• =?UTF-8?Q?Re=3a_=c3=9cbersetzungsfehler_in_https=3a//manpages=2edeb?= =

    From Brutus Brummfuss@21:1/5 to All on Wed Feb 16 11:50:01 2022
    Moin,

    nach meinem Sprach- und Logikgefühl ist das richtig übersetzt und die Konstruktion könnte 'are', were' oder 'will be granted' heißen. Da der
    Befehl aber die Aktion "Dateimodusbits ändern" heißt, kommt hier keine
    andere Übersetzung in Frage, da der Befehl genau dies tut.

    Gruß

    Philipp

    (sorry, die erste Antwort ging an den Absender direkt)

    Am 16.02.22 um 06:44 schrieb Friedhelm Waitzmann:
    Sehr geehrtes Übersetzer‐Team!

    Bei dieser Passage – es geht um die Buchstaben rwxXst für die Dateimodus‐Bits –

    Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
    der Buchstaben ugo angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen,
    dem die Datei gehört (u), die Rechte werden anderen Benutzern
    verliehen, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g) oder die
    Rechte werden Benutzern verliehen, die in keiner der vorherigen zwei
    Kategorien sind (o).

    musste ich doch stutzen:  Sollte z.B. der Modus »g+u« bewirken, dass anstelle der Zugriffsrechte der Benutzer in der Gruppe der Datei die Zugriffsrechte des Dateieigentümers (u) geändert werden?  Ein
    Vergleich mit der englischen Vorlage (<https://manpages.debian.org/bullseye/coreutils/chmod.1.en.html>)
    Instead of one or more of these letters, you can specify exactly one
    of the letters ugo: the permissions granted to the user who owns the
    file (u), the permissions granted to other users who are members of
    the file's group (g), and the permissions granted to users that are
    in neither of the two preceding categories (o).

    zeigt:  Es heißt nicht,
    »… the permissions /are/ [hervorgehoben von mir] granted to the user
    who owns the file (u)…«

    , sondern
    »… the permissions granted to the user who owns the file (u)…«
    .
    Also handelt es sich um eine Partizip‐Konstruktion (heißt das so?).  Bedeutung auf Deutsch:
    »… die Rechte, die dem Benutzer (u), der die Datei besitzt, verliehen sind«
    Dementsprechend muss es auch heißen:
    »die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder
    der Gruppe der Datei sind (g), oder die Rechte, die Benutzern
    verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (o)«.

    Insgesamt also:

    »Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
    der Buchstaben ugo angeben: die Rechte, die dem Benutzer verliehen
    sind, dem die Datei gehört (u), die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g), die
    Rechte, die den Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen
    zwei Kategorien sind (o).«

    Oder vielleicht verständlicher so:

    »Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
    der Buchstaben ugo angeben:  u [fett] steht für die Rechte, die dem Benutzer verliehen sind, dem die Datei gehört, g [fett] steht für die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der
    Gruppe der Datei sind, o [fett] steht für die Rechte, die den
    Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien
    sind (o).«



    Mit einem dicken »Danke!« dafür, dass Ihr Euch überhaupt der
    Daueraufgabe der Übersetzung annehmt, grüßt freundlich
    Friedhelm Waitzmann.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Feb 24 20:40:01 2022
    Hallo Philipp,

    Am Mi., 16. Feb. 2022 um 11:45 Uhr schrieb Brutus Brummfuss <brummfuss@googlemail.com>:

    Moin,

    nach meinem Sprach- und Logikgefühl ist das richtig übersetzt und die Konstruktion könnte 'are', were' oder 'will be granted' heißen. Da der Befehl aber die Aktion "Dateimodusbits ändern" heißt, kommt hier keine andere Übersetzung in Frage, da der Befehl genau dies tut.


    Ich bin zwar nicht der Urheber dieser Formulierung (das steht schon
    ziemlich lange so drin), aber als letzter Übersetzer sekundär doch verantwortlich dafür. Ich meine, dass die Übersetzung verständlich
    ist, so wie sie ist.

    Gruß Mario


    Gruß

    Philipp

    (sorry, die erste Antwort ging an den Absender direkt)

    Am 16.02.22 um 06:44 schrieb Friedhelm Waitzmann:
    Sehr geehrtes Übersetzer‐Team!

    Bei dieser Passage – es geht um die Buchstaben rwxXst für die Dateimodus‐Bits –

    Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
    der Buchstaben ugo angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen,
    dem die Datei gehört (u), die Rechte werden anderen Benutzern
    verliehen, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g) oder die
    Rechte werden Benutzern verliehen, die in keiner der vorherigen zwei
    Kategorien sind (o).

    musste ich doch stutzen: Sollte z.B. der Modus »g+u« bewirken, dass anstelle der Zugriffsrechte der Benutzer in der Gruppe der Datei die Zugriffsrechte des Dateieigentümers (u) geändert werden? Ein
    Vergleich mit der englischen Vorlage (<https://manpages.debian.org/bullseye/coreutils/chmod.1.en.html>)
    Instead of one or more of these letters, you can specify exactly one
    of the letters ugo: the permissions granted to the user who owns the
    file (u), the permissions granted to other users who are members of
    the file's group (g), and the permissions granted to users that are
    in neither of the two preceding categories (o).

    zeigt: Es heißt nicht,
    »… the permissions /are/ [hervorgehoben von mir] granted to the user
    who owns the file (u)…«

    , sondern
    »… the permissions granted to the user who owns the file (u)…«
    .
    Also handelt es sich um eine Partizip‐Konstruktion (heißt das so?). Bedeutung auf Deutsch:
    »… die Rechte, die dem Benutzer (u), der die Datei besitzt, verliehen sind«
    Dementsprechend muss es auch heißen:
    »die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder
    der Gruppe der Datei sind (g), oder die Rechte, die Benutzern
    verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (o)«.

    Insgesamt also:

    »Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
    der Buchstaben ugo angeben: die Rechte, die dem Benutzer verliehen
    sind, dem die Datei gehört (u), die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g), die
    Rechte, die den Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen
    zwei Kategorien sind (o).«

    Oder vielleicht verständlicher so:

    »Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
    der Buchstaben ugo angeben: u [fett] steht für die Rechte, die dem Benutzer verliehen sind, dem die Datei gehört, g [fett] steht für die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der
    Gruppe der Datei sind, o [fett] steht für die Rechte, die den
    Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien
    sind (o).«



    Mit einem dicken »Danke!« dafür, dass Ihr Euch überhaupt der Daueraufgabe der Übersetzung annehmt, grüßt freundlich
    Friedhelm Waitzmann.



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)