• [RFR] man://manpages-l10n/pid_namespaces.7.po (1/4)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 21 18:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --H8ygTp4AXg6deix2
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
    viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
    die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
    Begriffswahl immer ganz glücklich.

    Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
    konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

    pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --H8ygTp4AXg6deix2
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pid_namespaces.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:13+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-02-19 11:50+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=U
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Feb 21 23:00:01 2022
    Am 21.02.22 um 16:51 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Helge,
    "ähnlich wie in einem autonomen Systemen."

    Einzahl/Mehrzahl?

    "... Dieser Prozess
    "wird der Elternprozess jedes Kindprozesses, die verwaist wurden, da
    sich ein "
    "Prozess der sich in diesem Namensraum befindet, beendet hat (weitere
    Details "
    "finden Sie weiter unten)."

    s/jedes Kindprozesses/jeder Kindprozesse/

    Vielleicht noch ein Komma hinter "da sich ein Prozess"?

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 22 19:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --ZARJHfwaSJQLOEUz
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
    viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
    die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
    Begriffswahl immer ganz glücklich.

    Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
    konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
    könntet.

    pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --ZARJHfwaSJQLOEUz
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pid_namespaces.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Likewise, a process in an ancestor namespace can\\(emsubject to the usual " "permission checks described in B<kill>(2)\\(emsend signals to the \"init\" " "process of a child PID namespace only if the \"init\" process has " "established a handler for that signal. (Within the handler, the " "I<siginfo_t> I<si_pid> field described in B<sigaction>(2) will be zero.) " "B<SIGKILL> or B<SI
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 22 19:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIVJMoACgkQQbqlJmgq 5nAvZQ//XloHgxOy5WrQBoNp56P94zSG2PZ+OgHVBHaYJVF/vjWGszbfjC7vcdU8 CIvsaotheMYNChxIhFM1d9RQz1aoJK3tDH0zXxeDQPyX0TXvaAS9PkmV2qp02lwZ cfjz+ghN5EjlFro5RXgAj/mjda21MMivLyK1XSqjGrndmOsidD0c0W2/Hl2VXJOf g28MgGxiW5phMTg1snzPdJFQzVSB4D0TtISiv7oTcvKxqQ3LCDlj/rBUUHhcC5De giv4bWvsjcgavnxPM+TUQgss/UquE1cwWKE9zdZlldWrcneHEGBnp2wHBaiyF4PH I7/e1UK8rPOjybm56KIOdqs74OP3rvAP3ynZkTQaAlyhqr5WIeoUHU4HQvFiQ2sq 5yB44GPxZ5j2uLoGpIenSYnFS6bCEWRBPuadHZgrC3hstLEo+HkSjJgkauuO0mJZ DSEAlkRk8ddx+/KDLX744E2JPs8ZOqwwQLSHNdyhcV4zDSTTg0iGAlpz5Tlhu5py g5iq4jrnd31DbiQtP9hz8aB2WORO7KaBmtbP23ok6A7Dh1cDlLHtLI3zbWzsTS79 o8B2oI+cHSuE8scvSao9syftBDLBLbaLVkA9FrC
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Feb 23 02:00:01 2022
    Am 22.02.22 um 18:01 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Helge,

    msgstr ""
    "Ein Prozess ist für andere Prozesse in seinem PID-Namensraum sichtbar und " "für Prozesse in jedem direkten Vorgänger-PID-Namensraum, direkt zurück
    bis "
    "zum Wurzel-PID-Namensraum. In diesem Zusammenhang bedeutet »sichtbar«,
    dass "
    "ein Prozess das Ziel von Aktionen eines anderen Prozesses durch
    Verwendung "
    "von Systemaufrufen sein kann, die eine Prozesskennung angeben können. " "Umgekehrt kann ein Prozess in einem Nachfolge-PID-Namensraum die
    Prozesse in "
    "dem Vorgänger und weiter entfernten Vorgänger-Namensräumen nicht sehen. Kurz "
    "gesagt: Ein Prozess kann nur Prozesse, die in seinem eigenen
    PID-Namensraum "
    "und in Nachfolgern dieses Namensraums sind, sehen (z.B. ihnen Signale
    Fmit "
    "B<kill>(2) senden, Ihren Nice-Wert mit B<setpriority>(2) ändern usw.)."

    s/Ihren/ihren/

    "Wenn ein Kindprozess verwaist wird, wird der »Init«-Prozess in dem PID-" "Namensraum seines Elternprozesses sein neuer Elternprozess (außer einer
    der "
    "Vorfahrprozesse des Elternprozesses, der näher dran ist, setzt den Befehl " "B<prctl>(2) B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> ein, um sich selbst als Auffänger
    des "
    "verwaisten Nachfahrprozesses zu markieren.) Beachten Sie, dass aufgrund
    der "
    "oben beschriebenen Semantik von B<setns>(2) und B<unshare>(2) dies der " "»Init«-Prozess in dem PID-Namensraum sein kann, der I<Vorgänger> des PID-" "Namensraums des Kindprozesses sein kann, statt des »Init«-Prozesses in
    dem "
    "eigenen PID-Namensraum des Kindprozesses."

    s/Vorfahrprozesse/Vorgängerprozesse/
    s/Nachfahrprozesse/Nachfolgeprozesse/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Wed Feb 23 17:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Halo Hermann-Josef,
    On Wed, Feb 23, 2022 at 12:52:28AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 22.02.22 um 18:01 schrieb Helge Kreutzmann:
    "Wenn ein Kindprozess verwaist wird, wird der »Init«-Prozess in dem PID-" "Namensraum seines Elternprozesses sein neuer Elternprozess (außer einer der "
    "Vorfahrprozesse des Elternprozesses, der näher dran ist, setzt den Befehl " "B<prctl>(2) B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> ein, um sich selbst als Auffänger des "
    "verwaisten Nachfahrprozesses zu markieren.) Beachten Sie, dass aufgrund der "
    "oben beschriebenen Semantik von B<setns>(2) und B<unshare>(2) dies der " "»Init«-Prozess in dem PID-Namensraum sein kann, der I<Vorgänger> des PID-"
    "Namensraums des Kindprozesses sein kann, statt des »Init«-Prozesses in dem "
    "eigenen PID-Namensraum des Kindprozesses."

    s/Vorfahrprozesse/Vorgängerprozesse/
    s/Nachfahrprozesse/Nachfolgeprozesse/

    Das Original verwendet explizit hier die Terminologie „ancestors“ und „descendant“. Vorgänger-/Nachfolger klingt für mich eher zeitlich im Ablauf, nicht hierarchisch. (Was ja bei den PIDs, wenn ich das richtig verstehe, der Fall ist).

    Die andere Korrektur habe ich übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIWXmEACgkQQbqlJmgq 5nA7xA//YczmeflVRjWHiwMiS0K3+WkXGUFFda6jliNS39WcE4n1lS6iHfD5353b Q7i1+P4EMouMk7feZaRdRUwyVb9gi0xe50NRmDwICOSak5ivCQVPXN6btjm/e0EO 5PrMQ/iBcpyLlo8zClfPW8bsa0xuZvC72WCOpGfKbde5WVXv3q8JwWhYlpQcBYqr MGqyMgOSP7Z0kFI547VE/IhWPMBuS2AlDjU4mLXHJeKD3Ec+uEOKjqzJbc6DIZ23 QS/0Flx9iU9UIjwmSTSH6eRQKZ1E75hvo7lyBnrwfEPHhavV9ie5xwBhv46LjZuW lKj5TGYyb/OL8egKCRULn2QGCXFlS3j4kB9hocA6IOXn6OTuBBfhreIg5WuhNWMR Ub4WvZyKkLKteGK8zldgKn7SJCvolik7BM3w62kY3iqJs5wMNzL0UIYbm5olq86x 6LTrgwQVfX83yOVgJsJFD3Yy7ik0lLTbyOwvt1qRCthFZL+EcnfkkeF+aGP/W2D6 t1GkwA2DHFrePZIxEFUFUhG60+f7BUgIdHHGDu1fvD95j5yA9hPUXzZEsfAQfFr8 5xth1dPINU5atlWS7eBM4b8xLJO43R8z2BI7kV4
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 23 17:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --St7VIuEGZ6dlpu13
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
    viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
    die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
    Begriffswahl immer ganz glücklich.

    Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
    konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
    könntet.

    pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --St7VIuEGZ6dlpu13
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pid_namespaces.7.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags"
    msgstr "Kompatibilität von CLONE_NEWPID zu anderen CLONE_*-Schaltern"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In current versions of Linux, B<CLONE_NEWPID> can't be combined with " "B<CLONE_THREAD>. Threads are required to be in the same PID namespace such " "th
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Feb 23 22:30:01 2022
    Am 23.02.22 um 16:19 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Helge,


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In current versions of Linux, B<CLONE_NEWPID> can't be combined with " "B<CLONE_THREAD>.
    ...
    msgstr ""
    "In der aktuellen Version von Linux kann B<CLONE_NEWPID> nicht mit " "B<CLONE_THREAD> kombiniert werden.
    ...
    s/der aktuellen Version/den aktuellen Versionen/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Feb 24 18:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Drüberschauen, ich habe die Korrektur global
    übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIXt3gACgkQQbqlJmgq 5nBDYBAApuF7pla6swz+yb65Ih/CUTZMjXI9I2R7P7OS3OPOvzwRoadbiL3E6hpP 5qJ3VBYPdJvspXyOndc96o2oQrTsdr5NVaJio84W8EyF1UvQnzuanI6FMvB/rLS9 Ko/ybZZWpIuwf95t4QvX70tt2NVnct1N0KwBsgrjjjqCxqbFXms6TvGF37Ip1Gum yD19ppepLjviB8CQ/HmvHKDzy4s6+IGLCSg9RAznPuB2XEDfRK2oNHNWzqOey1Ww IAaIcBsXUo4OcEgtOjk5JGorLEwhAFftSZuO9tWnkMzQpvSezEs0QX7z5V7MAel4 j9PZqG5+ID6uN2qgIHRasQYjgdn7L8OUOC7oeCNcZZMBLKs8b91CWgZdBjT5xBLW W8PqdLF/7Aki2MZby+tRdr+6i5J056iaOotycZfM056H9mr6TJrS/jgqWW0ZXIit DlTQNDq+JcunNmaCReFLxFdh2fqGyuKHqeTkYyDtSt7EpXzYUnIHPI+TF19t2AA2 lKUk0S/QdKhtQNMNaqfa/xfjS4XkqlkCJ3GCLRjodymxEIyWSLGZYbz61JvvMZ0n OXmaHL2ZN+WDS/xHTuoVJE9OxUJtTfsqxH3qM37
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Feb 24 18:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --2/5bycvrmDh4d1IB
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
    viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
    die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
    Begriffswahl immer ganz glücklich.

    Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
    konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
    könntet.

    pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --2/5bycvrmDh4d1IB
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pid_namespaces.7.4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
    msgid ""
    "In current versions of Linux, B<CLONE_NEWPID> can't be combined with " "B<CLONE_THREAD>. Threads are required to be in the same PID namespace such " "that the threads in a process can send signals to each other. Similarly, it " "must be possible to see all of the threads of a processes in the B<proc>(5) " "filesystem. Additionally, if two threads were in different PID namespaces, " "the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu Feb 24 22:10:01 2022
    Am 24.02.22 um 16:52 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Helge,

    msgstr ""
    "Falls sich der »Init«-Prozess eines PID-Namensraums beendet, beendet der " "Kernel mittels des Signals B<SIGKILL> alle Prozess in dem Namensraum.
    Dieses "
    "Verhalten spiegelt die Tatsache, dass der »Init«-Prozess für das korrekte " "Funktionieren eines PID-Namensraums wesentlich ist. ...

    s/alle Prozess/alle Prozesse/
    s/Tatsache/Tatsache wieder/ (?)

    msgstr ""
    "Diese Datei ist für einen Prozess, der über die Capability
    B<CAP_SYS_ADMIN> "
    "innerhalb seines Benutzernamensraums, verfügt, schreibbar. Dies
    ermöglicht "
    "es, die PID zu bestimmen, die dem nächsten Prozess, der innerhalb des PID-" "Namensraums erstellt wird, zugewiesen wird."

    s/ Benutzernamensraums, verfügt, / Benutzernamensraums verfügt, /

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 25 05:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    alles, z.T. global, übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIYVKYACgkQQbqlJmgq 5nAMbw//STi5vab57jN48uLZoskW6wh6MBiU1eV3BleFLiWM9e3QMT7GM6j5QqUE fVwHfJPAg9EpvsjOKlFyWZ4r8MH7sNK+UT82GU/6tc8kkOG72zLLmqiypSjlILlx 04UoNvg23NHIHYx+QT0fiCZczgACzkxIGq1xMEb6kMhZIw5Pic4nof1eA3pK68q1 +BaosrRu6Rgxq6+TIlBMWgKowZkLjJ4NOv1DMuGxfH/6gcczWVGF03Ecu9vde9CQ yPPA2YUcbYHOGDWsP9yaC8Lw9uGJmEeqZ5nrXuNvg5njzQ41r3+iOslibp3VzIBT qMxUVPDFjOx+dO9XF4DpxNt4QmlBamMPbz4l9gaNCpeIIaVi9qsbjf4DpKWmk2FL 0rTOtkE9Ux/754sEYT4XiPvsk035UxB5DCAFSTk+COoXG9jm6P/ymiQitaj42AoH BLEAuHGlZpH6KkpRoE1sNR/5O8t6MyJfR4KHRJ0jCROS6FY/OkSiHqFghVMdgp1J dz79Go9mhdtTE72pG/id7sefxKc+VZZFrRbFIOTXpbUdLex1XZbyKOdMn/zL/dCa 63DMZlBXFBP+QnKkuTUVHxk/9HlhWJKZJd15BbW