• Re: [RFR] man://manpages-l10n/msgen.1.po (Teil 1/2)

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Mar 22 15:40:02 2022
    Am 21.03.22 um 21:01 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu msgen (39 Strings). Bitte um
    konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Hallo Mario,

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Input file location:"
    msgstr "Orte der Eingabedateien:"

    Ort der Eingabedatei:


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Output file location:"
    msgstr "Orte der Ausgabedateien:"

    (Speicher)Ort der Ausgabedatei:

    Eine Verständnisfrage meinerseits: unter opensuse-leap-15.3 gibt es die deutsche Sprachdatei bereits. Die Headerzeilen in unserer Version
    enthalten opensuse-leap-15-4. Bedeutet das, dass unsere Datei in 15.4
    die vorhandene 15.3-Datei ersetzt?

    Noch ein Hinweis: Die opensuse-Datei verwendet --color=BEI. Du hast WANN verwendet. Ich würde zu "WENN" tendieren.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Mar 22 17:30:01 2022
    Hallo Hermann-Josef,

    Am Di., 22. März 2022 um 15:31 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers <hjb-news@onlinehome.de>:

    Am 21.03.22 um 21:01 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu msgen (39 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Hallo Mario,

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Input file location:"
    msgstr "Orte der Eingabedateien:"

    Ort der Eingabedatei:

    Das wäre zwar korrekt, aber es gibt damit ein Problem: Diese Meldung
    kommt in fast allen Gettext-Handbuchseiten exakt so vor, unabhängig
    davon, ob es eine oder mehrere Eingabedateien geben kann. Bei msgcat
    zum Beispiel sind mehrere möglich. Die zahlreichen Vorkommen dieser
    Meldung werden dann auch als Eintrag ins Kompendium geschrieben und
    bei Aktualisierungen in alle betreffenden .po-Dateien
    zurückgeschrieben. Mir ist es daher lieber, »Orte der Eingabedateien«
    als eine Art generischen Plural stehen zu lassen, als alles auf
    Singular umzumodeln.


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Output file location:"
    msgstr "Orte der Ausgabedateien:"

    (Speicher)Ort der Ausgabedatei:

    Siehe oben.

    Eine Verständnisfrage meinerseits: unter opensuse-leap-15.3 gibt es die deutsche Sprachdatei bereits.
    Hm, kann eigentlich gar nicht sein … Ich habe Leap 15.3 schon vor ein
    paar Monaten durch 15.4 ersetzt, also sobald die ersten
    Paketverzeichnisse dafür da waren. Mit den Übersetzungen der Gettext-Handbuchseiten habe ich aber erst vor ein paar Tagen
    angefangen. Das Paket man-pages-de ist für Leap auch nie aktualisiert
    worden. Gibt es bei dir auf dem System tatsächlich eine Datei /usr/share/man/de/man1/msgen.1.gz?

    Die Headerzeilen in unserer Version
    enthalten opensuse-leap-15-4. Bedeutet das, dass unsere Datei in 15.4
    die vorhandene 15.3-Datei ersetzt?

    Nein. Der Betreuer Antoine Belvire wird man-pages-de in Leap 15.3
    nicht mehr aktualisieren können, da es die entsprechende
    ./configure-Option nicht mehr gibt. Es wird aber bis zum Erscheinen
    von Leap 15.4 noch ein neues Paket geben. Wie mir Antoine mitgeteilt
    hat, ist die Deadline am 14. Mai, so dass es auf jeden Fall spätestens
    Anfang Mai ein Release von manpages-l10n geben wird.

    Noch ein Hinweis: Die opensuse-Datei verwendet --color=BEI. Du hast WANN verwendet. Ich würde zu "WENN" tendieren.

    Na ja, so steht es in der Ausgabe des Befehls mit --help. Obwohl
    gettext-tools zum Erstellen der Handbuchseiten Help2man verwendet, was
    ja sowieso die Befehlsausgaben mit --help und --version zu einer
    echten Handbuchseite zusammenfasst, habe ich die UI-Übersetzung kaum
    1:1 verwenden können, weder inhaltlich noch stilistisch.

    Zu WANN → WENN selbst:

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<--color>=I<\\,WHEN\\/>"
    msgstr "B<--color>=I<\\,WANN\\/>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "use colors and other text attributes if WHEN. WHEN may be 'always', " "'never', 'auto', or 'html'."
    msgstr ""
    "verwendet Farben und andere Text-Attribute. I<WANN> kann »always«, »never«, "
    "»auto« oder »html« sein."

    Zwei der Werte sind gewissermaßen Zeitangaben (always, never), die
    anderen beiden ein generischer Wert und ein Zielformat. Für die
    Zeitangaben wäre WANN passender, für die anderen vielleicht WENN. Im
    Grunde steht es damit 1:1, so dass ich in dem Wechsel von WANN zu WENN eigentlich keinen Vorteil sehe. Das BEI aus der UI-Übersetzung ist mir
    auch zu schwammig, weil es die Zeitangaben eigentlich sprachlich gar
    nicht erfasst. Aber eine Übersetzung darf ja auch mal vom exakten
    Wortlaut des Originals abweichen, wenn es dem besseren Verständnis
    dient. Wie wäre es damit:

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<--color>=I<\\,WHEN\\/>"
    msgstr "B<--color>=I<\\,WERT\\/>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "use colors and other text attributes if WHEN. WHEN may be 'always', " "'never', 'auto', or 'html'."
    msgstr ""
    "verwendet Farben und andere Text-Attribute. Der I<WERT> kann
    »always«, »never«, "
    "»auto« oder »html« sein."

    Das gefällt mir ganz gut und könnte auch in andere, ähnliche
    Übersetzungen (coreutils, diffutils …) übernommen werden, weil WERT
    viel generischer ist als WANN oder WENN oder BEI.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Mar 22 18:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Mon, Mar 21, 2022 at 10:01:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Creates an English translation catalog. The input file is the last created "
    "English PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). " "Untranslated entries are assigned a translation that is identical to the " "msgid."
    msgstr ""
    "Erstellt einen englischen Meldungskatalog. Die Eingabedatei ist die zuletzt "
    "erzeugte englische PO-Datei oder eine PO-Vorlagendatei (allgemein durch " "B<xgettext>(1) erstellt). Unübersetzte Einträge werden einer Übersetzung "
    "zugeordnet, die identisch mit der »msgid« ist."

    Ich würde:
    Unübersetzte Einträge werden → Unübersetzten Einträgen wird

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmI6BnMACgkQQbqlJmgq 5nBtbA//VLmSb/F4KMg2hjJmDnAY01UkqtxAZ5VzxBeV1G78KNYG6GL5qNWO35Fq M1YXe0Bt5I4MEO3u/JhFWdL+AKp6wExxz4xhvs99a5B+sDkyaBuxRmoHoF7dRwXh HeQ/iGwilCxWYTRHbvpgncHmZLpJj4F04oU7RU98YPR9nVhj5zubOsrYtRZGSBvg 58H86ogEmmQT0ghcowjdBnKt+3e5TSBPV9ZpPfTdYtDglnMx0jmfJScV6p84edgP DN3/FC4D8Q3UULppW25rZMGcZAVwihChehJW5imFzniYFlWq4H2q8KpkVhdKQ3to +nG0FDiVC3XmUc/kGSUA2xD2/Rv8rKtosXty3PZjCelDcG/dcHBrsgXGtXOs9YH+ a/FUwjMO1xfpJ1Z/MGRS4+GK79YR5snd0EYZhDNVN4gKY30zD7SWCP+uuWxnHF31 vIjV9n1hHqyxiHEAawzVxhtmDjn9PkNlCm21N/laGWHtf56Axae2h3VScBq9pyuj Gl6n5sKVlBprISMiqkjZQoc1oFzrqF25pFUfgea5goecIgPu9IWVNi51HERTnSHK F4UM14A/ZGoMQDm93B/1Nt4CzkQl+t13Btxw+K5
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Mar 22 19:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Di., 22. März 2022 um 18:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Mon, Mar 21, 2022 at 10:01:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Creates an English translation catalog. The input file is the last created "
    "English PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). " "Untranslated entries are assigned a translation that is identical to the " "msgid."
    msgstr ""
    "Erstellt einen englischen Meldungskatalog. Die Eingabedatei ist die zuletzt "
    "erzeugte englische PO-Datei oder eine PO-Vorlagendatei (allgemein durch " "B<xgettext>(1) erstellt). Unübersetzte Einträge werden einer Übersetzung "
    "zugeordnet, die identisch mit der »msgid« ist."

    Ich würde:
    Unübersetzte Einträge werden → Unübersetzten Einträgen wird

    OK, klingt logischer.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Mar 22 22:40:01 2022
    Am 22.03.22 um 16:29 schrieb Mario Blättermann:

    ...


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Output file location:"
    msgstr "Orte der Ausgabedateien:"

    (Speicher)Ort der Ausgabedatei:

    Siehe oben.

    Eine Verständnisfrage meinerseits: unter opensuse-leap-15.3 gibt es die
    deutsche Sprachdatei bereits.
    Hm, kann eigentlich gar nicht sein …

    Du hast recht. Die Ausgabe von msgen --vesion/--help ist in deutsch,
    aber man msgen liefert eine englische Ausgabe. und die Datei
    ...

    /usr/share/man/de/man1/msgen.1.gz?
    gibt es nicht.

    Noch ein Hinweis: Die opensuse-Datei verwendet --color=BEI. Du hast WANN
    verwendet. Ich würde zu "WENN" tendieren.


    ...

    Wie wäre es damit:

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<--color>=I<\\,WHEN\\/>"
    msgstr "B<--color>=I<\\,WERT\\/>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "use colors and other text attributes if WHEN. WHEN may be 'always'," "'never', 'auto', or 'html'."
    msgstr ""
    "verwendet Farben und andere Text-Attribute. Der I<WERT> kann
    »always«, »never«, "
    "»auto« oder »html« sein."

    Das gefällt mir ganz gut und könnte auch in andere, ähnliche Übersetzungen (coreutils, diffutils …) übernommen werden, weil WERT
    viel generischer ist als WANN oder WENN oder BEI.

    Finde ich auch gut.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)