
    de lá são usadas como alternativa se a string não estiver traduzida no
    pt_BR.

    dpkg:
    402 mensagens traduzidas, 565 traduções aproximadas (fuzzy), 198 mensagens não traduzidas.

    apt:
    405 mensagens traduzidas, 140 traduções aproximadas (fuzzy), 165 mensagens não traduzidas.

    Para quem quiser verificar, pode fazer o seguinte:

    $ apt source apt
    $ apt source dpkg

    Isso irá instalar os fontes desses dois pacotes.

    Dentro do diretório dpkg-1.20.9 ou do apt-2.2.4 faz:
    $ msgfmt --statistics --output=/dev/null po/pt_BR.po

    Esses dois pacotes também tem são outros arquivos po que eu não
    pesquisei muito a fundo para entender a diferença entre eles.

    apt-2.2.4/doc/po/pt_BR.po
    dpkg-1.20.9/man/po/pt_BR.po

    O dpkg ainda tem vários arquivos dentro de:
    dpkg-1.20.9/man/pt


    Eu _acho_ que pra corrigir esta situação, 2 coisas precisam acontecer:

    - precisamos que pt seja renomeado para pt_PT. Isso é algo que vocês
    normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?

    Não sei dizer como funciona nesse caso. Acredito que o Adriano possa nos
    ajudar nisso.

    - precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois
    pacotes, e ser responsável pelas tradução? Note que nesse caso a
    tradução é seguindo o workflow de tradução de projetos upstream, se
    precisarem de dicas/orientação de como fazer isso eu posso ajudar.
    Normalmente é só pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe
    os mantenedores preferem receber o resultado pode variar, e eu posso
    ajudar a encontrar essa informação.

    Legal.
    Eu acho que o procedimento padrão é abrir um bug, mas o Adriano deve
    saber melhor como funciona.

    Abraços,

    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Fri Aug 27 15:30:02 2021
    Em 27/08/2021 10:15, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:

    Dentro do diretório dpkg-1.20.9 ou do apt-2.2.4 faz:
    $ msgfmt --statistics --output=/dev/null po/pt_BR.po

    Esses dois pacotes também tem são outros arquivos po que eu não
    pesquisei muito a fundo para entender a diferença entre eles.

    apt-2.2.4/doc/po/pt_BR.po
    dpkg-1.20.9/man/po/pt_BR.po


    Esqueci de mandar no email anterior que dá pra ver o estado dos dois
    pacotes aqui:

    https://www.debian.org/international/l10n/po4a/pt_BR

    https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Curitiba - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Adriano Rafael Gomes@21:1/5 to Paulo Henrique de Lima Santana on Mon Aug 30 16:20:01 2021
    On Fri, Aug 27, 2021 at 10:15:37AM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

    Oi, pessoal.

    Terceiro, obrigado por levantar a questão.

    Em 26/08/2021 21:54, Antonio Terceiro escreveu:
    Eu _acho_ que pra corrigir esta situação, 2 coisas precisam
    acontecer:

    - precisamos que pt seja renomeado para pt_PT. Isso é algo que vocês
    normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?

    Não sei dizer como funciona nesse caso. Acredito que o Adriano possa
    nos ajudar nisso.

    Não sei quando faz sentido renomear de pt para pt_PT. Não é algo que a gente normalmente faz ou pede. Não sei se faz sentido nesse caso
    específico.

    Na verdade, estou acostumado a ver pt, e raramente vi pt_PT, mas isso é apenas o que observo, não sei dizer se é o caminho a ser seguido.
    Baseado nisso, me parece que a gente não deveria renomear.

    Me parece também que a ordem de preferência é feita através da variável LANGUAGE: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html

    No meu sistema, está assim:
    LANGUAGE=pt_BR:pt:en

    - precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois
    pacotes, e ser responsável pelas tradução? Note que nesse caso a
    tradução é seguindo o workflow de tradução de projetos upstream, se >> precisarem de dicas/orientação de como fazer isso eu posso ajudar.
    Normalmente é só pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe
    os mantenedores preferem receber o resultado pode variar, e eu posso
    ajudar a encontrar essa informação.

    Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a
    longo prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade,
    infelizmente, este não é o momento para mim.

    O último tradutor foi o faw, talvez ele possa nos ajudar a entender
    melhor a situação, se for preciso.

    Eu acho que o procedimento padrão é abrir um bug, mas o Adriano deve
    saber melhor como funciona.

    Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos traduzidos foi abrir um bug, por exemplo: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

    Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para
    outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua
    valendo.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAEBCgAdFiEEm6XoUs5MUlVRZK2NUWZ2ThdSmqwFAmEs5esACgkQUWZ2ThdS mqzeyhAAh7YMvBQotPZUbUgH1i14WfTliYbhJ/XlrDwtH2sZtvfcvARweptbIdyd VAZPt5N/zfQLWYSGLsCFnMxXLjW9MtKcJ21bt/z2fXajZxqDDKpuKLCghAoBd6U/ 0bfS1/pCQcxF/hDPxOzUbdye+c2krupoy2gtxqvk5+H2HjQTxemR07c/QwDKX920 O6nlThgnckAmubPKoxATrQsoSp/NK+Z6qfjcU6D5zcp8MklNyXRe29Ily9M76W5J 1mrhpSSRg7AlIFNggtxO9ePjJP8kyBOZ13jK9JTZQ9cSYzLeC5aER5QEJ9r4zJZB 4M7LoUHqJrqgLKITGD/hYG3c7y0r5HKCPS+i5TOaDzUJC/dq4rNLBSq/P1ROnA2l PYJ+NDYUZ1qIsSdG/cNyChcU6YMi3blNIHjEbKoT+30KDEmxJwUbaHONHFwvYvK/ zYgUC1cm8nIwU4FygkbeuOBME0eKnc01pLrCXE4/lh0VqmAIYv+iFQ0qPxoaRdnv VjaBWwpy5IyyIfsZAjI1WejjK4SaCGrpSof/ckAXo9fMl+HDUdcz+q5qKKStPEX+ OFgQC1Q/BXhszcMPtlFG1jDm5sKGX6vXn6HO/BkQPU/KlkhjTo6bN2e7nY5NvXLH +nb0YxBGzv5MYdpFLaKqdGwvE8BHrAOhTIR7g71cNgIbf41s/jo=
    =JAS5
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Wed Jul 27 20:10:01 2022
    Olá,

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:

    Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a longo prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade, infelizmente,
    este não é o momento para mim.

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas pessoas interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e do dpkg.

    Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos traduzidos foi abrir um bug, por exemplo: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

    Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para
    outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua valendo.

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email
    aqui pra essa lista com o assunto:
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
    ou
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado
    mudando o assunto para [RFR].
    Basicamente seguir as pseudo-urls: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de usar
    o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a revisão.
    Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link do salsa.
    Nessa thread dá pra entender o processo: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links que
    o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O mais importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui: https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ricardo Fonseca@21:1/5 to Paulo Henrique de Lima Santana on Thu Jul 28 14:30:01 2022
    Bom dia pessoal,

    Os arquivos .po estão sendo traduzidos com o omegaT ou tem alguma outra indicação de utilização?

    Eu ainda não testei o omegaT, por isso fico meio inseguro de usa-lo na prática, mas estou disponível caso precisem.

    Abraços,

    Berlim

    --
    Ricardo Berlim Fonseca
    @rberlim:matrix.org
    https://noc.social/@rberlim
    https://pixelfed.social/rberlim
    https://libre.fm/user/Berlim

    On 27/07/2022 15:03, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
    Olá,

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:

    Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a
    tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a
    longo prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade,
    infelizmente, este não é o momento para mim.

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas
    pessoas interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e
    do dpkg.

    Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos
    traduzidos foi abrir um bug, por exemplo:
    https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949
    https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

    Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para
    outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua
    valendo.

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email
    aqui pra essa lista com o assunto:
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
    ou
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado
    mudando o assunto para [RFR].
    Basicamente seguir as pseudo-urls: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de
    usar o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a
    revisão. Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link
    do salsa.
    Nessa thread dá pra entender o processo: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links
    que o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O
    mais importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui: https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR

    Abraços,



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Thu Jul 28 15:40:01 2022
    Olá,

    Em 28/07/2022 09:26, Ricardo Fonseca escreveu:
    Bom dia pessoal,

    Os arquivos .po estão sendo traduzidos com o omegaT ou tem alguma outra indicação de utilização?

    Eu ainda não testei o omegaT, por isso fico meio inseguro de usa-lo na prática, mas estou disponível caso precisem.

    Quem tem usado o omegaT é o Thiago, ele pode falar melhor a respeito.

    Vou aproveitar e pedir a criação de um projeto no weblate para esses
    arquivos po. Se der certo podemos começar a usar o weblate para
    atualizar o apt e o dpkg.

    Já temos lá um projeto para os debconf templates mas que não foi começado. https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr/

    Abraços,

    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Rafael Fontenelle@21:1/5 to phls@debian.org on Thu Jul 28 18:30:01 2022
    Olá,

    Alguém pretende traduzir o apt? Conferindo antes de mandar uma reserva para tradução.

    Abraços,
    Rafael

    On Wed, Jul 27, 2022 at 3:03 PM Paulo Henrique de Lima Santana < phls@debian.org> wrote:

    Olá,

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:

    Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a longo prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade, infelizmente, este não é o momento para mim.

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas pessoas interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e do dpkg.

    Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos traduzidos foi abrir um bug, por exemplo: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

    Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua
    valendo.

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email
    aqui pra essa lista com o assunto:
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
    ou
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado
    mudando o assunto para [RFR].
    Basicamente seguir as pseudo-urls: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de usar
    o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a revisão.
    Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link do salsa. Nessa thread dá pra entender o processo: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links que
    o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O mais importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui: https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450



    <div dir="ltr"><div>Olá,<br><br>Alguém pretende traduzir o apt? Conferindo antes de mandar uma reserva para tradução.<br><br></div><div>Abraços,<br></div><div>Rafael<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On
    Wed, Jul 27, 2022 at 3:03 PM Paulo Henrique de Lima Santana &lt;<a href="mailto:phls@debian.org">phls@debian.org</a>&gt; wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:
    1ex">Olá,<br>

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.<br>

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:<br>
    &gt; <br>
    &gt; Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por manter a <br>
    &gt; tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa a longo <br>
    &gt; prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade, infelizmente, <br>
    &gt; este não é o momento para mim.<br>

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas pessoas <br> interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e do dpkg.<br>

    &gt; Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os arquivos <br> &gt; traduzidos foi abrir um bug, por exemplo:<br>
    &gt; <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949" rel="noreferrer" target="_blank">https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949</a><br>
    &gt; <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579" rel="noreferrer" target="_blank">https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579</a><br>
    &gt; <br>
    &gt; Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para <br> &gt; outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma continua valendo.<br>

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email <br> aqui pra essa lista com o assunto:<br>
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po<br>
    ou<br>
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po<br>

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado <br> mudando o assunto para [RFR].<br>
    Basicamente seguir as pseudo-urls:<br>
    <a href="https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls</a><br>

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de usar <br>
    o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a revisão. <br>
    Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link do salsa.<br> Nessa thread dá pra entender o processo:<br>
    <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html</a><br>

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links que <br> o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O mais <br> importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.<br>

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui:<br>
    <a href="https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR</a><br>

    Abraços,<br>


    -- <br>
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)<br>
    Belo Horizonte - Brasil<br>
    Debian Developer<br>
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres<br>
    Site: <a href="http://phls.com.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://phls.com.br</a><br>
    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450<br>

    </blockquote></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paulo Henrique de Lima Santana@21:1/5 to All on Thu Jul 28 20:30:01 2022
    Olá,

    Criei um projeto no weblate chamado "PO files pt_BR" e adicionei os
    arquivos do dpkg e do apt lá. https://hosted.weblate.org/projects/po-files-ptbr/

    Esse projeto está linkado a esse repositório do salsa: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files

    Abraços,

    Em 28/07/2022 13:22, Rafael Fontenelle escreveu:
    Olá,

    Alguém pretende traduzir o apt? Conferindo antes de mandar uma reserva
    para tradução.

    Abraços,
    Rafael

    On Wed, Jul 27, 2022 at 3:03 PM Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org <mailto:phls@debian.org>> wrote:

    Olá,

    Após quase um ano, segue alguns cometários sobre essa discussão.

    Em 30/08/2021 11:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:
    >
    > Sim, seria bom ter alguém que pudesse se responsabilizar por
    manter a
    > tradução desses pacotes. Penso que, idealmente, seria uma tarefa
    a longo
    > prazo. Embora eu gostasse de pegar essa responsabilidade,
    infelizmente,
    > este não é o momento para mim.

    Após a discussão na DebConf22, parece que agora teremos algumas pessoas
    interessadas em ajudar na atualização das traduções do apt e do dpkg.

    > Sim, me parece que a forma que tem sido usada para enviar os
    arquivos
    > traduzidos foi abrir um bug, por exemplo:
    > https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949
    <https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505949>
    > https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579
    <https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579>
    >
    > Esses bugs são antigos, mas existem bugs recentes de tradução para
    > outras línguas que não pt_BR, então me parece que a forma
    continua valendo.

    Como comentei em outro email, o procedimento inicial é enviar um email
    aqui pra essa lista com o assunto:
    [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
    ou
    [ITT] po://apt/po/pt_BR.po

    Fazer a tradução/atualização e enviar pra lista o arquivo anexado
    mudando o assunto para [RFR].
    Basicamente seguir as pseudo-urls:
    https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
    <https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls>

    Ou quem quiser usar o git, pode seguir a forma que o Adriano faz de
    usar
    o salsa para para manter os arquivos que ele traduz e pedir a revisão.
    Ao invés de mandar o arquivo completo pra lista, manda o link do salsa.
    Nessa thread dá pra entender o processo:
    https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html <https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/10/msg00014.html>

    No final será necessário abrir um BUG como já apontando pelos links que
    o Adriano enviou. Mas esse último passo a gente ajuda a fazer. O mais
    importante agora é mesmo atualizar a tradução dos arquivos.

    Ah, o status desses e outros arquivos po pode ser visto aqui:
    https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR
    <https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR>

    Abraços,


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br <http://phls.com.br>
    GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


    --
    Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thiago Pezzo (tico)@21:1/5 to Paulo Henrique de Lima Santana on Fri Jul 29 19:50:01 2022
    Quem tem usado o omegaT é o Thiago, ele pode falar melhor a respeito.

    Não implementamos a utilização do OmegaT. Estamos usando o POEdit mesmo.

    Abraços,
    Thiago (Tico)

    Abraços,
    Thiago Pezzo (Tico)

    July 28, 2022 10:39 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana" <phls@debian.org> wrote:

    Olá,

    Em 28/07/2022 09:26, Ricardo Fonseca escreveu:

    Bom dia pessoal,
    Os arquivos .po estão sendo traduzidos com o omegaT ou tem alguma outra > indicação de utilização?
    Eu ainda não testei o omegaT, por isso fico meio inseguro de usa-lo na > prática, mas estou
    disponível caso precisem.

    Quem tem usado o omegaT é o Thiago, ele pode falar melhor a respeito.

    Vou aproveitar e pedir a criação de um projeto no weblate para esses arquivos po. Se der certo
    podemos começar a usar o weblate para atualizar o apt e o dpkg.

    Já temos lá um projeto para os debconf templates mas que não foi começado.
    https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr

    Abraços,

    -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
    Belo Horizonte - Brasil
    Debian Developer
    Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
    Site: http://phls.com.br
    GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)