Sehr geehrtes Übersetzer‐Team!
Bei dieser Passage – es geht um die Buchstaben rwxXst für die Dateimodus‐Bits –
Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
der Buchstaben ugo angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen,
dem die Datei gehört (u), die Rechte werden anderen Benutzern
verliehen, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g) oder die
Rechte werden Benutzern verliehen, die in keiner der vorherigen zwei
Kategorien sind (o).
musste ich doch stutzen: Sollte z.B. der Modus »g+u« bewirken, dass anstelle der Zugriffsrechte der Benutzer in der Gruppe der Datei die Zugriffsrechte des Dateieigentümers (u) geändert werden? Ein
Vergleich mit der englischen Vorlage (<https://manpages.debian.org/bullseye/coreutils/chmod.1.en.html>)
Instead of one or more of these letters, you can specify exactly one
of the letters ugo: the permissions granted to the user who owns the
file (u), the permissions granted to other users who are members of
the file's group (g), and the permissions granted to users that are
in neither of the two preceding categories (o).
zeigt: Es heißt nicht,
»… the permissions /are/ [hervorgehoben von mir] granted to the user
who owns the file (u)…«
, sondern
»… the permissions granted to the user who owns the file (u)…«
.
Also handelt es sich um eine Partizip‐Konstruktion (heißt das so?). Bedeutung auf Deutsch:
»… die Rechte, die dem Benutzer (u), der die Datei besitzt, verliehen sind«
Dementsprechend muss es auch heißen:
»die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder
der Gruppe der Datei sind (g), oder die Rechte, die Benutzern
verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (o)«.
Insgesamt also:
»Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
der Buchstaben ugo angeben: die Rechte, die dem Benutzer verliehen
sind, dem die Datei gehört (u), die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g), die
Rechte, die den Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen
zwei Kategorien sind (o).«
Oder vielleicht verständlicher so:
»Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
der Buchstaben ugo angeben: u [fett] steht für die Rechte, die dem Benutzer verliehen sind, dem die Datei gehört, g [fett] steht für die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der
Gruppe der Datei sind, o [fett] steht für die Rechte, die den
Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien
sind (o).«
Mit einem dicken »Danke!« dafür, dass Ihr Euch überhaupt der
Daueraufgabe der Übersetzung annehmt, grüßt freundlich
Friedhelm Waitzmann.
Moin,
nach meinem Sprach- und Logikgefühl ist das richtig übersetzt und die Konstruktion könnte 'are', were' oder 'will be granted' heißen. Da der Befehl aber die Aktion "Dateimodusbits ändern" heißt, kommt hier keine andere Übersetzung in Frage, da der Befehl genau dies tut.
Gruß
Philipp
(sorry, die erste Antwort ging an den Absender direkt)
Am 16.02.22 um 06:44 schrieb Friedhelm Waitzmann:
Sehr geehrtes Übersetzer‐Team!
Bei dieser Passage – es geht um die Buchstaben rwxXst für die Dateimodus‐Bits –
Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
der Buchstaben ugo angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen,
dem die Datei gehört (u), die Rechte werden anderen Benutzern
verliehen, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g) oder die
Rechte werden Benutzern verliehen, die in keiner der vorherigen zwei
Kategorien sind (o).
musste ich doch stutzen: Sollte z.B. der Modus »g+u« bewirken, dass anstelle der Zugriffsrechte der Benutzer in der Gruppe der Datei die Zugriffsrechte des Dateieigentümers (u) geändert werden? Ein
Vergleich mit der englischen Vorlage (<https://manpages.debian.org/bullseye/coreutils/chmod.1.en.html>)
Instead of one or more of these letters, you can specify exactly one
of the letters ugo: the permissions granted to the user who owns the
file (u), the permissions granted to other users who are members of
the file's group (g), and the permissions granted to users that are
in neither of the two preceding categories (o).
zeigt: Es heißt nicht,
»… the permissions /are/ [hervorgehoben von mir] granted to the user
who owns the file (u)…«
, sondern
»… the permissions granted to the user who owns the file (u)…«
.
Also handelt es sich um eine Partizip‐Konstruktion (heißt das so?). Bedeutung auf Deutsch:
»… die Rechte, die dem Benutzer (u), der die Datei besitzt, verliehen sind«
Dementsprechend muss es auch heißen:
»die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder
der Gruppe der Datei sind (g), oder die Rechte, die Benutzern
verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (o)«.
Insgesamt also:
»Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
der Buchstaben ugo angeben: die Rechte, die dem Benutzer verliehen
sind, dem die Datei gehört (u), die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g), die
Rechte, die den Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen
zwei Kategorien sind (o).«
Oder vielleicht verständlicher so:
»Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
der Buchstaben ugo angeben: u [fett] steht für die Rechte, die dem Benutzer verliehen sind, dem die Datei gehört, g [fett] steht für die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der
Gruppe der Datei sind, o [fett] steht für die Rechte, die den
Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien
sind (o).«
Mit einem dicken »Danke!« dafür, dass Ihr Euch überhaupt der Daueraufgabe der Übersetzung annehmt, grüßt freundlich
Friedhelm Waitzmann.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 418 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 44:02:45 |
Calls: | 8,810 |
Calls today: | 6 |
Files: | 13,307 |
Messages: | 5,972,155 |